Comparer
Ezéchiel 17Ez 17 (Annotée Neuchâtel)
1 Et la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :2 Fils d'homme, dis une énigme et raconte une parabole à la maison d'Israël,
3 et dis : Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Le grand aigle, aux grandes ailes et à la large envergure, chargé de plumage aux couleurs variées, vint au Liban et enleva la cime d'un cèdre.
4 Après avoir arraché le plus élevé de ses rameaux, il l'emporta dans un pays de Canaan ; il le plaça dans une ville de marchands.
5 Puis il prit du plant du pays et le confia à un sol fertile ; il le mit près d'une eau abondante et le planta comme un saule.
6 Le rejeton poussa et devint un cep de vigne, étendu, peu élevé, ses sarments tournés vers l'aigle et ses racines sous lui ; il devint un cep, donna des jets et poussa des rameaux.
7 Et il y avait un autre grand aigle, aux grandes ailes et au plumage abondant ; et voici, ce cep tendit ses racines vers lui et des couches où il était planté, poussa vers lui ses sarments pour qu'il l'arrosât.
8 Il était planté dans un bon terrain, près d'eaux abondantes, de manière à pousser du feuillage et à porter du fruit pour devenir un cep magnifique.
9 Dis : Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Prospérera-t-il ? N'arrachera-t-on pas ses racines et n'abattra-t-on pas son fruit de sorte qu'il sèche ? Toutes les jeunes feuilles qu'il poussait sécheront. Et il ne faudra ni un bras fort ni beaucoup de gens pour l'enlever de ses racines.
10 Voici, il est planté, prospérera-t-il ? Dès que le vent d'orient le touchera, ne séchera-t-il pas entièrement ? Sur les couches où il a poussé, il séchera.
11 Et la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :
12 Dis, je te prie, à la maison rebelle : Ne savez-vous pas ce que cela signifie ? Dis : Voici, le roi de Babel, étant venu à Jérusalem, prit son roi et ses chefs et les fit venir vers lui à Babel.
13 Puis il prit un rejeton de la race royale ; il traita alliance avec lui et lui fit prêter serment ; il avait pris les hommes puissants du pays,
14 pour que le royaume fût tenu bas, ne pouvant s'élever, gardant son alliance pour subsister.
15 Mais il s'est révolté contre lui, en envoyant ses messagers en Egypte pour qu'on lui donnât des chevaux et beaucoup d'hommes. Réussira-t-il ? Celui qui fait de telles choses, échappera-t-il ? Il a rompu l'alliance et il échapperait !
16 Je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel : c'est dans la résidence du roi qui l'a fait régner, envers qui il a violé le serment et dont il a rompu l'alliance, c'est chez lui, dans Babel, qu'il mourra.
17 Et Pharaon n'agira pas pour lui avec une grande armée et un peuple nombreux, en faisant la guerre quand on élèvera des terrasses et qu'on construira des tours pour faire périr beaucoup d'hommes.
18 Il a méprisé le serment en rompant l'alliance, et pourtant il avait donné sa main ; il a fait tout cela, il n'échappera pas.
19 C'est pourquoi le Seigneur l'Eternel parle ainsi : Je suis vivant : c'est mon serment qu'il a méprisé, et mon alliance qu'il a rompue, et je ferai retomber cela sur sa tête.
20 J'étendrai sur lui mon filet et il sera pris dans mes rets ; je le ferai venir à Babel, et là je le tirerai en cause pour la félonie dont il s'est rendu coupable à mon égard.
21 Et tous les fuyards de tous ses bataillons tomberont par l'épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tout vent, et vous saurez que moi, l'Eternel, j'ai parlé.
22 Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Je prendrai, moi, le bout de la cime du cèdre élevé et je le placerai..., de l'extrémité de ses branches je prendrai un tendre rameau et je le planterai sur une montagne haute et élevée.
23 Je le planterai sur la haute montagne d'Israël ; il poussera du feuillage et portera du fruit et il deviendra un cèdre majestueux ; tout passereau habitera sous son ombre ; tout oiseau habitera à l'ombre de ses rameaux ;
24 et tous les arbres des champs sauront que moi, l'Eternel, j'ai abaissé l'arbre élevé et élevé celui qui était bas, que j'ai fait sécher l'arbre vert et fait pousser l'arbre sec. Moi l'Eternel, je l'ai dit et je le ferai.
Ez 17 (Catholique Crampon)
1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :2 « Fils de l'homme, propose une énigme et raconte une parabole à la maison d'Israël, et dis :
3 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Le grand aigle, aux grandes ailes, à la large envergure, et couvert d'un plumage aux couleurs variées, vint vers le Liban et enleva la cime du cèdre.
4 Il arracha le plus élevé de ses rameaux, l'emporta dans un pays de Chanaan et le plaça dans une ville de marchands.
5 Puis il prit du plant du pays et le plaça dans un sol fertile ; il le mit près d'une eau abondante et le planta comme un saule.
6 Ce rejeton poussa et devint un cep de vigne étendu, peu élevé ; ses rameaux étaient tournés vers l'aigle et ses racines étaient sous lui ; il devint un cep, donna des jets et poussa des branches.
7 Il y avait un autre grand aigle, aux grandes ailes, au plumage abondant ; et voici que cette vigne étendit avidement ses racines vers lui, et que, du parterre où elle était plantée, elle poussa vers lui ses rameaux pour qu'il l'arrosât.
8 Elle était plantée dans une bonne terre, auprès d'eaux abondantes, de manière à pousser du feuillage et à porter du fruit, pour devenir une vigne magnifique.
9 Dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Prospérera-t-elle ? N'arrachera-t-on pas ses racines et n'abattra-t-on pas son fruit pour qu'elle sèche ? Toutes les jeunes feuilles qu'elle poussait se dessécheront. Il ne faudra ni un bras puissant ni beaucoup de gens pour l'enlever de ses racines.
10 Et voici qu'elle est plantée ; mais prospérera-t-elle ? Dès que le vent d'Orient l'aura touchée, ne sèchera-t-elle pas ? Dans le parterre où elle a poussé, elle séchera. »
11 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
12 « Dis donc à la maison rebelle : Ne savez-vous pas ce que cela signifie ? Dis : Voici que le roi de Babylone est allé à Jérusalem, qu'il a pris son roi et ses chefs et les a fait venir auprès de lui à Babylone.
13 Puis il a pris un homme de la race royale, il a conclu une alliance avec lui et lui a fait prêter serment. Il avait pris les hommes puissants du pays,
14 pour que le royaume fût dans pouvoir observant son alliance pour subsister.
15 Mais il s'est révolté contre lui, envoyant ses messagers en Égypte pour qu'on lui donnât des chevaux et beaucoup d'hommes. Réussira-t-il ? Échappera-t-il, celui qui fait de telles choses ? Il a rompu l'alliance, et il échapperait !
16 Je suis vivant,‒ oracle du Seigneur Yahweh : C'est dans la ville du roi qui l'a fait régner, dont il a méprisé le serment et dont il a rompu l'alliance, c'est chez lui, dans Babylone, qu'il mourra.
17 Et le pharaon n'agira pas pour lui, dans la guerre, avec une grande armée et un peuple nombreux, quand un élèvera des terrasses et qu'on construira des murs pour faire périr beaucoup d'hommes !
18 Il a méprisé le serment en rompant l'alliance, et voilà qu'il avait donné sa main ! Il a fait tout cela, il n'échappera pas.
19 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Je suis vivant : c'est mon serment qu'il a méprisé, et mon alliance qu'il a rompue ; je ferai retomber cela sur sa tête.
20 J'étendrai sur lui mon rets, et il sera pris dans mon filet ; je le ferai venir à Babylone, et là je le mettrai en cause pour sa perfidie qu'il a montrée envers toi.
21 Tous ses fuyards de toutes ses troupes tomberont par l'épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tout vent ; et vous saurez que moi, Yahweh, j'ai parlé.
22 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Je prendrai, moi, un rameau de la cime du cèdre élevé et je le placerai ; de l'extrémité de ses branches je couperai un tendre rameau, et je le planterai sur une montagne haute et élevée.
23 Je le planterai sur la haute Montagne d'Israël ; il poussera des branches et portera du fruit, et il deviendra un cèdre majestueux ; tout passereau, tout oiseau habitera sous lui ; ils habiteront à l'ombre de ses rameaux.
24 Et tous les arbres des champs sauront que moi, Yahweh, j'ai abaissé l'arbre qui était élevé, et élevé l'arbre qui était abaissé, que j'ai fait sécher l'arbre vert et fait verdir l'arbre sec. Moi, Yahweh, j'ai parlé et j'agirai. »
Ez 17 (Segond 1910)
1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:2 Fils de l'homme, propose une énigme, dis une parabole à la maison d'Israël !
3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Un grand aigle, aux longues ailes, aux ailes déployées, couvert de plumes de toutes couleurs, vint sur le Liban, et enleva la cime d'un cèdre.
4 Il arracha le plus élevé de ses rameaux, l'emporta dans un pays de commerce, et le déposa dans une ville de marchands.
5 Et il prit un rejeton du pays, et le plaça dans un sol fertile ; il le mit près d'une eau abondante, et le planta comme un saule.
6 Ce rejeton poussa, et devint un cep de vigne étendu, mais de peu d'élévation ; ses rameaux étaient tournés vers l'aigle, et ses racines étaient sous lui ; il devint un cep de vigne, donna des jets, et produisit des branches.
7 Il y avait un autre aigle, grand, aux longues ailes, au plumage épais. Et voici, du parterre où elle était plantée, cette vigne étendit avec avidité ses racines de son côté et dirigea ses rameaux vers lui, afin qu'il l'arrosât.
8 Elle était plantée dans un bon terrain, près d'une eau abondante, de manière à produire des branches et à porter du fruit, à devenir une vigne magnifique.
9 Dis: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Prospérera-t-elle ? Le premier aigle n'arrachera-t-il pas ses racines, n'enlèvera-t-il pas son fruit, afin qu'elle se dessèche, afin que toutes les feuilles qu'elle a poussées se dessèchent ? Et il ne faudra ni beaucoup de force ni un peuple nombreux pour la séparer de ses racines.
10 Voici, elle est plantée: prospérera-t-elle ? Si le vent d'orient la touche, ne séchera-t-elle pas ? Elle séchera sur le parterre où elle a poussé.
11 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
12 Dis à la maison rebelle: Ne savez-vous pas ce que cela signifie ? Dis: Voici, le roi de Babylone est allé à Jérusalem, il en a pris le roi et les chefs, et les a emmenés avec lui à Babylone.
13 Il a choisi un membre de la race royale, a traité alliance avec lui, et lui a fait prêter serment, et il a emmené les grands du pays,
14 afin que le royaume fût tenu dans l'abaissement, sans pouvoir s'élever, et qu'il gardât son alliance en y demeurant fidèle.
15 Mais il s'est révolté contre lui, en envoyant ses messagers en Égypte, pour qu'elle lui donnât des chevaux et un grand nombre d'hommes. Celui qui a fait de telles choses réussira-t-il, échappera-t-il ? Il a rompu l'alliance, et il échapperait !
16 Je suis vivant ! dit le Seigneur, l'Éternel, c'est dans le pays du roi qui l'a fait régner, envers qui il a violé son serment et dont il a rompu l'alliance, c'est près de lui, au milieu de Babylone, qu'il mourra.
17 Pharaon n'ira pas avec une grande armée et un peuple nombreux le secourir pendant la guerre, lorsqu'on élèvera des terrasses et qu'on fera des retranchements pour exterminer une multitude d'âmes.
18 Il a méprisé le serment, il a rompu l'alliance ; il avait donné sa main, et il a fait tout cela ; il n'échappera pas !
19 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Je suis vivant ! c'est le serment fait en mon nom qu'il a méprisé, c'est mon alliance qu'il a rompue. Je ferai retomber cela sur sa tête.
20 J'étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mon filet ; je l'emmènerai à Babylone, et là je plaiderai avec lui sur sa perfidie à mon égard.
21 Tous les fuyards de toutes ses troupes tomberont par l'épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tous les vents. Et vous saurez que moi, l'Éternel, j'ai parlé.
22 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: J'enlèverai, moi, la cime d'un grand cèdre, et je la placerai ; j'arracherai du sommet de ses branches un tendre rameau, et je le planterai sur une montagne haute et élevée.
23 Je le planterai sur une haute montagne d'Israël ; il produira des branches et portera du fruit, il deviendra un cèdre magnifique. Les oiseaux de toute espèce reposeront sous lui, tout ce qui a des ailes reposera sous l'ombre de ses rameaux.
24 Et tous les arbres des champs sauront que moi, l'Éternel, j'ai abaissé l'arbre qui s'élevait et élevé l'arbre qui était abaissé, que j'ai desséché l'arbre vert et fait verdir l'arbre sec. Moi, l'Éternel, j'ai parlé, et j'agirai.
Ez 17 (Martin)
Vision d'une grand aigle, et d'un cèdre.
1
Et la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :
2
Fils d'homme, propose une énigme, et mets en avant une similitude à la maison d'Israël.
3
Et dis : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : une grand aigle à grandes ailes, et d'un long plumage, pleine de plumes comme en façon de broderie, est venue au Liban, et a enlevé la cime d'un cèdre ;
4
Elle a rompu le bout de ses jets, et l'a transporté en un pays marchand, et l'a mis dans une ville de négociants.
5
Et elle a pris de la semence du pays, et l'a mise en un champ propre à semer, [et] la portant près des grosses eaux, l'a plantée [comme] un saule.
6
Cette [semence] poussa, et devint un cep vigoureux, [mais] bas, ayant ses rameaux tournés vers cette [aigle], et ses racines étant sous elle ; cette [semence] devint donc un cep, et produisit des sarments et poussa des rejetons.
7
Mais il y avait une [autre] grande aigle à grandes ailes, et de beaucoup de plumes ; et voici ce cep serra vers elle ses racines, et étendit ses branches vers elle, afin qu'elle l'arrosât [des eaux qui coulaient dans les] carreaux de son parterre.
8
Il était donc planté en une bonne terre, près des grosses eaux, en sorte qu'il jetait des sarments et portait du fruit, et il était devenu un cep excellent.
9
Dis : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel, viendra-t-il à bien ? n'arrachera-t-elle pas ses racines, et ne coupera-t-elle pas ses fruits, et ils deviendront secs ? tous les sarments qu'il a jetés sécheront, et il ne faudra pas même un grand effort, et beaucoup de monde, pour l'enlever de dessus ses racines.
10
Mais voici, [quoique] planté, viendra-t-il pourtant à bien ? Quand le vent d'Orient l'aura touché, ne séchera-t-il pas entièrement ? il séchera sur le terrain où il était planté.
11
Puis la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :
12
Dis maintenant à la maison rebelle : ne savez-vous pas ce que veulent dire ces choses ? Dis : voici, le Roi de Babylone est venu à Jérusalem, et en a pris le Roi, et les Princes, et les a emmenés avec lui à Babylone.
13
Et il en a pris un de la race Royale, il a traité alliance avec lui, il lui a fait prêter serment avec exécration, et il a retenu les puissants du pays.
14
Afin que le Royaume fût tenu bas, et qu'il ne s'élevât point, [mais] qu'en gardant son alliance, il subsistât.
15
Mais celui-ci s'est rebellé contre lui, envoyant ses messagers en Egypte, afin qu'on lui donnât des chevaux, et un grand peuple. Celui qui fait de telles choses prospérera-t-il ? échappera-t-il ? et ayant enfreint l'alliance, échappera-t-il ?
16
Je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, si celui-ci ne meurt au pays du Roi qui l'a établi pour Roi, parce qu'il a méprisé le serment d'exécration qu'il lui avait fait, et parce qu'il a enfreint l'alliance qu'il avait faite avec lui, si, [dis-je, il ne meurt dans] Babylone.
17
Et Pharaon ne fera rien pour lui dans la guerre, avec une grande armée et beaucoup de troupes, lorsque [l'ennemi] aura dressé des terrasses, et bâti des bastions pour exterminer beaucoup de gens.
18
Parce qu'il a méprisé le serment d'exécration en violant l'alliance ; car voici, après avoir donné sa main, il a fait néanmoins toutes ces choses-là ; il n'échappera point.
19
C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : je suis vivant, si je ne fais tomber sur sa tête mon serment d'exécration qu'il a méprisé, et mon alliance qu'il a enfreinte.
20
Et j'étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mes filets, et je le ferai entrer dans Babylone, et là j'entrerai en jugement contre lui pour le crime qu'il a commis contre moi.
21
Et tous ses fugitifs avec toutes ses troupes tomberont par l'épée, et ceux qui demeureront de reste seront dispersés à tout vent ; et vous saurez que moi l'Eternel j'ai parlé.
22
Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : je prendrai aussi [un rameau] de la cime de ce haut cèdre, et je le planterai ; je couperai, dis-je, du bout de ses jeunes branches un tendre rameau, et je le planterai sur une montagne haute et éminente.
23
Je le planterai sur la haute montagne d'Israël, et là il produira des branches, et fera du fruit, et il deviendra un excellent cèdre ; et des oiseaux de tout plumage demeureront sous lui, [et] habiteront sous l'ombre de ses branches.
24
Et tous les bois des champs connaîtront que moi l'Eternel j'aurai abaissé le grand arbre, et élevé le petit arbre, fait sécher le bois vert, et fait reverdir le bois sec ; moi l'Eternel, j'ai parlé, et je le ferai.
Ez 17 (Nouvelle Edition de Genève)
Parabole des deux aigles; punition de Sédécias
1
La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
2
Fils de l'homme, propose une énigme, dis une parabole à la maison d'Israël!
3
Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Un grand aigle, aux longues ailes, aux ailes déployées, couvert de plumes de toutes couleurs, vint sur le Liban, et enleva la cime d'un cèdre.
4
Il arracha le plus élevé de ses rameaux, l'emporta dans un pays de commerce, et le déposa dans une ville de marchands.
5
Et il prit un rejeton du pays, et le plaça dans un sol fertile; il le mit près d'une eau abondante, et le planta comme un saule.
6
Ce rejeton poussa, et devint un cep de vigne étendu, mais de peu d'élévation; ses rameaux étaient tournés vers l'aigle, et ses racines étaient sous lui; il devint un cep de vigne, donna des jets, et produisit des branches.
7
Il y avait un autre aigle, grand, aux longues ailes, au plumage épais. Et voici, du parterre où elle était plantée, cette vigne étendit avec avidité ses racines de son côté et dirigea ses rameaux vers lui, afin qu'il l'arrose.
8
Elle était plantée dans un bon terrain, près d'une eau abondante, de manière à produire des branches et à porter du fruit, à devenir une vigne magnifique.
9
Dis: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Prospérera-t-elle? Le premier aigle n'arrachera-t-il pas ses racines, n'enlèvera-t-il pas son fruit, afin qu'elle se dessèche, afin que toutes les feuilles qu'elle a poussées se dessèchent? Et il ne faudra ni beaucoup de force ni un peuple nombreux pour la séparer de ses racines.
10
Voici, elle est plantée: prospérera-t-elle? Si le vent d'orient la touche, ne séchera-t-elle pas? Elle séchera sur le parterre où elle a poussé.
11
La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
12
Dis à la maison rebelle: Ne savez-vous pas ce que cela signifie? Dis: Voici, le roi de Babylone est allé à Jérusalem, il en a pris le roi et les chefs, et les a emmenés avec lui à Babylone.
13
Il a choisi un membre de la race royale, a traité alliance avec lui, et lui a fait prêter serment, et il a emmené les grands du pays,
14
afin que le royaume soit tenu dans l'abaissement, sans pouvoir s'élever, et qu'il garde son alliance en y demeurant fidèle.
15
Mais il s'est révolté contre lui, en envoyant ses messagers en Egypte, pour qu'elle lui donne des chevaux et un grand nombre d'hommes. Celui qui a fait de telles choses réussira-t-il, échappera-t-il? Il a rompu l'alliance, et il échapperait!
16
Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, c'est dans le pays du roi qui l'a fait régner, envers qui il a violé son serment et dont il a rompu l'alliance, c'est près de lui, au milieu de Babylone, qu'il mourra.
17
Pharaon n'ira pas avec une grande armée et un peuple nombreux le secourir pendant la guerre, lorsqu'on élèvera des terrasses et qu'on fera des retranchements pour exterminer une multitude d'âmes.
18
Il a méprisé le serment, il a rompu l'alliance; il avait donné sa main, et il a fait tout cela; il n'échappera pas!
19
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Je suis vivant! c'est le serment fait en mon nom qu'il a méprisé, c'est mon alliance qu'il a rompue. Je ferai retomber cela sur sa tête.
20
J'étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mon filet; je l'emmènerai à Babylone, et là je plaiderai avec lui sur sa perfidie à mon égard.
21
Tous les fuyards de toutes ses troupes tomberont par l'épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tous les vents. Et vous saurez que moi, l'Eternel, j'ai parlé.
22
Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: J'enlèverai, moi, la cime d'un grand cèdre, et je la placerai; j'arracherai du sommet de ses branches un tendre rameau, et je le planterai sur une montagne haute et élevée.
23
Je le planterai sur une haute montagne d'Israël; il produira des branches et portera du fruit, il deviendra un cèdre magnifique. Les oiseaux de toute espèce reposeront sous lui, tout ce qui a des ailes reposera sous l'ombre de ses rameaux.
24
Et tous les arbres des champs sauront que moi, l'Eternel, j'ai abaissé l'arbre qui s'élevait et élevé l'arbre qui était abaissé, que j'ai desséché l'arbre vert et fait verdir l'arbre sec. Moi, l'Eternel, j'ai parlé, et j'agirai.
Ez 17 (Codex W. Leningrad)
1 וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃2 בֶּן־ אָדָ֕ם ח֥וּד חִידָ֖ה וּמְשֹׁ֣ל מָשָׁ֑ל אֶל־ בֵּ֖ית יִשְׂרָאֵֽל׃
3 וְאָמַרְתָּ֞ כֹּה־ אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הַנֶּ֤שֶׁר הַגָּדוֹל֙ גְּד֤וֹל הַכְּנָפַ֙יִם֙ אֶ֣רֶךְ הָאֵ֔בֶר מָלֵא֙ הַנּוֹצָ֔ה אֲשֶׁר־ ל֖וֹ הָֽרִקְמָ֑ה בָּ֚א אֶל־ הַלְּבָנ֔וֹן וַיִּקַּ֖ח אֶת־ צַמֶּ֥רֶת הָאָֽרֶז׃
4 אֵ֛ת רֹ֥אשׁ יְנִֽיקוֹתָ֖יו קָטָ֑ף וַיְבִיאֵ֙הוּ֙ אֶל־ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בְּעִ֥יר רֹכְלִ֖ים שָׂמֽוֹ׃
5 וַיִּקַּח֙ מִזֶּ֣רַע הָאָ֔רֶץ וַֽיִּתְּנֵ֖הוּ בִּשְׂדֵה־ זָ֑רַע קָ֚ח עַל־ מַ֣יִם רַבִּ֔ים צַפְצָפָ֖ה שָׂמֽוֹ׃
6 וַיִּצְמַ֡ח וַיְהִי֩ לְגֶ֨פֶן סֹרַ֜חַת שִׁפְלַ֣ת קוֹמָ֗ה לִפְנ֤וֹת דָּלִיּוֹתָיו֙ אֵלָ֔יו וְשָׁרָשָׁ֖יו תַּחְתָּ֣יו יִֽהְי֑וּ וַתְּהִ֣י לְגֶ֔פֶן וַתַּ֣עַשׂ בַּדִּ֔ים וַתְּשַׁלַּ֖ח פֹּארֽוֹת׃
7 וַיְהִ֤י נֶֽשֶׁר־ אֶחָד֙ גָּד֔וֹל גְּד֥וֹל כְּנָפַ֖יִם וְרַב־ נוֹצָ֑ה וְהִנֵּה֩ הַגֶּ֨פֶן הַזֹּ֜את כָּֽפְנָ֧ה שָׁרֳשֶׁ֣יהָ עָלָ֗יו וְדָֽלִיּוֹתָיו֙ שִׁלְחָה־ לּ֔וֹ לְהַשְׁק֣וֹת אוֹתָ֔הּ מֵעֲרֻג֖וֹת מַטָּעָֽהּ׃
8 אֶל־ שָׂ֥דֶה טּ֛וֹב אֶל־ מַ֥יִם רַבִּ֖ים הִ֣יא שְׁתוּלָ֑ה לַעֲשׂ֤וֹת עָנָף֙ וְלָשֵׂ֣את פֶּ֔רִי לִהְי֖וֹת לְגֶ֥פֶן אַדָּֽרֶת׃
9 אֱמֹ֗ר כֹּ֥ה אָמַ֛ר אֲדֹנָ֥י יְהֹוִ֖ה תִּצְלָ֑ח הֲלוֹא֩ אֶת־ שָׁרָשֶׁ֨יהָ יְנַתֵּ֜ק וְאֶת־ פִּרְיָ֣הּ ׀ יְקוֹסֵ֣ס וְיָבֵ֗שׁ כָּל־ טַרְפֵּ֤י צִמְחָהּ֙ תִּיבָ֔שׁ וְלֹֽא־ בִזְרֹ֤עַ גְּדוֹלָה֙ וּבְעַם־ רָ֔ב לְמַשְׂא֥וֹת אוֹתָ֖הּ מִשָּׁרָשֶֽׁיהָ׃
10 וְהִנֵּ֥ה שְׁתוּלָ֖ה הֲתִצְלָ֑ח הֲלוֹא֩ כְגַ֨עַת בָּ֜הּ ר֤וּחַ הַקָּדִים֙ תִּיבַ֣שׁ יָבֹ֔שׁ עַל־ עֲרֻגֹ֥ת צִמְחָ֖הּ תִּיבָֽשׁ׃
11 וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
12 אֱמָר־ נָא֙ לְבֵ֣ית הַמֶּ֔רִי הֲלֹ֥א יְדַעְתֶּ֖ם מָה־ אֵ֑לֶּה אֱמֹ֗ר הִנֵּה־ בָ֨א מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֤ל יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ וַיִּקַּ֤ח אֶת־ מַלְכָּהּ֙ וְאֶת־ שָׂרֶ֔יהָ וַיָּבֵ֥א אוֹתָ֛ם אֵלָ֖יו בָּבֶֽלָה׃
13 וַיִּקַּח֙ מִזֶּ֣רַע הַמְּלוּכָ֔ה וַיִּכְרֹ֥ת אִתּ֖וֹ בְּרִ֑ית וַיָּבֵ֤א אֹתוֹ֙ בְּאָלָ֔ה וְאֶת־ אֵילֵ֥י הָאָ֖רֶץ לָקָֽח׃
14 לִֽהְיוֹת֙ מַמְלָכָ֣ה שְׁפָלָ֔ה לְבִלְתִּ֖י הִתְנַשֵּׂ֑א לִשְׁמֹ֥ר אֶת־ בְּרִית֖וֹ לְעָמְדָֽהּ׃
15 וַיִּמְרָד־ בּ֗וֹ לִשְׁלֹ֤חַ מַלְאָכָיו֙ מִצְרַ֔יִם לָֽתֶת־ ל֥וֹ סוּסִ֖ים וְעַם־ רָ֑ב הֲיִצְלָ֤ח הֲיִמָּלֵט֙ הָעֹשֵׂ֣ה אֵ֔לֶּה וְהֵפֵ֥ר בְּרִ֖ית וְנִמְלָֽט׃
16 חַי־ אָ֗נִי נְאֻם֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ אִם־ לֹ֗א בִּמְקוֹם֙ הַמֶּ֙לֶךְ֙ הַמַּמְלִ֣יךְ אֹת֔וֹ אֲשֶׁ֤ר בָּזָה֙ אֶת־ אָ֣לָת֔וֹ וַאֲשֶׁ֥ר הֵפֵ֖ר אֶת־ בְּרִית֑וֹ אִתּ֥וֹ בְתוֹךְ־ בָּבֶ֖ל יָמֽוּת׃
17 וְלֹא֩ בְחַ֨יִל גָּד֜וֹל וּבְקָהָ֣ל רָ֗ב יַעֲשֶׂ֨ה אוֹת֤וֹ פַרְעֹה֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה בִּשְׁפֹּ֥ךְ סֹלְלָ֖ה וּבִבְנ֣וֹת דָּיֵ֑ק לְהַכְרִ֖ית נְפָשׁ֥וֹת רַבּֽוֹת׃
18 וּבָזָ֥ה אָלָ֖ה לְהָפֵ֣ר בְּרִ֑ית וְהִנֵּ֨ה נָתַ֥ן יָד֛וֹ וְכָל־ אֵ֥לֶּה עָשָׂ֖ה לֹ֥א יִמָּלֵֽט׃
19 לָכֵ֞ן כֹּה־ אָמַ֨ר אֲדֹנָ֣י יְהוִה֮ חַי־ אָנִי֒ אִם־ לֹ֗א אָֽלָתִי֙ אֲשֶׁ֣ר בָּזָ֔ה וּבְרִיתִ֖י אֲשֶׁ֣ר הֵפִ֑יר וּנְתַתִּ֖יו בְּרֹאשֽׁוֹ׃
20 וּפָרַשְׂתִּ֤י עָלָיו֙ רִשְׁתִּ֔י וְנִתְפַּ֖שׂ בִּמְצֽוּדָתִ֑י וַהֲבִיאוֹתִ֣יהוּ בָבֶ֗לָה וְנִשְׁפַּטְתִּ֤י אִתּוֹ֙ שָׁ֔ם מַעֲל֖וֹ אֲשֶׁ֥ר מָֽעַל־ בִּֽי׃
21 וְאֵ֨ת כָּל־ בְּכָל־ אֲגַפָּיו֙ בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֔לוּ וְהַנִּשְׁאָרִ֖ים לְכָל־ ר֣וּחַ יִפָּרֵ֑שׂוּ וִידַעְתֶּ֕ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי׃
22 כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְלָקַ֣חְתִּי אָ֗נִי מִצַּמֶּ֧רֶת הָאֶ֛רֶז הָרָמָ֖ה וְנָתָ֑תִּי מֵרֹ֤אשׁ יֹֽנְקוֹתָיו֙ רַ֣ךְ אֶקְטֹ֔ף וְשָׁתַ֣לְתִּי אָ֔נִי עַ֥ל הַר־ גָּבֹ֖הַ וְתָלֽוּל׃
23 בְּהַ֨ר מְר֤וֹם יִשְׂרָאֵל֙ אֶשְׁתֳּלֶ֔נּוּ וְנָשָׂ֤א עָנָף֙ וְעָ֣שָׂה פֶ֔רִי וְהָיָ֖ה לְאֶ֣רֶז אַדִּ֑יר וְשָׁכְנ֣וּ תַחְתָּ֗יו כֹּ֚ל צִפּ֣וֹר כָּל־ כָּנָ֔ף בְּצֵ֥ל דָּלִיּוֹתָ֖יו תִּשְׁכֹּֽנָּה׃
24 וְֽיָדְע֞וּ כָּל־ עֲצֵ֣י הַשָּׂדֶ֗ה כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ הִשְׁפַּ֣לְתִּי ׀ עֵ֣ץ גָּבֹ֗הַ הִגְבַּ֙הְתִּי֙ עֵ֣ץ שָׁפָ֔ל הוֹבַ֙שְׁתִּי֙ עֵ֣ץ לָ֔ח וְהִפְרַ֖חְתִּי עֵ֣ץ יָבֵ֑שׁ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּ֥רְתִּי וְעָשִֽׂיתִי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées