Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 28

Ez 28 (Martin)

Prédications contre Tyr, et son Roi.

1 La parole de l'Eternel me fut encore [adressée], en disant :
2 Fils d'homme, dis au conducteur de Tyr : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : parce que ton coeur s'est élevé et que tu as dit : je suis le [Dieu] Fort, et je suis assis dans le siège de Dieu, au coeur de la mer, quoique tu sois un homme, et non le [Dieu] Fort, et parce que tu as élevé ton coeur comme si tu étais un Dieu.
3 Voici, tu es plus sage que Daniel, rien de caché ne t'a été rendu obscur.
4 Tu t'es acquis de la puissance par ta sagesse et par ta prudence ; et tu as assemblé de l'or et de l'argent dans tes trésors.
5 Tu as multiplié ta puissance par la grandeur de ta sagesse dans ton commerce, puis ton coeur s'est élevé à cause de ta puissance.
6 C'est pourquoi le Seigneur l'Eternel dit ainsi : parce que tu as élevé ton coeur, comme si tu étais un Dieu :
7 A cause de cela voici, je m'en vais faire venir contre toi des étrangers les plus terribles d'entre les nations, qui tireront leurs épées sur la beauté de ta sagesse, et souilleront ton lustre.
8 Ils te feront descendre en la fosse, et tu mourras au coeur de la mer, de la mort des blessés à mort.
9 Iras-tu disant devant celui qui te tuera, je suis Dieu ? vu que tu [te trouveras] homme, et non le [Dieu] Fort, dans la main de celui qui te blessera mortellement.
10 Tu mourras de la mort des incirconcis par la main des étrangers ; car j'ai parlé, dit le Seigneur l'Eternel.
11 La parole de l'Eternel me fut encore [adressée], en disant :
12 Fils d'homme, prononce à haute voix une complainte sur le Roi de Tyr, et lui dis : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : toi à qui rien ne manque, plein de sagesse, et parfait en beauté ;
13 Tu as été en Héden le jardin de Dieu ; ta couverture était de pierres précieuses de toutes sortes, de Sardoine, de Topaze, de Jaspe, de Chrysolithe, d'Onyx, de Béryl, de Saphir, d'Escarboucle, d'Emeraude, et d'or ; ce que savaient faire tes tambours et tes flûtes [a été] chez toi ; ils ont été tous prêts au jour que tu fus créé.
14 Tu [as été] un Chérubin, oint pour servir de protection ; je t'avais établi, [et] tu as été dans la sainte montagne de Dieu ; tu as marché entre les pierres éclatantes.
15 Tu as été parfait en tes voies dès le jour que tu fus créé, jusqu'à ce que la perversité a été trouvée en toi.
16 Selon la grandeur de ton trafic on a rempli le milieu de toi de violence, et tu as péché ; c'est pourquoi je te jetterai comme une chose souillée hors de la montagne de Dieu, et je te détruirai d'entre les pierres éclatantes, ô Chérubin ! qui sers de protection.
17 Ton coeur s'est élevé à cause de ta beauté, tu as perdu ta sagesse à cause de ton éclat ; je t'ai jeté par terre, je t'ai mis en spectacle aux Rois, afin qu'ils te regardent.
18 Tu as profané tes Sanctuaires par la multitude de tes iniquités, en usant mal de ton trafic ; et j'ai fait sortir du milieu de toi un feu qui t'a consumé, et je t'ai réduit en cendre sur la terre, en la présence de tous ceux qui te voient.
19 Tous ceux qui te connaissent entre les peuples ont été désolés à cause de toi ; tu es cause qu'on est tout étonné de ce que tu ne seras plus à jamais.
20 Puis la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :
21 Fils d'homme, tourne ta face vers Sidon, et prophétise contre elle.
22 Et dis : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici j'en veux à toi, Sidon, et je serai glorifié au milieu de toi ; et on saura que je suis l'Eternel, quand j'aurai exercé des jugements contre elle, et que j'y aurai été sanctifié.
23 J'enverrai donc dans elle la mortalité, et le sang dans ses places, et les blessés à mort tomberont au milieu d'elle par l'épée qui viendra de toutes parts sur elle ; et ils sauront que je suis l'Eternel.
24 Et elle ne sera plus une ronce piquante à la maison d'Israël, ni une épine causant plus de douleur qu'aucun de ceux qui sont autour d'eux, et qui les pillent ; et ils sauront que je suis le Seigneur l'Eternel.
25 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : quand j'aurai rassemblé la maison d'Israël d'entre les peuples parmi lesquels ils auront été dispersés, je serai sanctifié en eux, les nations le voyant, et ils habiteront sur leur terre que j'ai donnée à mon serviteur Jacob.
26 Ils y habiteront en sûreté, ils bâtiront des maisons, ils planteront des vignes ; ils [y] habiteront, dis-je, en sûreté, lorsque j'aurai exercé des jugements contre ceux qui les auront pillés de toutes parts ; et ils sauront que je suis l'Eternel leur Dieu.

Ez 28 (Vulgate)

1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens :
2 Fili hominis, dic principi Tyri : [Hæc dicit Dominus Deus : Eo quod elevatum est cor tuum, et dixisti : Deus ego sum, et in cathedra Dei sedi in corde maris, cum sis homo, et non deus : et dedisti cor tuum quasi cor Dei :
3 ecce sapientior es tu Daniele : omne secretum non est absconditum a te :
4 in sapientia et prudentia tua fecisti tibi fortitudinem, et acquisisti aurum et argentum in thesauris tuis :
5 in multitudine sapientiæ tuæ, et in negotiatione tua multiplicasti tibi fortitudinem, et elevatum est cor tuum in robore tuo :
6 propterea hæc dicit Dominus Deus : Eo quod elevatum est cor tuum quasi cor dei,
7 idcirco ecce ego adducam super te alienos, robustissimos gentium : et nudabunt gladios suos super pulchritudinem sapientiæ tuæ, et polluent decorem tuum.
8 Interficient, et detrahent te : et morieris in interitu occisorum in corde maris.
9 Numquid dicens loqueris : Deus ego sum, coram interficientibus te, cum sis homo, et non deus, in manu occidentium te ?
10 Morte incircumcisorum morieris in manu alienorum, quia ego locutus sum, ait Dominus Deus.]
11 Et factus est sermo Domini ad me, dicens : Fili hominis, leva planctum super regem Tyri,
12 et dices ei : [Hæc dicit Dominus Deus : Tu signaculum similitudinis, plenus sapientia, et perfectus decore.
13 In deliciis paradisi Dei fuisti : omnis lapis pretiosus operimentum tuum, sardius, topazius, et jaspis, chrysolithus, et onyx, et beryllus, sapphirus, et carbunculus, et smaragdus : aurum, opus decoris tui : et foramina tua, in die qua conditus es, præparata sunt.
14 Tu cherub extentus, et protegens, et posui te in monte sancto Dei : in medio lapidum ignitorum ambulasti,
15 perfectus in viis tuis a die conditionis tuæ, donec inventa est iniquitas in te.
16 In multitudine negotiationis tuæ repleta sunt interiora tua iniquitate, et peccasti : et ejeci te de monte Dei, et perdidi te, o cherub protegens, de medio lapidum ignitorum.
17 Et elevatum est cor tuum in decore tuo ; perdidisti sapientiam tuam in decore tuo : in terram projeci te ; ante faciem regum dedi te ut cernerent te.
18 In multitudine iniquitatum tuarum, et iniquitate negotiationis tuæ, polluisti sanctificationem tuam : producam ergo ignem de medio tui, qui comedat te, et dabo te in cinerem super terram, in conspectu omnium videntium te.
19 Omnes qui viderint te in gentibus, obstupescent super te : nihili factus es, et non eris in perpetuum.]
20 Et factus est sermo Domini ad me, dicens :
21 Fili hominis, pone faciem tuam contra Sidonem, et prophetabis de ea :
22 et dices : [Hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego ad te, Sidon, et glorificabor in medio tui : et scient quia ego Dominus, cum fecero in ea judicia, et sanctificatus fuero in ea.
23 Et immittam ei pestilentiam, et sanguinem in plateis ejus : et corruent interfecti in medio ejus gladio per circuitum, et scient quia ego Dominus.
24 Et non erit ultra domui Israël offendiculum amaritudinis, et spina dolorem inferens undique per circuitum eorum qui adversantur eis : et scient quia ego Dominus Deus.
25 Hæc dicit Dominus Deus : Quando congregavero domum Israël de populis in quibus dispersi sunt, sanctificabor in eis coram gentibus : et habitabunt in terra sua, quam dedi servo meo Jacob :
26 et habitabunt in ea securi, et ædificabunt domos, et plantabunt vineas, et habitabunt confidenter, cum fecero judicia in omnibus qui adversantur eis per circuitum : et scient quia ego Dominus Deus eorum.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées