Comparer
Ezéchiel 31Ez 31 (King James)
1 And it came to pass in the eleventh year, in the third month, in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying,2 Son of man, speak unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude; Whom art thou like in thy greatness?
3 Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with fair branches, and with a shadowing shroud, and of an high stature; and his top was among the thick boughs.
4 The waters made him great, the deep set him up on high with her rivers running round about his plants, and sent her little rivers unto all the trees of the field.
5 Therefore his height was exalted above all the trees of the field, and his boughs were multiplied, and his branches became long because of the multitude of waters, when he shot forth.
6 All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shadow dwelt all great nations.
7 Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: for his root was by great waters.
8 The cedars in the garden of God could not hide him: the fir trees were not like his boughs, and the chestnut trees were not like his branches; nor any tree in the garden of God was like unto him in his beauty.
9 I have made him fair by the multitude of his branches: so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied him.
10 Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast lifted up thyself in height, and he hath shot up his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height;
11 I have therefore delivered him into the hand of the mighty one of the heathen; he shall surely deal with him: I have driven him out for his wickedness.
12 And strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the rivers of the land; and all the people of the earth are gone down from his shadow, and have left him.
13 Upon his ruin shall all the fowls of the heaven remain, and all the beasts of the field shall be upon his branches:
14 To the end that none of all the trees by the waters exalt themselves for their height, neither shoot up their top among the thick boughs, neither their trees stand up in their height, all that drink water: for they are all delivered unto death, to the nether parts of the earth, in the midst of the children of men, with them that go down to the pit.
15 Thus saith the Lord GOD; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.
16 I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to hell with them that descend into the pit: and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, shall be comforted in the nether parts of the earth.
17 They also went down into hell with him unto them that be slain with the sword; and they that were his arm, that dwelt under his shadow in the midst of the heathen.
18 To whom art thou thus like in glory and in greatness among the trees of Eden? yet shalt thou be brought down with the trees of Eden unto the nether parts of the earth: thou shalt lie in the midst of the uncircumcised with them that be slain by the sword. This is Pharaoh and all his multitude, saith the Lord GOD.
Ez 31 (Segond avec Strong)
1 La onzième 0259 06240 année 08141, le premier 0259 jour du troisième 07992 mois 02320, la parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:2 Fils 01121 de l'homme 0120, dis 0559 8798 à Pharaon 06547, roi 04428 d'Egypte 04714, et à sa multitude 01995: A qui ressembles 01819 8804-tu dans ta grandeur 01433?
3 Voici, l'Assyrie 0804 était un cèdre 0730 du Liban 03844; Ses branches 06057 étaient belles 03303, Son feuillage 02793 était touffu 06751 8688, sa tige 06967 élevée 01362, Et sa cime 06788 s'élançait au milieu d'épais rameaux 05688.
4 Les eaux 04325 l'avaient fait croître 01431 8765, L'abîme 08415 l'avait fait pousser en hauteur 07311 8790; Des fleuves 05104 coulaient 01980 8802 autour 05439 du lieu où il était planté 04302, Et envoyaient 07971 8765 leurs canaux 08585 à tous les arbres 06086 des champs 07704.
5 C'est pourquoi sa tige 06967 s'élevait 01361 8804 au-dessus de tous les arbres 06086 des champs 07704, Ses branches 05634 avaient multiplié 07235 8799, ses rameaux 06288 s'étendaient 0748 8799, Par l'abondance 07227 des eaux 04325 qui l'avaient fait pousser 07971 8763.
6 Tous les oiseaux 05775 du ciel 08064 nichaient 07077 8765 dans ses branches 05589, Toutes les bêtes 02416 des champs 07704 faisaient leurs petits 03205 8804 sous ses rameaux 06288, Et de nombreuses 07227 nations 01471 habitaient 03427 8799 toutes à son ombre 06738.
7 Il était beau 03302 8799 par sa grandeur 01433, par l'étendue 0753 de ses branches 01808, Car ses racines 08328 plongeaient dans des eaux 04325 abondantes 07227.
8 Les cèdres 0730 du jardin 01588 de Dieu 0430 ne le surpassaient 06004 8804 point, Les cyprès 01265 n'égalaient 01819 8804 point ses branches 05589, Et les platanes 06196 n'étaient point comme ses rameaux 06288; Aucun arbre 06086 du jardin 01588 de Dieu 0430 ne lui était comparable 01819 8804 en beauté 03308.
9 Je l'avais 06213 8804 embelli 03303 par la multitude 07230 de ses branches 01808, Et tous les arbres 06086 d'Eden 05731, dans le jardin 01588 de Dieu 0430, lui portaient envie 07065 8762.
10 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Parce qu'il avait une tige 06967 élevée 01361 8804, Parce qu'il lançait 05414 8799 sa cime 06788 au milieu d'épais rameaux 05688, Et que son coeur 03824 était fier 07311 8804 de sa hauteur 01363,
11 Je l'ai livré 05414 8799 entre les mains 03027 du héros 0410 des nations 01471, Qui le traitera 06213 8800 06213 8799 selon sa méchanceté 07562; je l'ai chassé 01644 8765.
12 Des étrangers 02114 8801, les plus violents 06184 des peuples 01471, l'ont abattu 03772 8799 et rejeté 05203 8799; Ses branches 01808 sont tombées 05307 8804 dans les montagnes 02022 et dans toutes les vallées 01516. Ses rameaux 06288 se sont brisés 07665 8735 dans tous les ravins 0650 du pays 0776; Et tous les peuples 05971 de la terre 0776 se sont retirés 03381 8799 de son ombre 06738, Et l'ont abandonné 05203 8799.
13 Sur ses débris 04658 sont venus se poser 07931 8799 tous les oiseaux 05775 du ciel 08064, Et toutes les bêtes 02416 des champs 07704 ont fait leur gîte parmi ses rameaux 06288,
14 Afin que tous les arbres 06086 près des eaux 04325 n'élèvent 01361 8799 plus leur tige 06967, Et qu'ils ne lancent 05414 8799 plus leur cime 06788 au milieu d'épais rameaux 05688, Afin que tous les chênes 0352 arrosés 08354 8802 d'eau 04325 ne gardent 05975 8799 plus leur hauteur 01363; Car tous sont livrés 05414 8738 à la mort 04194, aux profondeurs 08482 de la terre 0776, Parmi 08432 les enfants 01121 des hommes 0120, Avec ceux qui descendent 03381 8802 dans la fosse 0953.
15 Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Le jour 03117 où il est descendu 03381 8800 dans le séjour des morts 07585, J'ai répandu le deuil 056 8689, j'ai couvert 03680 8765 l'abîme 08415 à cause de lui, Et j'en ai retenu 04513 8799 les fleuves 05104; Les grandes 07227 eaux 04325 ont été arrêtées 03607 8735; J'ai rendu le Liban 03844 triste 06937 8686 à cause de lui, Et tous les arbres 06086 des champs 07704 ont été desséchés 05969.
16 Par le bruit 06963 de sa chute 04658 j'ai fait trembler 07493 8689 les nations 01471, Quand je l'ai précipité 03381 8687 dans le séjour des morts 07585, Avec ceux qui descendent 03381 8802 dans la fosse 0953; Tous les arbres 06086 d'Eden 05731 ont été consolés 05162 8735 dans les profondeurs 08482 de la terre 0776, Les plus beaux 04005 et les meilleurs 02896 du Liban 03844, Tous arrosés 08354 8802 par les eaux 04325.
17 Eux aussi sont descendus 03381 8804 avec lui dans le séjour des morts 07585, Vers ceux qui ont péri 02491 par l'épée 02719; Ils étaient son bras 02220 et ils habitaient 03427 8804 à son ombre 06738 parmi 08432 les nations 01471.
18 A qui ressembles 01819 8804-tu ainsi en gloire 03519 et en grandeur 01433 Parmi les arbres 06086 d'Eden 05731? Tu seras précipité 03381 8717 avec les arbres 06086 d'Eden 05731 Dans les profondeurs 08482 de la terre 0776, Tu seras couché 07901 8799 au milieu 08432 des incirconcis 06189, Avec ceux qui ont péri 02491 par l'épée 02719. Voilà Pharaon 06547 et toute sa multitude 01995! Dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
Ez 31 (Martin)
La ruine de l'Egypte décrite par un emblème.
1
Il arriva aussi en la onzième année, au premier jour du troisième mois, que la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :
2
Fils d'homme, dis à Pharaon Roi d'Egypte, et à la multitude de son peuple : A qui ressembles-tu dans ta grandeur ?
3
Voici, le Roi d'Assyrie a été tel qu'est un cèdre au Liban, ayant de belles branches, et des rameaux qui faisaient une grande ombre, et qui étaient d'une grande hauteur ; sa cime a été fort touffue.
4
Les eaux l'ont fait croître, l'abîme l'a fait monter fort haut, ses fleuves ont coulé autour de ses plantes, et il a envoyé les conduits de ses eaux vers tous les arbres des champs.
5
C'est pourquoi sa hauteur s'est élevée par dessus tous les [autres] arbres des champs, ses branches ont été multipliées, et ses rameaux sont devenus longs par les grandes eaux, lorsqu'il poussait ses branches.
6
Tous les oiseaux des cieux ont fait leurs nids dans ses branches, et toutes les bêtes des champs ont fait leurs petits sous ses rameaux, et toutes les grandes nations ont habité sous son ombre.
7
Il était donc devenu beau dans sa grandeur, [et] dans l'étendue de ses branches, parce que sa racine était sur de grandes eaux.
8
Les cèdres qui étaient au Jardin de Dieu ne lui ôtaient rien de son lustre ; les sapins n'étaient point pareils à ses branches, et les châtaigniers n'égalaient point [l'étendue] de ses rameaux ; tous les arbres qui étaient au Jardin de Dieu n'ont point été pareils à lui en sa beauté.
9
Je l'avais fait beau dans la multitude de ses rameaux, tellement que tous les arbres d'Héden, qui étaient au Jardin de Dieu, lui portaient envie.
10
C'est pourquoi le Seigneur l'Eternel dit ainsi : parce que tu t'es élevé en hauteur, [comme celui-là], qui avait sa cime toute touffue, a élevé son coeur dans sa hauteur ;
11
Et je l'ai livré entre les mains du [plus] fort d'entre les nations, qui l'a traité comme il fallait, [et] je l'ai chassé à cause de sa méchanceté.
12
Et les étrangers les plus terribles d'entre les nations l'ont coupé, et l'ont laissé là, et ses branches sont tombées sur les montagnes, et sur toutes les vallées ; et ses rameaux se sont rompus dans tous les cours [des eaux] de la terre, et tous les peuples de la terre se sont retirés de dessous son ombre, et l'ont laissé là.
13
Tous les oiseaux des cieux se sont tenus sur ses ruines, et toutes les bêtes des champs se sont retirées vers ses rameaux.
14
C'est pourquoi aucun arbre arrosé d'eaux ne s'élève de sa hauteur, et ne produit de cime touffue, et les plus forts d'entre eux, même de tous ceux qui hument l'eau, ne subsistent point dans leur hauteur ; car eux tous sont livrés à la mort dans la terre basse parmi les enfants des hommes, avec ceux qui descendent en la fosse.
15
Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : le jour qu'il descendit au sépulcre, je fis mener deuil [sur lui], je couvris l'abîme devant lui, et j'empêchai ses fleuves de couler, et les grosses eaux furent retenues ; je fis que le Liban fut en deuil à cause de lui, et tous les arbres des champs en furent fatigués.
16
J'ébranlai les nations par le bruit de sa ruine, quand je le fis descendre au sépulcre, avec ceux qui descendent dans la fosse ; et tous les arbres d'Héden, l'élite et le meilleur du Liban, tous humant l'eau, furent rendus contents au bas de la terre.
17
Eux aussi sont descendus avec lui au sépulcre, vers ceux qui ont été tués par l'épée, et son bras, [c'est-à-dire], ceux qui habitaient sous son ombre parmi les nations, [y sont aussi descendus].
18
A qui donc as-tu ressemblé en gloire et en grandeur entre les arbres d'Héden ? et pourtant tu seras jeté bas avec les arbres d'Héden dans les lieux profonds de la terre, tu seras gisant au milieu des incirconcis, avec ceux qui ont été tués par l'épée. C'est ici Pharaon, et toute la multitude de son peuple, dit le Seigneur l'Eternel.
Ez 31 (Vulgate)
1 Et factum est in anno undecimo, tertio mense, una mensis : factum est verbum Domini ad me, dicens :2 Fili hominis, dic Pharaoni regi Ægypti et populo ejus : [Cui similis factus es in magnitudine tua ?
3 ecce Assur quasi cedrus in Libano, pulcher ramis, et frondibus nemorosus, excelsusque altitudine, et inter condensas frondes elevatum est cacumen ejus.
4 Aquæ nutrierunt illum ; abyssus exaltavit illum : flumina ejus manabant in circuitu radicum ejus, et rivos suos emisit ad universa ligna regionis.
5 Propterea elevata est altitudo ejus super omnia ligna regionis, et multiplicata sunt arbusta ejus, et elevati sunt rami ejus præ aquis multis.
6 Cumque extendisset umbram suam, in ramis ejus fecerunt nidos omnia volatilia cæli : et sub frondibus ejus genuerunt omnes bestiæ saltuum, et sub umbraculo illius habitabat cœtus gentium plurimarum.
7 Eratque pulcherrimus in magnitudine sua, et in dilatatione arbustorum suorum : erat enim radix illius juxta aquas multas.
8 Cedri non fuerunt altiores illo in paradiso Dei ; abietes non adæquaverunt summitatem ejus, et platani non fuerunt æquæ frondibus illius : omne lignum paradisi Dei non est assimilatum illi, et pulchritudini ejus.
9 Quoniam speciosum feci eum, et multis condensisque frondibus, et æmulata sunt eum omnia ligna voluptatis quæ erant in paradiso Dei.]
10 [Propterea hæc dicit Dominus Deus : Pro eo quod sublimatus est in altitudine, et dedit summitatem suam virentem atque condensam, et elevatum est cor ejus in altitudine sua :
11 tradidi eum in manu fortissimi gentium : faciens faciet ei : juxta impietatem ejus ejeci eum.
12 Et succident eum alieni, et crudelissimi nationum, et projicient eum super montes : et in cunctis convallibus corruent rami ejus, et confringentur arbusta ejus in universis rupibus terræ : et recedent de umbraculo ejus omnes populi terræ, et relinquent eum.
13 In ruina ejus habitaverunt omnia volatilia cæli, et in ramis ejus fuerunt universæ bestiæ regionis.
14 Quam ob rem non elevabuntur in altitudine sua omnia ligna aquarum, nec ponent sublimitatem suam inter nemorosa atque frondosa, nec stabunt in sublimitate sua omnia quæ irrigantur aquis : quia omnes traditi sunt in mortem ad terram ultimam, in medio filiorum hominum, ad eos qui descendunt in lacum.
15 Hæc dicit Dominus Deus : In die quando descendit ad inferos, induxi luctum : operui eum abysso, et prohibui flumina ejus, et coërcui aquas multas : contristatus est super eum Libanus, et omnia ligna agri concussa sunt.
16 A sonitu ruinæ ejus commovi gentes cum deducerem eum ad infernum cum his qui descendebant in lacum : et consolata sunt in terra infima omnia ligna voluptatis egregia atque præclara in Libano, universa quæ irrigabantur aquis.
17 Nam et ipsi cum eo descendent in infernum ad interfectos gladio : et brachium uniuscujusque sedebit sub umbraculo ejus in medio nationum.
18 Cui assimilatus es, o inclyte atque sublimis inter ligna voluptatis ? ecce deductus es cum lignis voluptatis ad terram ultimam : in medio incircumcisorum dormies, cum eis qui interfecti sunt gladio : ipse est Pharao, et omnis multitudo ejus, dicit Dominus Deus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées