Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 37-42

Ez 37-42 (Annotée Neuchâtel)

1 La main de l'Eternel fut sur moi ; et l'Eternel me fit sortir en esprit et me plaça au milieu de la plaine, et elle était couverte d'ossements.
2 Et il me fit passer près d'eux, tout autour, et voici ils étaient en fort grand nombre sur la face de la plaine, et voici ils étaient fort secs.
3 Et il me dit : Fils d'homme, ces ossements revivront-ils ? Et je dis : Seigneur Eternel, toi, tu le sais.
4 Et il me dit : Prophétise sur ces ossements-là et dis-leur : Ossements desséchés ! entendez la parole de l'Eternel !
5 Ainsi parle le Seigneur l'Eternel à ces ossements : Je vais faire entrer en vous l'esprit et vous vivrez.
6 Je mettrai sur vous des muscles, je vous revêtirai de chair et vous couvrirai de peau, et je mettrai en vous l'esprit, et vous vivrez. Et vous saurez que je suis l'Eternel.
7 Et je prophétisai comme j'en avais reçu l'ordre. Et comme je prophétisais, il se fit un son, puis un bruit retentissant, et les os se rapprochèrent les uns des autres.
8 Et je remarquai qu'ils s'étaient revêtus de muscles et de chair et s'étaient couverts de peau ; mais il n'y avait point d'esprit en eux.
9 Et il me dit : Prophétise à l'esprit, prophétise, fils d'homme, et dis à l'esprit : Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Viens des quatre vents, esprit, et souffle sur ces hommes tués, et qu'ils vivent.
10 Et je prophétisai comme il me l'avait ordonné. Et l'esprit entra en eux, et ils vécurent et ils se tinrent sur leurs pieds ; c'était une grande, fort grande armée.
11 Et il me dit : Fils d'homme, ces ossements-là, c'est toute la maison d'Israël. Voici ils disent : Nos os sont devenus secs ; notre espérance n'est plus ; nous sommes perdus.
12 C'est pourquoi prophétise et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Je vais ouvrir vos tombeaux et je vous ferai remonter hors de vos tombeaux, ô mon peuple, et je vous ramènerai sur le sol d'Israël.
13 Et vous saurez que je suis l'Eternel, quand j'ouvrirai vos tombeaux et que je vous ferai remonter hors de vos tombeaux, ô mon peuple.
14 Et je mettrai mon Esprit en vous, et vous vivrez, et je vous donnerai du repos sur votre sol, et vous saurez que moi, l'Eternel, je dis et je fais, dit l'Eternel.
15 Et la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :
16 Et toi, fils d'homme, prends un bâton et écris dessus : A Juda et aux fils d'Israël qui lui sont unis ; et prends un autre bâton et écris dessus : A Joseph ; ce sera le bois d'Ephraïm et de toute la maison d'Israël qui lui est unie.
17 Et rapproche-les l'un de l'autre pour n'avoir qu'un seul bâton, et qu'ils soient un dans ta main.
18 Et quand les fils de ton peuple te diront : Ne nous expliqueras-tu pas ce que tu entends par là ? dis-leur :
19 Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Je vais prendre le bâton de Joseph, qui est dans la main d'Ephraïm, et les tribus d'Israël qui lui sont unies, et je les joindrai à celui-ci, qui est le bâton de Juda, et j'en ferai un seul bâton et ils seront un dans ma main.
20 Et les bâtons sur lesquels tu écriras seront dans ta main, à leurs yeux.
21 Et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Je vais prendre les fils d'Israël d'entre les nations où ils sont allés ; je les rassemblerai de toutes parts et je les amènerai sur leur sol,
22 et je ferai d'eux une seule nation dans le pays, sur les montagnes d'Israël ; et ils auront tous pour roi un même roi ; ils ne seront plus deux nations et ne se sépareront plus en deux royaumes.
23 Et ils ne se souilleront plus par leurs dieux immondes, par leurs infamies et par tous leurs crimes ; je les sauverai de toutes leurs rébellions par lesquelles ils ont péché et je les purifierai, et ils seront mon peuple et je serai leur Dieu.
24 Et mon serviteur David sera roi sur eux ; ils auront tous un même pasteur, ils marcheront selon mes lois, ils prendront garde à mes commandements et les accompliront ;
25 et ils habiteront dans le pays que j'ai donné à mon serviteur Jacob et dans lequel ont habité leurs pères ; ils y habiteront, eux, leurs fils et les fils de leurs fils à jamais, et David mon serviteur sera leur prince pour toujours.
26 Et je traiterai avec eux une alliance de paix ; il y aura avec eux une alliance éternelle ; je les établirai et les multiplierai et je mettrai mon sanctuaire au milieu d'eux pour toujours,
27 et mon habitation sera au-dessus d'eux, et je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple.
28 Et les nations sauront que je suis l'Eternel qui sanctifie Israël, quand mon sanctuaire sera au milieu d'eux pour toujours.

Ezéchiel 38


1 Et la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :
2 Fils d'homme, tourne ta face vers Gog au pays de Magog, prince souverain de Mésec et de Tubal, et prophétise sur lui et dis :
3 Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Je me tourne vers toi, Gog, prince souverain de Mésec et de Tubal !
4 Je t'emmènerai ; je mettrai des crocs à tes mâchoires et je te ferai sortir, toi et toute ton armée, chevaux et cavaliers, tous équipés de pied en cap ; grande multitude, avec le bouclier et l'écu, maniant tous l'épée ;
5 Perses, Ethiopiens et Libyens seront avec eux, tous ayant l'écu et le casque ;
6 Gomer et tous ses bataillons, la maison de Thogarma aux confins du septentrion et tous ses bataillons, des peuples nombreux, seront avec toi.
7 Tiens-toi prêt ! Fais tes préparatifs, toi et toutes tes multitudes qui s'assemblent autour de toi. Sois leur conducteur.
8 Au bout de bien des jours tu recevras l'ordre ; à la fin des temps tu viendras contre la nation soustraite à l'épée, rassemblée d'entre beaucoup de peuples, sur les montagnes d'Israël qui avaient été longtemps désertes ; ils sont sortis d'entre les peuples et ils habitent tous en sécurité.
9 Tu montes, tu arrives comme l'ouragan, tu es comme un nuage qui va couvrir la terre, toi et tous tes bataillons et les peuples nombreux qui sont avec toi.
10 Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : En ce jour-là des pensées monteront à ton coeur et tu concevras un méchant dessein.
11 Tu diras : Je monterai contre ce pays de bourgades, j'envahirai ces gens tranquilles, qui habitent en sécurité, qui ont tous des habitations sans murailles, qui n'ont ni verrous ni portes.
12 [Tu iras] pour piller et faire du butin, pour étendre ta main sur ces ruines maintenant habitées, sur ce peuple recueilli d'entre les nations, qui se fait des troupeaux et des biens, qui habite au beau milieu de la terre.
13 Schéba, Dédan, les trafiquants de Tharsis et tous ses lionceaux te diront : C'est pour piller que tu viens ? C'est pour faire du butin que tu as assemblé tes troupes ? pour emporter de l'argent et de l'or, pour prendre troupeaux et biens, pour faire grand pillage ?
14 C'est pourquoi, fils d'homme, prophétise et dis à Gog : Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : N'est-ce pas ? En ce jour-là où mon peuple d'Israël habitera en sécurité, tu le sauras
15 et tu viendras du lieu où tu es, des confins du septentrion, toi et des peuples nombreux avec toi, tous à cheval, grande troupe et grosse armée.
16 Et tu monteras contre mon peuple d'Israël comme une nuée qui va couvrir la terre. Ce sera à la fin des jours que je te ferai venir contre le pays, afin que les nations me connaissent quand je me sanctifierai en toi à leurs yeux, ô Gog !
17 Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : N'es-tu pas celui dont j'ai parlé dans les jours d'autrefois par mes serviteurs les prophètes d'Israël, qui ont prophétisé dans ces jours-là pendant des années que je te ferais venir contre eux ?
18 Dans ce jour-là, dans le jour où Gog entrera sur le sol d'Israël, dit le Seigneur l'Eternel, mon courroux montera à mes narines,
19 et, dans ma jalousie, dans le feu de ma fureur, je le jure, il y aura en ce jour-là un grand tremblement sui, le sol d'Israël :
20 devant moi trembleront les poissons de la mer, les oiseaux des cieux, les bêtes des champs, tout reptile qui rampe sur le sol et tout homme qui est sur la face de la terre, et les montagnes s'écrouleront, les rochers tomberont et toute muraille sera renversée.
21 Et j'appellerai contre lui l'épée sur toutes mes montagnes, dit le Seigneur l'Eternel, et ils tourneront l'épée l'un contre l'autre.
22 Et je plaiderai avec lui, par la peste et par le sang, et je ferai tomber des torrents de pluie, des grêlons, du feu et du soufre, sur lui, sur ses bataillons et sur les peuples nombreux qui seront avec lui.
23 Et je me magnifierai et me sanctifierai et je me ferai connaître aux yeux de beaucoup de nations et elles sauront que je suis l'Eternel.

Ezéchiel 39


1 Et toi, fils d'homme, prophétise sur Gog et dis : Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Je vais me tourner vers toi, ô Gog, prince souverain de Mésec et de Tubal ;
2 je t'emmènerai, te promènerai et te ferai monter des confins du septentrion et te ferai arriver sur les montagnes d'Israël.
3 Puis j'abattrai ton arc de ta main gauche et je ferai tomber tes flèches de ta main droite.
4 Tu tomberas sur les montagnes d'Israël, toi et tous tes bataillons et les peuples qui seront avec toi. Je t'ai donné en pâture aux oiseaux de proie, aux oiseaux de toute sorte et aux animaux des champs.
5 Tu tomberas sur la face des champs, car j'ai parlé, dit le Seigneur l'Eternel.
6 Et j'enverrai le feu en Magog et chez ceux qui habitent en sécurité dans les îles, et ils sauront que je suis l'Eternel.
7 Et je ferai connaître mon saint nom au milieu de mon peuple d'Israël, et je ne profanerai plus mon saint nom, et les nations sauront que je suis l'Eternel, saint en Israël.
8 Cela va venir et cela sera, dit le Seigneur l'Eternel ; c'est là le jour dont j'ai parlé.
9 Alors les habitants des villes d'Israël sortiront pour brûler et mettre en flammes armes, écus et boucliers, arcs et flèches, bâtons et javelots ; ils en feront du feu pendant sept ans ;
10 on n'apportera point de bois de la campagne et l'on n'en coupera point dans les forêts, car c'est avec les armes qu'on fera du feu, et ils dépouilleront ceux qui les dépouillaient, et pilleront ceux qui les pillaient, dit le Seigneur l'Eternel.
11 Et en ce jour-là je donnerai à Gog un lieu de sépulture en Israël, la vallée des Passants, à l'orient de la mer, et cela bouchera le chemin aux passants. On y enterrera Gog et toute sa multitude et on l'appellera vallée d'Hamon-Gog, de la multitude de Gog.
12 La maison d'Israël les enterrera pour purifier le pays sept mois durant.
13 Et tout le peuple du pays enterrera, et ce sera pour eux un jour glorieux que celui où j'aurai fait éclater ma gloire, dit le Seigneur l'Eternel.
14 Et ils désigneront des hommes d'office qui passeront par le pays pour enterrer les passants qui seront encore sur la face du pays, afin de le purifier ; après les sept mois ils feront leurs recherches.
15 Et quand les passants passeront par le pays, si l'un d'eux voit des ossements humains, il dressera à côté un signal jusqu'à ce que les enterreurs les aient portés en terre à la vallée d'Hamon-Gog.
16 Et Hamona, multitude, sera même le nom d'une ville. Et [ainsi] on purifiera le pays.
17 Et toi, fils d'homme, ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Dis aux oiseaux de toute sorte et à tous les animaux des champs : Assemblez-vous et venez ! Réunissez-vous de toute part sur le sacrifice que je fais pour vous, un grand sacrifice sur les montagnes d'Israël : vous mangerez de la chair et boirez du sang.
18 C'est de la chair de héros que vous mangerez, c'est du sang de princes de la terre que vous boirez, béliers, agneaux et boucs, rien que boeufs gras de Basan.
19 Vous mangerez de la graisse à satiété, vous boirez du sang jusqu'à l'ivresse, à ce sacrifice que j'aurai fait pour vous,
20 et vous vous rassasierez à ma table de coursiers et de chevaux de trait, de héros et de guerriers de toute sorte, dit le Seigneur l'Eternel.
21 Et je manifesterai ma gloire dans les nations, et toutes les nations verront mon jugement que j'aurai exécuté et ma main droite que j'aurai étendue sur eux.
22 Et la maison d'Israël saura que je suis l'Eternel son Dieu dès ce jour et à l'avenir ;
23 et les nations sauront que c'est à cause de leur iniquité que ceux de la maison d'Israël ont été menés en exil, parce qu'ils m'ont été infidèles ; ainsi je leur ai caché ma face, je les ai livrés à leurs ennemis et ils sont tous tombés sous les coups de l'épée.
24 C'est en raison de leur souillure et de leur défection que je les ai traités de la sorte et leur ai caché ma face.
25 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Maintenant je ramènerai les captifs de Jacob, j'aurai compassion de toute la maison d'Israël et je me montrerai jaloux de mon saint nom.
26 Ils auront porté leur ignominie et toutes les infidélités dont ils se sont rendus coupables envers moi, quand ils habiteront sur leur propre sol en sécurité ; sans qu'il y ait personne pour les inquiéter.
27 Quand je les ramènerai d'entre les peuples et que je les rassemblerai des pays de leurs ennemis, et que je me serai sanctifié en eux aux yeux de nombreuses nations,
28 ils sauront que je suis l'Eternel leur Dieu, en ce que je les aurai exilés chez les nations, puis rassemblés sur leur propre sol. Et je n'en laisserai aucun en arrière ;
29 et je ne leur cacherai plus ma face, parce que j'aurai répandu mon Esprit sur la maison d'Israël, dit le Seigneur l'Eternel.

Ezéchiel 40


1 La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l'année, le dix du mois, la quatorzième année après que la ville avait été prise, ce jour-là même, la main de l'Eternel fut sur moi et il m'emmena en ce lieu-là.
2 En vision divine il m'emmena au pays d'Israël et me plaça sur une montagne fort haute, et sur cette montagne il y avait, au midi, comme une construction de ville.
3 Et quand il m'eut amené en ce lieu-là, voici un homme dont l'aspect était comme celui de l'airain ; il avait dans la main un cordeau de lin et une perche à mesurer, et il se tenait dans le portique.
4 Et cet homme me dit : Fils d'homme, regarde de tes yeux et écoute de tes oreilles, et fais bien attention à tout ce que je vais te montrer, car c'est pour qu'on te le montre que tu as été amené ici. Raconte à la maison d'Israël tout ce que tu vas voir.
5 Voici il y avait un mur extérieur tout autour de la Maison ; et l'homme avait à la main une perche à mesurer de six coudées ; chaque coudée d'une coudée et un palme. Il mesura la largeur de cette construction : elle était d'une perche.
6 Puis il arriva au portique qui était tourné vers l'orient et en monta les degrés, et il arriva sur le seuil du portique qui était d'une perche de largeur ; à savoir ce premier seuil une perche, de largeur.
7 Et chaque loge avait une perche en longueur et une perche en largeur. Entre les loges il y avait cinq coudées ; et le seuil du portique vers le vestibule du portique, du côté de la Maison, était d'une perche.
8 Il mesura le vestibule du portique du côté de la Maison, il était d'une perche.
9 Il mesura encore le vestibule du portique ; il avait huit coudées et ses pilastres deux coudées. Le vestibule du portique était du côté de la Maison.
10 Les loges du portique oriental étaient au nombre de trois d'un côté et de trois de l'autre. Toutes les trois avaient la même mesure et de chaque côté les pilastres avaient aussi la même mesure.
11 Puis il mesura la largeur de l'ouverture du portique ; elle était de dix coudées, et la longueur du portique de treize coudées.
12 Il y avait devant les loges une clôture d'une coudée à droite et à gauche, et chaque loge avait six coudées d'un côté et six de l'autre.
13 Puis il mesura le portique du toit d'une loge au toit de l'autre : vingt-cinq coudées en largeur, d'une porte jusqu'à l'autre.
14 Il mit soixante coudées pour les pilastres, et aux pilastres touchait le parvis qui entourait le portique.
15 De devant la porte d'entrée jusque devant le vestibule de la porte donnant à l'intérieur, il y avait cinquante coudées.
16 Il y avait aux loges, à leurs piliers, des fenêtres grillées donnant à l'intérieur, tout autour du portique ; et de même aux avances, et ainsi il y avait des fenêtres tout autour, donnant à l'intérieur. Et aux pilastres il y avait des palmiers.
17 Puis il me fit entrer au parvis extérieur, et voici il y avait des chambres et un pavé aménagés tout autour du parvis ; il y avait des chambres le long du pavé.
18 Le pavé était aux côtés des portiques, correspondant à la longueur des portiques ; c'était le pavé inférieur.
19 Et il mesura la largeur, de la face du portique inférieur jusqu'à l'enceinte du parvis intérieur, cent coudées à l'orient et au nord.
20 Et quant au portique tourné au nord du parvis extérieur, il mesura sa longueur et sa largeur ;
21 et ses loges, trois d'un côté et trois de l'autre, ses pilastres et ses avances avaient la même mesure que ceux du premier portique ; cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur ;
22 ses fenêtres, ses avances et ses palmiers avaient la même mesure que ceux du portique oriental. On y montait par sept degrés et les avances étaient en face des degrés.
23 Et il y avait un portique au parvis intérieur, en face du portique du nord et [en face de celui] de l'orient, et il mesura d'un portique à l'autre : cent coudées.
24 Il me conduisit ensuite du côté du midi et je vis le portique méridional. Il en mesura les pilastres et les avances qui avaient les mêmes dimensions ;
25 tout autour il avait, ainsi que ses avances, des fenêtres pareilles aux autres fenêtres ; cinquante coudées de longueur et vingt-cinq coudées de largeur.
26 On y montait par sept degrés ; et les avances étaient devant les degrés ; il y avait des palmiers à ses pilastres, l'un d'un côté, l'autre de l'autre.
27 Il y avait aussi un portique au parvis intérieur du côté du midi ; il mesura d'un portique à l'autre, du côté du midi : cent coudées.
28 Puis il me conduisit dans le parvis intérieur par le portique du midi et il mesura le portique du midi qui avait les mêmes dimensions ;
29 ses loges, ses pilastres et ses avances avaient les mêmes dimensions et il avait, ainsi que ses avances, des fenêtres tout autour : cinquante coudées de longueur et vingt-cinq coudées de largeur.
30 Et il y avait des avances tout autour, de vingt-cinq coudées de longueur et de cinq coudées de largeur.
31 Ses avances étaient du côté du parvis extérieur, elles avaient des palmiers à leurs pilastres et on y montait par huit degrés.
32 Puis il me conduisit dans le parvis intérieur du côté de l'orient et mesura le portique qui avait ces mêmes dimensions ;
33 ses loges, ses pilastres et ses avances avaient les mêmes dimensions et il avait, ainsi que ses avances, des fenêtres tout autour : cinquante coudées de longueur et vingt-cinq coudées de largeur.
34 Ses avances touchaient au parvis extérieur, elles avaient des palmiers à leurs pilastres et on y montait par huit degrés.
35 Puis il me conduisit vers le portique du nord et y mesura les mêmes dimensions ;
36 ses loges, à ses pilastres et à ses avances, et il y avait des fenêtres tout autour : cinquante coudées de longueur et vingt-cinq coudées de largeur.
37 Ses piliers étaient dans le parvis extérieur, il y avait des palmiers sur ses pilastres de çà et de là, et on y montait par huit degrés.
38 Et il y avait une chambre, avec sa porte, près des pilastres des portiques ; c'est là qu'on nettoyait les holocaustes.
39 Et dans le vestibule du portique il y avait deux tables de çà et deux tables de là pour immoler sur elles les victimes d'holocauste, de péché et de délit.
40 Et au côté extérieur, au nord pour celui qui montait à l'entrée du portique, il y avait deux tables et de l'autre côté, vers le vestibule du portique, deux tables.
41 Ainsi quatre tables de çà et quatre tables de là, sur les côtés de la porte, en tout huit tables, sur lesquelles on devait immoler.
42 Il y avait encore quatre tables servant aux holocaustes, en pierres de taille, d'une longueur d'une coudée et demie, d'une largeur d'une coudée et demie et d'une hauteur d'une coudée, pour y déposer les instruments avec lesquels on immolait les victimes d'holocauste et les autres victimes.
43 Et des crochets d'un palme étaient fixés tout autour de l'édifice, et c'était sur les tables qu'on plaçait la chair des offrandes.
44 Et en dehors du portique intérieur il y avait les chambres des chantres, dans la partie du parvis intérieur qui est à côté du portique du nord, la façade au midi. Un appartement se trouvait à côté du portique de l'orient, la façade au nord.
45 Et il me dit : Cet appartement, dont la façade est tournée vers le midi est pour les sacrificateurs qui sont chargés du service de la Maison.
46 Et l'appartement dont la façade est tournée vers le nord, est pour les sacrificateurs chargés du service de l'autel : ce sont les fils de Tsadok qui, parmi les fils de Lévi, s'approchent de l'Eternel pour le servir.
47 Puis il mesura le parvis, qui était carré, d'une longueur de cent coudées et d'une largeur de cent coudées. L'autel était devant la Maison.
48 Puis il me conduisit dans le vestibule de la Maison, et il mesura le pilier du vestibule : cinq coudées d'un côté et cinq coudées de l'autre ; et la largeur du portique : trois coudées d'un côté et trois coudées de l'autre.
49 La longueur du vestibule était de vingt coudées, et la largeur de onze coudées, aux degrés par lesquels on y montait ; et il y avait des colonnes près des piliers, une de chaque côté.

Ezéchiel 41


1 Puis il me conduisit dans le temple et il en mesura les piliers : six coudées de largeur d'un côté, et six coudées de largeur de l'autre côté, largeur de la tente.
2 La largeur de la porte était de dix coudées, les parois latérales de la porte avaient cinq coudées d'un côté et cinq coudées de l'autre. Il mesura la longueur du temple : quarante coudées, et la largeur : vingt coudées.
3 Puis il entra à l'intérieur et il mesura les piliers de la porte deux coudées, et la porte elle-même : six coudées, et la largeur de la porte : sept coudées.
4 Et il mesura une longueur de vingt coudées et une largeur de vingt coudées, du côté du temple, et il me dit : Cette partie est Saint des saints.
5 Et il mesura le mur de la Maison : six coudées et la largeur de l'édifice latéral : quatre coudées tout autour de la Maison.
6 Et quant aux cellules latérales, il y avait trois étages de cellules, et cela trente fois ; elles étaient soutenues par un mur construit pour ces cellules tout autour de la Maison afin qu'elles fussent appuyées sans s'appuyer sur le mur de la Maison.
7 Et l'espace où l'on pouvait circuler s'élargissait à chaque étage de cellules, car l'édifice avait un couloir circulaire à chaque étage, tout autour de l'édifice ; c'est pourquoi cette partie de l'édifice s'élargissait à chaque étage, et ainsi le couloir du bas était moins large que celui du haut, et le couloir du milieu en proportion des deux autres.
8 Et je vis que la Maison était tout entière sur une élévation ; ainsi les cellules latérales avaient un fondement : une perche pleine, six coudées jusqu'à l'angle.
9 La largeur du mur extérieur des cellules était de cinq coudées, puis venait l'assise de l'édifice latéral de la Maison.
10 Et jusqu'aux chambres, il y avait une largeur de vingt coudées tout autour de la Maison.
11 L'entrée de l'édifice latéral était sur l'assise ; une porte au nord et une porte au midi ; la largeur de l'assise était de cinq coudées tout autour.
12 Et le bâtiment qui était en face de l'espace clos du côté de l'occident avait soixante-dix coudées de largeur ; la muraille du bâtiment avait cinq coudées de largeur tout autour et sa longueur était de quatre-vingt-dix coudées.
13 Et il mesura la Maison : longueur cent coudées ; et l'espace clos et le bâtiment et ses murailles : longueur cent coudées ;
14 et la largeur de la face de la maison et de l'espace clos, vers l'orient : cent coudées.
15 Et il mesura la longueur du bâtiment, en face de la partie de l'espace clos qui est sur le derrière du bâtiment, et ses galeries de chaque côté : cent coudées. Et dans le temple, dans le Saint des saints et dans le vestibule s'ouvrant sur le parvis,
16 les seuils, les fenêtres grillées et les galeries tout autour, pour tous les trois, étaient garnis en face du seuil de bois uni tout autour. Et le sol [et de là] jusqu'aux fenêtres, les fenêtres étaient fermées,
17 jusque par-dessus la porte et jusqu'au fond de la Maison, et au dehors sur chaque muraille, tout à l'entour, à l'intérieur et à l'extérieur, tout était recouvert de tentures,
18 ornées de chérubins et de palmiers, un palmier entre deux chérubins chaque chérubin ayant deux visages,
19 l'un d'homme tourné vers un palmier, l'autre de lion tourné vers l'autre palmier. Il y en avait sur la Maison tout autour.
20 Depuis le sol jusque par-dessus la porte il y avait des chérubins et des palmiers, et c'était la paroi du temple.
21 Le temple avait des poteaux quadrangulaires ; et devant le Saint des saints il y avait quelque chose qui avait l'apparence
22 d'un autel de bois ; sa hauteur était de trois coudées et sa longueur de deux coudées. Il avait des angles et ses parois sur toute la longueur étaient de bois. Et il me dit : C'est ici la table qui est devant l'Eternel.
23 Le temple et le Saint des saints avaient chacun leur porte ;
24 et chaque porte avait deux battants, deux battants qui se repliaient en feuillets, deux feuillets pour chaque battant.
25 Et sur elle, sur la porte du temple, étaient faits des chérubins et des palmiers comme ceux qui étaient faits sur les parois. Et un auvent de bois était sur la façade du vestibule extérieurement.
26 Et il y avait des fenêtres grillées et des palmiers de chaque côté aux parois latérales du vestibule et aux cellules latérales de la Maison, avec des auvents.

Ezéchiel 42


1 Puis il me fit sortir vers le parvis extérieur par le côté du septentrion et il me conduisit vers l'appartement qui était en face de l'espace clos et qui était en face du mur du côté du septentrion.
2 Il s'étendait sur une longueur de cent coudées, porte du nord, et sur une largeur de cinquante coudées,
3 en face des vingt coudées du parvis, intérieur et en face du pavé du parvis extérieur ; galerie contre galerie en trois étages.
4 Et devant les chambres il y avait une allée de dix coudées de largeur et pour aller à l'intérieur un chemin d'une coudée ; et leurs portes étaient dirigées vers le nord.
5 Les chambres supérieures étaient plus étroites ; car les galeries des chambres inférieures et des chambres intermédiaires de l'édifice empiétaient sur elles.
6 Car elles étaient à trois étages et elles n'avaient pas de colonnes comme les colonnes des parvis ; c'est pourquoi les chambres supérieures étaient plus étroites que celles du bas et que celles du milieu.
7 Et quant au mur qui, extérieurement, du côté du parvis extérieur, allait parallèlement aux chambres, il était, pour la portion en face des chambres, d'une longueur de cinquante coudées.
8 En effet, la longueur des chambres donnant sur le parvis extérieur était de cinquante coudées, tandis que du côté du temple il y avait cent coudées.
9 Et plus bas que ces chambres, il y avait, tournée vers l'orient, une entrée pour celui qui y arrivait depuis le parvis extérieur.
10 Sur la largeur du mur du parvis tourné vers l'orient, en face de l'espace clos et en face du mur, il y avait aussi des chambres,
11 et devant elles un chemin pareil à celui des chambres du septentrion ; leur longueur et leur largeur étaient pareilles à la longueur et à la largeur de celles-là, ainsi que leurs entrées et leurs arrangements. Et comme les portes de celles-l
12 taient aussi les portes des chambres méridionales ; il y avait également une porte à l'entrée du chemin, le long du mur spécial, pour celui qui arrivait de l'orient.
13 Et il me dit : Les chambres du septentrion et les chambres du midi qui sont en face de l'espace clos, ce sont les chambres du sanctuaire où les sacrificateurs qui s'approchent de l'Eternel, mangeront les choses très saintes ; c'est là qu'ils déposeront les choses très saintes, l'oblation et les victimes pour le péché et pour le délit. Car le lieu est saint.
14 Une fois entrés, les sacrificateurs ne sortiront pas du lieu saint pour venir au parvis extérieur sans avoir déposé là les vêtements avec lesquels ils ont fait le service ; car ces vêtements sont saints. Ils revêtiront d'autres habits et alors ils s'approcheront du peuple.
15 Quand il eut ainsi achevé de mesurer l'intérieur de la Maison, il me fit sortir par le portique tourné vers l'orient, et il mesura l'enceinte tout autour.
16 Il mesura le côté de l'orient, avec la perche à mesurer : cinq cents coudées de la perche à mesurer.
17 Il mesura le côté du septentrion : cinq cents coudées de la perche à mesurer.
18 Au côté du midi il mesura cinq cents coudées de la perche à mesurer.
19 Il se tourna vers le côté occidental et mesura cinq cents coudées de la perche à mesurer.
20 Aux quatre côtés il mesura le mur qui formait l'enceinte ; tout autour la longueur était de cinq cents et la largeur de cinq cents, pour séparer le sacré du profane.

Ez 37-42 (Catholique Crampon)

1 La main de Yahweh fut sur moi, et Yahweh me fit sortir en esprit et me plaça au milieu de la plaine, et elle était couverte d'ossements.
2 Il me fit passer près d'eux, tout autour ; ils étaient en très grand nombre sur la face de la plaine, et voici qu'ils étaient tout à fait desséchés.
3 Et il me dit « Fils de l'homme, ces ossements revivront-ils ? « Je répondis « Seigneur Yahweh, vous le savez. »
4 Il me dit « Prophétise sur ces ossements et dis-leur : Ossements desséchés, entendez la parole de Yahweh !
5 Ainsi parle le Seigneur Yahweh à ces ossements : Voici que je vais faire entrer en vous l'esprit, et vous vivrez.
6 Je mettrai sur vous des muscles, je ferai croître sur vous de la chair et j'étendrai sur vous de la peau ; je mettrai en vous l'esprit, et vous vivrez ; et vous saurez que je suis Yahweh. »
7 Je prophétisai comme j'en avais reçu l'ordre. Et comme je prophétisais, il y eut un son ; puis voici un bruit retentissant, et les os se rapprochèrent les uns des autres.
8 Et je vis ; et voici que des muscles et de la chair avaient crû au-dessus d'eux, et qu'une peau s'était étendue au-dessus d'eux ; mais il n'y avait point d'esprit en eux.
9 Et il me dit « Prophétise à l'esprit, prophétise, fils de l'homme, et dis à l'esprit : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Viens des quatre vents, esprit, et souffle sur ces hommes tués, et qu'ils vivent. »
10 Et je prophétisai comme il me l'avait ordonné ; et l'esprit entra en eux, et ils prirent vie, et ils se tinrent sur leurs pieds : grande, très grande armée !
11 Et il me dit « Fils de l'homme, ces ossements, c'est toute la maison d'Israël. Voici qu'ils disent : Nos os sont desséchés, notre espérance est morte, nous sommes perdus !
12 C'est pourquoi prophétise et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je vais ouvrir vos tombeaux, et je vous ferai remonter hors de vos tombeaux, ô mon peuple, et je vous ramènerai sur la terre d'Israël.
13 Et vous saurez que je suis Yahweh, quand j'ouvrirai vos tombeaux et que je vous ferai remonter hors de vos tombeaux, ô mon peuple.
14 Je mettrai mon Esprit en vous, et vous vivrez ; et je vous donnerai du repos sur votre sol, et vous saurez que moi, Yahweh, je dis et j'exécute, ‒ oracle de Yahweh »
15 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
16 Et toi, fils de l'homme, prends un bois et écris dessus « à Juda et aux enfants d'Israël qui lui sont unis.« Prends un autre bois et écris dessus « à Joseph » ; ce sera le bois d'Ephraim et de toute la maison d'Israël qui lui est unie.
17 Rapproche-les l'un de l'autre pour n'avoir qu'un seul bois, et qu'ils soient un dans ta main.
18 Et quand les fils de ton peuple te parleront en ces termes « Ne nous expliqueras-tu pas ce que signifient pour toi ces choses ? »
19 dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je prendrai le bois de Joseph, qui est dans la main d'Éphraïm, et les tribus d'Éphraïm qui lui sont unies et je les joindrai au bois de Juda, et j'en ferai un seul bois, et ils seront un dans ma main.
20 Les bois sur lesquels tu écriras seront dans ta main, à leurs yeux.
21 Et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je vais prendre les enfants d'Israël du milieu des nations où ils sont allés ; je les rassemblerai de toutes parts et je les ramènerai sur leur sol.
22 Je ferai d'eux une seule nation dans le pays, sur les montagnes d'Israël ; un seul roi régnera sur eux tous ; ils ne seront plus deux nations, et ils ne seront plus séparés en deux royaumes.
23 Ils ne se souilleront plus par leurs infâmes idoles, par leurs abominations et par tous leurs crimes ; je les sauverai de toutes leurs rébellions par lesquelles ils ont péché, et je les purifierai ; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu.
24 Mon serviteur David sera leur roi, et il y aura un seul pasteur pour eux tous ; ils suivront mes ordonnances, ils observeront mes commandements et les mettront en pratique.
25 Et ils habiteront dans le pays que j'ai donné à mon serviteur Jacob et dans lequel ont habité leurs pères ; ils y habiteront, eux et leurs enfants, et les enfants de leurs enfants, à jamais ; et David, mon serviteur, sera leur prince pour toujours.
26 Et je conclurai avec eux une alliance de paix ; ce sera une alliance éternelle avec eux ; et je les établirai et je les multiplierai ; et j'érigerai mon sanctuaire au milieu d'eux pour toujours.
27 Mon habitation sera au dessus d'eux ; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
28 Et les nations sauront que je suis Yahweh qui sanctifie Israël, quand mon sanctuaire sera au milieu d'eux pour toujours. »

Ezéchiel 38


1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
2 Fils de l'homme, tourne ta face vers Gog, au pays de Magog, prince souverain de Mosoch et de Thubal, et prophétise sur lui, et dis :
3 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : voici que je viens à toi, Gog, prince souverain de Mosoch et de Thubal,
4 Je t'emmènerai ; je mettrai des crocs à tes mâchoires, et je le ferai sortir, toi et toute ton armée, chevaux et cavaliers, tous magnifiquement équipés, troupe nombreuse, avec le bouclier et l'écu, tous maniant l'épée.
5 Perses, Éthiopiens et Libyens seront avec eux, tous avec le bouclier et le casque.
6 Gomer et tous ses bataillons, la maison de Thogorma, des confins du septentrion et tous ses bataillons, peuples nombreux, seront avec toi.
7 Tiens-toi prêt, fais tes préparatifs, toi et toute la multitude qui s'est assemblée autour de toi ; sois leur chef.
8 Au bout de beaucoup de jours tu seras visité ; à la fin des années tu viendras contre la nation soustraite à l'épée, rassemblée d'entre beaucoup de peuples sur les montagnes d'Israël, qui ont été longtemps désertes, la nation ramenée du milieu des peuples ; et qui habite toute entière en sécurité.
9 Tu monteras, tu arriveras comme l'ouragan, tu seras comme le nuage qui va couvrir la terre, toi et tous tes bataillons, et des peuples nombreux avec toi.
10 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : En ce jour-là, des pensées s'élèveront dans ton coeur, et tu concevras un mauvais dessein.
11 Tu diras : je monterai contre un pays ouvert ; je viendrai vers ces gens tranquilles qui habitent en sécurité, qui ont tous des demeures sans murailles, qui n'ont ni verrous ni portes.
12 Tu iras pour piller et faire du butin, pour porter ta main sur des ruines maintenant habitées, sur un peuple recueilli du milieu des nations, qui élève des troupeaux et acquiert des biens, et qui habite au centre de la terre.
13 Saba, Dédan, les trafiquants de Tharsis et tous ses lionceaux te diront « Est-ce pour piller que tu viens ? Est-ce pour faire du butin que tu as assemblé tes troupes ; pour emporter de l'argent et de l'or, pour prendre des troupeaux et des biens, pour ravir de grandes dépouilles ? »
14 C'est pourquoi prophétise, fils de l'homme, et dis à Gog : ainsi parle le Seigneur Yahweh : n'est-ce pas ? En ce jour-là, quand mon peuple habitera en sécurité,
15 tu le sauras, et tu viendras de ton pays, des confins du septentrion, toi et des peuples nombreux avec toi, tous montés sur des chevaux, grande troupe et puissante armée.
16 Et tu monteras contre mon peuple d'Israël ; comme une nuée qui va couvrir le pays. Ce sera à la fin des jours que je te ferai venir contre mon pays, afin que les nations me connaissent, quand je me sanctifierai en toi à leurs yeux, ô Gog.
17 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : n'es-tu pas celui dont j'ai parlé aux jours d'autrefois, par l'intermédiaire de mes serviteurs les prophètes d'Israël, qui ont prophétisé en ces jours-là, pendant des années, que je te ferais venir contre eux ?
18 En ce jour-là, le jour où Gog entrera dans la terre d'Israël, dit le Seigneur Yahweh, mon courroux montera à mes narines,
19 et dans ma jalousie, dans le feu de ma fureur, ‒je l'ai dit, ‒ il y aura en ce jour-là un grand tremblement sur la terre d'Israël.
20 Devant moi trembleront les poissons de la mer, les oiseaux du ciel, les bêtes des champs, tout reptile qui rampe sur la terre, et tout homme qui est sur la face de la terre ; les montagnes s'écrouleront et les rochers tomberont, et toute muraille tombera sur le sol.
21 Et j'appellerai contre lui l'épée sur toutes mes montagnes, ‒ oracle du Seigneur Yahweh, et chacun tournera son épée contre son frère.
22 J'exercerai mon jugement sur lui par la peste et par le sang ; je ferai pleuvoir des torrents de pluie et des pierres de grêle, du feu et du soufre, sur lui et sur ses bataillons, et sur les peuples nombreux qui seront avec lui.
23 Je me montrerai grand et saint, et je me ferai connaître aux yeux de beaucoup de nations, et elles sauront que je suis Yahweh. »

Ezéchiel 39


1 Et toi, fils de l'homme, prophétise contre Gog et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je viens à toi, Gog, prince souverain de Mosoch et de Thubal.
2 Je t'emmènerai, je te conduirai et je te ferai monter des confins du septentrion, et je t'amènerai sur les montagnes d'Israël.
3 Là j'abattrai ton arc de ta main gauche, et je ferai tomber tes flèches de ta main droite.
4 Tu tomberas sur les montagnes d'Israël, toi et tous tes bataillons, et les peuples qui seront avec toi ; aux oiseaux de proie, aux oiseaux de toute sorte, et aux animaux des champs je t'ai donné en pâture.
5 Tu tomberas sur la face des champs, car moi j'ai parlé, ‒ oracle du Seigneur Yahweh.
6 J'enverrai le feu dans le pays de Magog et chez ceux qui habitent en sécurité dans les îles, et ils sauront que je suis Yahweh.
7 Et je ferai connaître mon saint nom au milieu de mon peuple d'Israël, et je ne profanerai plus mon saint nom ; et les nations sauront que je suis Yahweh, saint en Israël.
8 Ces choses viennent et elles s'accompliront, ‒ oracle du Seigneur Yahweh ; c'est là le jour dont j'ai parlé !
9 Alors les habitants des villes d'Israël sortiront ; ils brûleront et mettront en flammes les armes, l'écu, le bouclier, l'arc, les flèches, le bâton et le javelot ; ils en feront du feu pendant sept ans.
10 Ils n'apporteront plus le bois de la campagne, et ils n'en couperont point dans les forêts ; car c'est avec les armes qu'ils feront du feu ; ils dépouilleront ceux qui les dépouillaient, ils pilleront ceux qui les pillaient, ‒ oracle du Seigneur Yahweh.
11 Et il arrivera en ce jour-là : Je donnerai à Gog un lieu où sera son sépulcre en Israël, la vallée des Passants, à l'orient de la mer ; et ce sépulcre fermera le chemin aux passants. C'est là qu'on enterrera Gog et toute sa multitude, et on appellera ce lieu la vallée d'Hamon-Gog.
12 La maison d'Israël les enterrera, afin de purifier le pays, sept mois durant.
13 Tout le peuple du pays enterrera, et ce sera pour eux un jour glorieux ; celui où j'aurai fait éclater ma gloire, ‒ oracle du Seigneur Yahweh.
14 Et ils désigneront des hommes dont la charge sera de parcourir le pays, enterrant les passants, ceux qui seront restés sur la face de la terre, ‒ pour la purifier ; après sept mois ils feront leurs recherches.
15 Et quand ces hommes parcourront le pays, si l'un d'eux voit des ossements humains, il dressera à coté un signal, jusqu'à ce que les enterreurs les aient mis en terre dans la vallée d'Hamon-Gog.
16 Et Hamona sera même le nom d'une ville ; et c'est ainsi qu'ils purifieront le pays.
17 Et toi, fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur Yahweh : Dis aux oiseaux de toute sorte, et à tous les animaux des champs : Assemblez-vous et venez ! Réunissez-vous des alentours à mon sacrifice que je fais pour vous ; un grand sacrifice sur les montagnes d'Israël ; vous mangerez de la chair et vous boirez du sang.
18 C'est de la chair de héros que vous mangerez, c'est du sang de princes de la terre que vous boirez, béliers, agneaux et boucs, jeunes taureaux, boeufs gras de Basan tous ensemble.
19 Vous mangerez de la graisse à satiété, vous boirez du sang jusqu'à l'ivresse, à mon sacrifice que j'ai fait pour vous.
20 Vous vous rassasierez à ma table de coursiers et de cavaliers, de héros et de guerriers de toute sorte, ‒ oracle du Seigneur Yahweh.
21 Je manifesterai ma gloire parmi les nations, et toutes les nations verront mon jugement que j'exécuterai ; et ma main que j'étendrai sur eux.
22 Et la maison d'Israël saura que je suis Yahweh, son Dieu, dès ce jour et à l'avenir :
23 et les nations sauront que c'est à cause de son iniquité que la maison d'Israël a été menée en exil, parce qu'ils m'ont été infidèles ; aussi je leur ai caché ma face, je les ai livrés aux mains de leurs ennemis, afin qu'ils tombassent tous par l'épée.
24 C'est en raison de leur souillure et de leur prévarication que je les ai traités ainsi et que je leur ai caché ma face.
25 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Maintenant, je ramènerai les captifs de Jacob, j'aurai compassion de toute la maison d'Israël ; et je me montrerai jaloux de mon nom.
26 Ils porteront leur ignominie, et toutes les infidélités qu'ils ont commises envers moi ; quand ils habiteront sur leur terre en sécurité, sans que personne les inquiète.
27 Quand je les ramènerai d'entre les peuples, que je les rassemblerai des pays de leurs ennemis et que je me serai sanctifié en eux, aux yeux de beaucoup de nations ;
28 ils sauront que je suis Yahweh, leur Dieu, en ce que je les aurai emmenés captifs chez les nations, et rassemblés ensuite sur leur propre sol ; et je ne laisserai plus aucun d'eux là-bas.
29 Et je ne leur cacherai plus ma face, parce que j'aurai répandu mon Esprit sur la maison d'Israël, ‒ oracle du Seigneur Yahweh.

Ezéchiel 40


1 La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l'année, le dixième jour du mois, la quatorzième année après que la ville eut été ruinée, ce jour-là même, la main de Yahweh fut sur moi, et il m'emmena en ce lieu-là.
2 Dans des visions divines il m'emmena au pays d'Israël, et il me plaça sur une montagne très élevée ; et sur cette montagne, il y avait comme une construction de ville au midi.
3 Quand il m'eut amené là, je vis un homme dont l'aspect était comme l'aspect de l'airain ; dans sa main était un cordeau de lin et une canne à mesurer, et il se tenait dans le portique.
4 Cet homme me dit « Fils de l'homme, regarde de tes yeux et écoute de tes oreilles, et applique ton coeur à tout ce que je vais te faire voir, car c'est pour qu'on te le fasse voir que tu as été amené ici. Fais connaître à la maison d'Israël tout ce que tu vas voir. »
5 Et voici qu'un mur extérieur entourait la maison de tous côtés, et l'homme avait à la main un roseau à mesurer de six coudées, chaque coudée étant d'une coudée et un palme. Il mesura la largeur de cette construction : elle était d'un roseau et la hauteur : elle était d'un roseau.
6 Puis il alla au portique dont la façade était dans la direction de l'orient, et il en monta les degrés ; et il mesura le seuil du portique, qui était d'un roseau en largeur ; savoir, le premier seuil, d'un roseau en largeur.
7 Chaque loge avait un roseau en longueur et un roseau en largeur ; entre les loges, il y avait cinq coudées. Le seuil du portique, du côté du vestibule du portique, du côté de la maison, était d'un roseau.
8 Il mesura le vestibule du portique, du côté de la maison ; il était d'un roseau.
9 Il mesura encore le vestibule du portique : il avait huit coudées, et ses piliers deux coudées. Le vestibule du portique était du côté de la maison.
10 Les loges du portique oriental étalent au nombre de trois d'un côté, et de trois de l'autre côté ; toutes les trois avaient la même mesure, et les piliers de chaque côté avaient aussi la même mesure.
11 Il mesura la largeur de l'ouverture du portique : elle était de dix coudées ; et la longueur du portique de treize coudées.
12 Il y avait devant les loges une clôture d'une coudée de chaque côté ; et chaque loge avait six coudées d'un côté et six de l'autre.
13 Et il mesura le portique du toit d'une loge jusqu'au toit de l'autre : vingt-cinq coudées en largeur, d'une porte jusqu'à l'autre porte.
14 Il compta soixante coudées pour les piliers, et à ces piliers touchait le parvis qui entourait le portique.
15 L'espace entre le devant de la porte d'entrée et le devant du vestibule intérieur de la porte était de cinquante coudées.
16 Il y avait aux loges, à leurs piliers, des fenêtres grillées du côté intérieur du portique, tout autour ; il en était de même aux vestibules ; et ainsi il y avait des fenêtres tout autour, donnant à l'intérieur ; et aux pilastres il y avait des palmiers.
17 Puis il me conduisit au parvis extérieur : et voici qu'il y avait des chambres et un pavé disposés tout autour du parvis ; il y avait trente chambres le long du pavé.
18 Le pavé longeait les portiques, correspondant à la longueur des portiques ; c'était le pavé inférieur.
19 Il mesura la largeur du devant du portique inférieur jusqu'au devant du parvis intérieur : cent coudées, à l'orient et au septentrion.
20 Quant au portique du parvis extérieur dont la façade est dans la direction du nord, il en mesura la longueur et la largeur,
21 ‒ ses loges, trois d'un côté et trois de l'autre ; ses piliers et son vestibule ayant la même mesure que ceux du premier portique, ‒ cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
22 Ses fenêtres, son vestibule et ses palmiers avaient la même mesure que ceux du portique dont la façade est dans la direction de l'orient ; on y montait par sept degrés, et son vestibule était en face des degrés.
23 Il y avait un portique au parvis intérieur, en face du portique du septentrion comme en face de celui de l'orient ; il mesura d'un portique à l'autre : cent coudées.
24 Il me conduisit ensuite dans la direction du midi, et voici un portique dans la direction du midi ; il en mesura les pilastres et le vestibule, qui avaient les mêmes dimensions
25 ‒ il avait tout autour, ainsi que son vestibule, des fenêtres pareilles aux autres fenêtres : cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
26 On y montait par sept degrés, et son vestibule était en face des degrés ; il y avait des palmiers à ses pilastres, l'un d'un côté, l'autre de l'autre.
27 Le parvis intérieur avait aussi un portique dans la direction du midi ; il mesura d'un portique à l'autre dans la direction du midi : cent coudées.
28 Il me conduisit dans le parvis intérieur par le portique du midi, et il mesura le portique qui était au midi, qui avait les mêmes dimensions
29 ‒ ses loges, ses pilastres et son vestibule avaient les mêmes dimensions ; et il avait, ainsi que son vestibule, des fenêtres tout autour : cinquante coudées de longueur et vingt-cinq coudées de largeur.
30 Il y avait des vestibules tout autour, de vingt-cinq coudées en longueur et de cinq coudées en largeur.
31 Son vestibule était du côté du parvis extérieur ; il avait des palmiers à ses pilastres et huit degrés pour y monter.
32 Puis il me conduisit, dans le parvis intérieur, vers la direction de l'orient, et il mesura le portique qui avait les mêmes dimensions
33 ‒ses loges, ses pilastres et son vestibule avaient les mêmes dimensions ; et il avait, ainsi que son vestibule, des fenêtres tout autour ‒ cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
34 Son vestibule touchait au parvis extérieur ; il avait des palmiers à ses pilastres, d'un côté et de l'autre, et huit degrés pour y monter.
35 Puis il me conduisit vers le portique du septentrion, et il y mesura les mêmes dimensions
36 ‒ Il y avait à ses loges, à ses pilastres et à son vestibule des fenêtres tout autour ‒ cinquante coudées de longueur et vingt-cinq coudées de largeur.
37 Ses piliers touchaient au parvis extérieur ; il y avait des palmiers sur ses pilastres et huit degrés pour y monter.
38 Il y avait une chambre, avec sa porte, près des pilastres des portiques ; c'est là qu'on lavait les holocaustes.
39 Dans le vestibule du portique, il y avait deux tables d'un côté et deux tables de l'autre, sur lesquelles on devait immoler les victimes destinées à l'holocauste, au sacrifice pour le péché et au sacrifice pour le délit.
40 Au côté extérieur, au septentrion pour celui qui montait à l'entrée du portique, il y avait deux tables, et de l'autre côté, vers le vestibule du portique, deux tables.
41 Il se trouvait ainsi, sur les côtés de la porte, quatre tables d'une part et quatre tables de l'autre ; en tout huit tables, sur lesquelles on devait immoler.
42 Il y avait encore quatre tables servant aux holocaustes, en pierre de taille, longues d'une coudée et demie, larges d'une coudée et demie et hautes d'une coudée, sur lesquelles on posait les instruments avec lesquels on immolait les victimes destinées à l'holocauste et aux autres sacrifices.
43 Des crochets d'un palme étaient fixés tout autour de l'édifice ; et la chair des sacrifices devait être placée sur les tables.
44 En dehors du portique intérieur, il y avait les chambres des chantres, dans le parvis intérieur ; celle qui était à côté du portique septentrional, avait sa façade dans la direction du midi ; l'autre à côté du portique oriental, avait sa façade dans la direction du nord.
45 Il me dit « Cette chambre dont la façade est dans la direction du midi est pour les prêtres qui sont chargés du service de la maison.
46 Et la chambre dont la façade est dans la direction du nord est pour les prêtres chargés du service de l'autel.« Ce sont les fils de Sadoc qui, parmi les enfants de Lévi, s'approchent de Yahweh pour le servir.
47 Puis il mesura le parvis, qui était carré, ayant cent coudées de longueur et cent coudées de largeur. L'autel était devant la maison.
48 Il me conduisit ensuite vers le vestibule de la maison, et il mesura le pilier du vestibule : cinq coudées d'un côté et cinq coudées de l'autre ; et la largeur du portique : trois coudées d'un côté et trois coudées de l'autre.
49 La longueur du vestibule était de vingt coudées, et la largeur de onze coudées, aux degrés par lesquels on y montait ; et il y avait des colonnes près des piliers, l'une d'un côté, l'autre de l'autre.

Ezéchiel 41


1 Puis il me conduisit dans le temple, et il en mesura les piliers : six coudées de largeur d'un côté, et six coudées de largeur de l'autre côté, largeur de la tente.
2 La largeur de la porte était de dix coudées ; les parois latérales de la porte avaient cinq coudées d'un côté et cinq coudées de l'autre. Il mesura la longueur du temple : quarante coudées, et la largeur : vingt coudées.
3 Il entra ensuite à l'intérieur et il mesura les piliers de la porte : deux coudées, et la porte elle-même : six coudées, et la largeur de la porte : sept coudées.
4 Il mesura une longueur de vingt coudées et une largeur de vingt coudées du côté du temple, et il me dit « C'est le Saint des saints ».
5 Il mesura le mur de la maison : six coudées, et la largeur de l'édifice latéral, quatre coudées, tout autour de la maison.
6 Quant aux cellules latérales, il y avait trois cellules superposées, et cela trente fois ; elles aboutissaient au mur construit pour ces cellules tout autour de la maison, en sorte qu'elles s'appuyaient sans être engagées dans le mur de la maison.
7 L'espace s'élargissait pour la circulation à chaque étage de cellules, car l'édifice avait un couloir circulaire à chaque étage tout autour ; c'est pourquoi cette partie de l'édifice s'élargissait à chaque étage, et ainsi le couloir d'en bas était moins large que celui d'en haut, et le couloir du milieu en proportion des deux autres.
8 Je vis que la maison tout autour était sur une élévation ; le fondement des cellules latérales était d'un roseau plein, de six coudées vers l'angle.
9 Le mur extérieur de l'édifice latéral était large de cinq coudées ; à la suite venait l'assise de l'édifice latéral de la maison.
10 De là jusqu'aux chambres, il y avait une largeur de vingt coudées tout autour de la maison.
11 L'entrée de l'édifice latéral était sur l'assise, une porte dans la direction du nord et une porte dans la direction du midi ; la largeur de l'assise était de cinq coudées tout autour.
12 Le bâtiment qui était en face de l'espace vide du côté de l'occident avait soixante-dix coudées de large ; la muraille du bâtiment avait cinq coudées de large tout autour, et sa longueur était de quatre-vingt-dix coudées.
13 Il mesura la maison : largeur : cent coudées ; l'espace vide, le bâtiment et ses murailles : longueur, cent coudées ;
14 et la largeur de la façade de la maison et de l'espace libre, vers l'orient : cent coudées.
15 Il mesura la longueur du bâtiment en face de l'espace libre qui est sur le derrière du bâtiment, et ses galeries de chaque côté : cent coudées.
16 Dans le temple, dans l'intérieur et dans le vestibule du parvis, les seuils, les fenêtres grillées et les galeries tout autour, pour tous les trois, étaient recouverts, à la hauteur du seuil, de bois uni tout autour.
17 Le sol jusqu'aux fenêtres, ‒ et les fenêtres étaient fermées, jusqu'au dessus de la porte et jusqu'au fond de la maison, et au dehors sur chaque muraille tout à l'orient, à l'intérieur et à l'extérieur, tout était couvert de tentures, et de chérubins et de palmiers,
18 un palmier entre deux chérubins, et chaque chérubin ayant deux visages,
19 un visage d'homme tourné vers le palmier d'un côté, et un visage de lion tourné vers le palmier de l'autre côté ; on en avait représenté sur la maison tout entière.
20 Depuis le sol jusqu'au-dessus de la porte, on avait représenté des chérubins et des palmiers sur la muraille du temple.
21 Le temple avait des poteaux quadrangulaires. Et devant le Saint des saints il y avait quelque chose qui avait l'aspect d'un autel en bois ;
22 sa hauteur était de trois coudées, et sa longueur de deux coudées ; il avait ses angles, et sur toute sa longueur ses parois étaient de bois. Et il me dit « c'est ici la table qui est devant Yahweh. »
23 Le temple et le Saint des saints avaient chacun une porte,
24 et chaque porte avait deux battants, deux battants qui se repliaient en feuillets, deux feuillets pour un battant, deux feuillets pour l'autre battant.
25 Sur les portes du temple étaient représentés des chérubins et des palmes, comme ceux qui étaient représentés sur les parois ; et il y avait un auvent en bois sur la façade du vestibule à l'extérieur.
26 Il y avait des fenêtres grillées et des palmiers de chaque côté aux parois latérales du vestibule et aux cellules latérales de la maison, et des auvents.

Ezéchiel 42


1 L'homme me fit sortir vers le parvis extérieur dans la direction du septentrion, et il me conduisit vers l'appartement qui était en face de l'espace vide et en face du mur, vers le septentrion.
2 Il avait une longueur de cent coudées, ‒ porte du nord, ‒ et une largeur de cinquante coudées,
3 en face des vingt coudées du parvis intérieur, et en face du pavé du parvis extérieur, galerie contre galerie à trois étages.
4 Devant les chambres il y avait une allée large de dix coudées, et, pour aller à l'intérieur, un chemin d'une coudée ; et leurs portes donnaient du côté du septentrion.
5 Les chambres supérieures étaient plus étroites, ‒ car les galeries empiétaient sur elles, ‒ plus étroites que les chambres inférieures et les chambres intermédiaires de l'édifice ; car elles étaient à trois étages,
6 et elles n'avaient pas de colonnes comme les colonnes des parvis ; c'est pourquoi les chambres du haut étaient plus étroites que celles du bas et celles du milieu.
7 Le mur extérieur parallèle aux chambres, du côté du parvis extérieur, était, pour la portion en face des chambres, long de cinquante coudées.
8 Car la longueur des chambres du côté du parvis extérieur était de cinquante coudées ; et voici que du côté du temple il y avait cent coudées.
9 Plus bas que ces chambres, il y avait une entrée tournée vers l'orient pour celui qui arrivait du parvis extérieur.
10 Sur la largeur du mur du parvis, du côté de l'orient, en face de l'espace vide et en face du mur, il y avait aussi des chambres,
11 et devant elles un chemin, comme ce qui paraissait aux chambres du côté du septentrion ; leur longueur et leur largeur étaient les mêmes, ainsi que toutes leurs sorties et leurs arrangements ;
12 comme les portes de celles-là étaient aussi les portes des chambres qui étaient du côté du midi ; Il y avait également une porte à l'entrée du chemin, le long du mur correspondant, à l'ouest pour celui qui entrait.
13 Il me dit « Les chambres du septentrion et les chambres du midi qui sont en face de l'espace vide, ce sont les chambres du sanctuaire, où les prêtres qui s'approchent de Yahweh mangent les choses très saintes ; là ils déposent les choses très saintes les oblations et les victimes pour le péché et pour le délit ; car le lieu est saint.
14 Une fois entrés, les prêtres ne sortiront pas du lieu saint pour aller au parvis extérieur sans avoir déposé là leurs vêtements avec lesquels ils ont fait le service, car ces vêtements sont saints. Ils se revêtiront d'autres habits, et c'est alors qu'ils s'approcheront de ce qui concerne le peuple. »
15 Quand il eut achevé de mesurer l'intérieur de la maison, il me fit sortir vers le portique dont la façade est dans la direction de l'orient, et il mesura l'enceinte tout autour.
16 Il mesura le côté de l'orient avec le roseau à mesurer : cinq cents roseaux avec le roseau à mesurer tout autour.
17 Il mesura le côté du septentrion : cinq cents roseaux avec le roseau à mesurer tout autour.
18 Il mesura le côté du midi : cinq cents roseaux avec le roseau à mesurer.
19 Il se tourna du côté de l'occident et mesura cinq cents roseaux avec le roseau à mesurer.
20 Des quatre côtés il mesura l'enceinte ; il y avait au temple une muraille tout autour ; la longueur était de cinq cents et la largeur de cinq cents, pour séparer le sacré du profane.

Ez 37-42 (Darby)

1 La main de l'Éternel fut sur moi, et l'Éternel me fit sortir en esprit, et me posa au milieu de la plaine*, et elle était remplie d'ossements ;
2 et il me fit passer auprès d'eux, tout autour ; et voici, ils étaient fort nombreux sur la face de la plaine* ; et voici, ils étaient très secs.
3 Et il me dit : Fils d'homme, ces os revivront-ils ? Et je dis : Seigneur Éternel ! tu le sais.
4 Et il me dit : Prophétise sur ces os, et dis-leur : Os secs, écoutez la parole de l'Éternel.
5 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel, à ces os : Voici, je fais venir en vous le souffle*, et vous vivrez.
6 Et je mettrai sur vous des nerfs, et je ferai venir sur vous de la chair, et je vous recouvrirai de peau ; et je mettrai en vous le souffle, et vous vivrez ; et vous saurez que je suis l'Éternel.
7 Et je prophétisai selon qu'il m'avait été commandé ; et comme je prophétisais, il y eut un bruit, et voici, il se fit un mouvement, et les os se rapprochèrent, un os de son os.
8 Et je vis, et voici, il vint sur eux des nerfs et de la chair, et de la peau les recouvrit par-dessus ; mais il n'y avait pas de souffle en eux.
9 Et il me dit : Prophétise au souffle, prophétise, fils d'homme, et dis au souffle : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Esprit, viens des quatre vents, et souffle sur ces tués, et qu'ils vivent.
10 Et je prophétisai selon qu'il m'avait commandé ; et le souffle entra en eux, et ils vécurent, et se tinrent sur leurs pieds, - une immense armée.
11 Et il me dit : Fils d'homme, ces os sont toute la maison d'Israël. Voici, ils disent : Nos os sont desséchés, et notre attente a péri ; nous sommes retranchés !
12 C'est pourquoi prophétise, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Voici, j'ouvrirai vos sépulcres, et je vous ferai monter hors de vos sépulcres, mon peuple, et je vous amènerai dans la terre d'Israël.
13 Et vous saurez que je suis l'Éternel, quand j'aurai ouvert vos sépulcres, et que je vous aurai fait monter hors de vos sépulcres, mon peuple.
14 Et je mettrai mon Esprit en vous, et vous vivrez, et je vous placerai sur votre terre ; et vous saurez que c'est moi, l'Éternel, qui ai parlé et qui l'ai fait, dit l'Éternel.
15 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :
16 Et toi, fils d'homme, prends un bois, et écris dessus : Pour Juda, et pour les fils d'Israël, ses compagnons. Et prends un autre bois, et écris dessus : Pour Joseph, le bois d'Éphraïm et de toute la maison d'Israël, ses compagnons.
17 Et rapproche-les l'un de l'autre, pour qu'ils soient un seul bois, et ils ne seront qu'un* dans ta main.
18 Et quand les fils de ton peuple te parleront, disant : Ne nous déclareras-tu pas ce que signifient pour toi ces choses ? dis-leur :
19 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Voici, je prendrai le bois de Joseph, qui est dans la main d'Éphraïm, et les tribus d'Israël, ses compagnons ; et je les mettrai sur celui-ci, [savoir] sur le bois de Juda, et je les ferai être un seul bois, et ils seront un dans ma main.
20 Et les bois sur lesquels tu auras écrit seront dans ta main, sous leurs yeux.
21 Et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Voici, je prendrai les fils d'Israël d'entre les nations où ils sont allés, et je les rassemblerai de toutes parts, et je les ferai entrer dans leur terre ;
22 et je les ferai être une seule nation dans le pays, sur les montagnes d'Israël : un seul roi sera leur roi à tous ; et ils ne seront plus deux nations, et ils ne seront plus divisés en deux royaumes.
23 Et ils ne se rendront plus impurs par leurs idoles, et par leurs choses exécrables, et par toutes leurs transgressions ; et je les délivrerai* de toutes leurs habitations où ils ont péché, et je les purifierai ; et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu**.
24 Et mon serviteur David sera roi sur eux, et il y aura un peul pasteur pour eux tous ; et ils marcheront dans mes ordonnances, et ils garderont mes statuts et les pratiqueront.
25 Et ils habiteront dans le pays que j'ai donné à mon serviteur Jacob, où vos pères ont habité ; et ils y habiteront, eux et leurs fils, et les fils de leurs fils, à toujours ; et David mon serviteur sera leur prince à toujours.
26 Et je ferai avec eux une alliance de paix, ce sera, avec eux, une alliance éternelle ; et je les établirai, et je les multiplierai, et je mettrai mon sanctuaire au milieu d'eux pour toujours ;
27 et ma demeure* sera sur** eux ; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
28 Et les nations sauront que moi je suis l'Éternel qui sanctifie Israël, quand mon sanctuaire sera au milieu d'eux à toujours.

Ezéchiel 38


1 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :
2 Fils d'homme, tourne ta face vers Gog, le pays de Magog, [le] prince de Rosh, de Méshec et de Tubal, et prophétise contre lui,
3 et dis : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Voici, j'en veux à toi, Gog, prince de Rosh, de Méshec et de Tubal !
4 et je te ferai retourner, et je mettrai un anneau dans tes mâchoires, et je te ferai sortir, toi et toute ton armée, chevaux et cavaliers, tous parfaitement équipés, un grand rassemblement, avec le bouclier et l'écu, tous portant l'épée ;
5 avec eux la Perse, Cush, et Puth*, ayant tous des boucliers et des casques ;
6 Gomer et toutes ses bandes ; la maison de Togarma, du fond du nord, et toutes ses bandes, - beaucoup de peuples avec toi.
7 Prépare-toi, et tiens-toi prêt, toi et tout ton rassemblement qui est assemblé auprès de toi, et sois leur chef.
8 Après beaucoup de jours tu seras visité : à la fin des années tu viendras dans le pays délivré* de l'épée [et] rassemblé d'entre beaucoup de peuples, sur les montagnes d'Israël qui ont été une désolation perpétuelle, vers ceux qui sont sortis d'entre les peuples et qui habitent tous en sécurité.
9 Et tu monteras, tu viendras comme une tempête, tu seras comme une nuée pour couvrir le pays, toi et toutes tes bandes, et beaucoup de peuples avec toi.
10 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Il arrivera en ce jour-là, que des choses monteront dans ton cœur et que tu concevras une mauvaise pensée ;
11 et tu diras : Je monterai dans un pays de villes ouvertes, je viendrai vers ceux qui sont tranquilles, qui habitent en sécurité, qui tous habitent là où il n'y a pas de murailles et chez qui il n'y a ni barres ni portes,
12 pour emporter un butin et faire un pillage, pour tourner ta main sur des lieux désolés [de nouveau] habités, et sur un peuple rassemblé d'entre les nations, qui a acquis du bétail et des biens, et habite le centre* du pays.
13 Sheba, et Dedan, et les marchands de Tarsis, et tous ses lionceaux, te diront : Est-ce pour emporter un butin que tu es venu ? Est-ce pour faire le pillage que tu as assemblé ton rassemblement [de peuples], pour enlever de l'argent et de l'or, pour prendre le bétail et les biens, pour emporter un grand butin ?
14 C'est pourquoi, fils d'homme, prophétise et dis à Gog : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : En ce jour-là, quand mon peuple Israël habitera en sécurité, ne le sauras-tu pas ?
15 Et tu viendras de ton lieu, du fond du nord, toi et beaucoup de peuples avec toi, tous montés sur des chevaux, un grand rassemblement et une nombreuse armée ;
16 et tu monteras contre mon peuple Israël comme une nuée, pour couvrir le pays. Ce sera à la fin des jours ; et je te ferai venir sur mon pays, afin que les nations me connaissent, quand je serai sanctifié en toi, ô Gog ! devant leurs yeux.
17 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : N'es-tu pas celui dont j'ai parlé dans les jours d'autrefois, par mes serviteurs les prophètes d'Israël, qui, en ces jours-là, pendant des années, ont prophétisé que je te ferais venir contre eux ?
18 Et il arrivera en ce jour-là, au jour où Gog viendra contre la terre d'Israël, dit le Seigneur, l'Éternel, que ma fureur me montera au visage ; -
19 et je parle dans ma jalousie, dans le feu de mon courroux : Oui, en ce jour-là, il y aura une grande commotion sur la terre d'Israël ;
20 et les poissons de la mer, et les oiseaux des cieux, et les bêtes des champs, trembleront devant moi, et tout ce qui rampe sur la terre, et tout homme qui est sur la face de la terre ; et les montagnes seront renversées, et les hauts rochers s'écrouleront, et toutes les murailles tomberont par terre.
21 Et j'appellerai contre lui l'épée sur toutes mes montagnes, dit le Seigneur, l'Éternel ; l'épée de chacun sera contre son frère.
22 Et j'entrerai en jugement avec lui par la peste et par le sang ; et je ferai pleuvoir une pluie torrentielle, et des pierres de grêle, du feu et du soufre, sur lui et sur ses bandes, et sur les peuples nombreux qui seront avec lui.
23 Et je me glorifierai et je me sanctifierai, et je serai connu aux yeux de beaucoup de nations ; et elles sauront que je suis l'Éternel.

Ezéchiel 39


1 Et toi, fils d'homme, prophétise contre Gog, et dis : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Voici, j'en veux à toi, Gog, prince de Rosh, de Méshec et de Tubal ;
2 et je te ferai retourner, et je te mènerai, et je te ferai monter du fond du nord, et je te ferai venir sur les montagnes d'Israël.
3 Et j'abattrai ton arc de ta main gauche, et je ferai tomber tes flèches de ta main droite ;
4 tu tomberas sur les montagnes d'Israël, toi et toutes tes bandes, et les peuples qui seront avec toi ; je te donnerai en pâture aux oiseaux de proie de toute aile, et aux bêtes des champs ;
5 tu tomberas sur la face des champs ; car moi, j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel.
6 Et j'enverrai un feu en Magog et parmi ceux qui habitent les îles en sécurité ; et ils sauront que je suis l'Éternel.
7 Et je ferai connaître mon saint nom au milieu de mon peuple Israël, et je ne profanerai plus mon saint nom ; et les nations sauront que je suis l'Éternel, le Saint en Israël.
8 Voici, cela vient et s'accomplit, dit le Seigneur, l'Éternel : C'est ici le jour dont j'ai parlé.
9 Et les habitants des villes d'Israël sortiront et allumeront du feu, et brûleront les armes, et les écus, et les boucliers avec les arcs, et les flèches, et les épieux*, et les piques ; et ils en feront du feu pendant sept ans.
10 Et ils n'apporteront point de bois des champs et ils n'en couperont point des forêts, car ils feront du feu avec des armes ; et ils butineront ceux qui les ont butinés, et ils pilleront ceux qui les ont pillés, dit le Seigneur, l'Éternel.
11 Et il arrivera, en ce jour-là, que je donnerai là à Gog un lieu pour sépulcre en Israël, la vallée des passants, à l'orient de la mer ; et le chemin sera [ainsi] fermé aux passants, et on enterrera là Gog et toute la multitude ; et on l'appellera la vallée de Hamon-Gog*.
12 Et la maison d'Israël les enterrera pendant sept mois, pour purifier le pays ;
13 et tout le peuple du pays les enterrera ; et ce sera un renom pour eux, le jour où je me glorifierai, dit le Seigneur, l'Éternel.
14 Et ils mettront à part, pour un [service] continuel, des hommes qui parcourront le pays [et] qui, avec les passants, enterreront ceux qui seront demeurés sur la face du pays, pour le purifier : au bout de sept mois ils en chercheront.
15 Et les passants passeront par le pays, et s'ils voient un ossement d'homme, ils élèveront à côté de lui un signal, jusqu'à ce que les enterreurs l'aient enterré dans la vallée de Hamon-Gog* ;
16 et le nom de la ville aussi sera Hamona*. Ainsi on purifiera le pays.
17 Et toi, fils d'homme, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Dis aux oiseaux de toute aile, et à toutes les bêtes des champs : Assemblez-vous et venez, réunissez-vous de toutes parts vers mon sacrifice que je sacrifie pour vous, un grand sacrifice sur les montagnes d'Israël, et mangez de la chair et buvez du sang.
18 Vous mangerez la chair des forts, et vous boirez le sang des princes de la terre, - des béliers, des agneaux, des boucs, des bœufs, tous, bêtes grasses de Basan.
19 Vous mangerez de la graisse à satiété, et vous boirez du sang à en être enivrés, du sacrifice que j'ai sacrifié pour vous.
20 Et à ma table vous serez rassasiés de chevaux et d'attelages, d'hommes forts et de toute sorte d'hommes de guerre, dit le Seigneur, l'Éternel.
21 Et je mettrai ma gloire parmi les nations ; et toutes les nations verront mon jugement, que j'aurai exécuté, et ma main, que j'aurai mise sur eux.
22 Et la maison d'Israël saura que je suis l'Éternel, leur Dieu, dès ce jour-là et dans la suite.
23 Et les nations sauront que la maison d'Israël est allée en captivité à cause de son iniquité, parce qu'ils ont été infidèles envers moi, et que je leur avais caché ma face, et que je les avais livrés en la main de leurs ennemis, et ils sont tous tombés par l'épée.
24 Je leur ai fait selon leur impureté et selon leurs transgressions, et je leur ai caché ma face.
25 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Maintenant je rétablirai les captifs de Jacob et j'aurai compassion de toute la maison d'Israël, et je serai jaloux de mon saint nom,
26 et ils porteront [en eux] * leur confusion, et toutes leurs infidélités par lesquelles ils ont été infidèles envers moi, alors qu'ils habiteront en sécurité dans leur terre et qu'il n'y aura personne qui les effraye,
27 quand je les aurai ramenés d'entre les peuples et que je les aurai rassemblés des pays de leurs ennemis, et que je serai sanctifié en eux aux yeux de beaucoup de nations.
28 Et ils sauront que je suis l'Éternel, leur Dieu, parce que je les ai emmenés captifs parmi les nations, et que je les aurai rassemblés dans leur terre, et que je n'en aurai laissé là aucun de reste.
29 Et je ne leur cacherai plus ma face, parce que j'aurai répandu mon Esprit sur la maison d'Israël, dit le Seigneur, l'Éternel.

Ezéchiel 40


1 En la vingt-cinquième année de notre transportation, au commencement de l'année, le dixième [jour] du mois, en la quatorzième année après que la ville eut été frappée,* en ce même jour, la main de l'Éternel fut sur moi, et il m'amena là.
2 Dans les visions de Dieu, il m'amena au pays d'Israël, et me posa sur une très haute montagne ; et sur elle* il y avait comme une ville bâtie**, du côté du midi.
3 Et il m'amena là, et voici un homme dont l'aspect était comme l'aspect de l'airain ; et [il avait] dans sa main un cordeau de lin et une canne à mesurer, et il se tenait dans la porte.
4 Et l'homme me dit : Fils d'homme, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles, et applique ton cœur à tout ce que je te fais voir ; car c'est afin de te le faire voir que tu as été amené ici. Déclare à la maison d'Israël tout ce que tu vois.
5 Et voici, en dehors de la maison, un mur tout à l'entour, et, dans la main de l'homme, une canne à mesurer de six coudées, ayant [chacune] une coudée et une paume. Et il mesura la largeur de la construction, une canne, et la hauteur, une canne.
6 Et il vint à la porte qui regardait vers* l'orient, et il monta par ses degrés ; et il mesura le seuil de la porte, une canne en largeur, et l'autre seuil, une canne en largeur ;
7 et [chaque] chambre, une canne en longueur et une canne en largeur ; et entre les chambres, cinq coudées ; et le seuil de la porte, du côté du portique de la porte, en dedans, une canne.
8 Et il mesura le portique de la porte, en dedans, une canne.
9 Et il mesura le portique de la porte, huit coudées, et ses piliers, deux coudées ; et le portique de la porte était vers l'intérieur.
10 Et les chambres de la porte qui [regardait] vers l'orient étaient trois deçà et trois delà : elles avaient, les trois, une seule mesure, et les piliers deçà et delà, une seule mesure.
11 Et il mesura la largeur de l'entrée de la porte, dix coudées, [et] la longueur de la porte, treize coudées.
12 Et il y avait devant les chambres une banquette d'une coudée, et une banquette d'une coudée de [l'autre] côté ; et [chaque] chambre avait six coudées deçà et six coudées delà.
13 Et il mesura la porte depuis le toit d'une chambre jusqu'au toit [de l'autre chambre], une largeur de vingt-cinq coudées, entrée vis-à-vis d'entrée.
14 Et il fit des piliers, soixante coudées ; et à côté du pilier était le parvis, tout autour de la porte.
15 Et depuis le devant de la porte d'entrée jusqu'au devant du portique de la porte intérieure, cinquante coudées.
16 Et il y avait aux chambres des fenêtres fermées*, ainsi qu'à leurs piliers, en dedans de la porte, tout autour, et de même aux avances** ; et les fenêtres tout autour [donnaient] vers l'intérieur ; et sur les piliers il y avait des palmiers***.
17 Et il m'amena dans le parvis extérieur ; et voici, des cellules*, et un pavement garnissant le parvis, tout autour ; il y avait trente cellules sur le pavement.
18 Et le pavement était à côté des portes, répondant à la longueur des portes, [savoir] le pavement inférieur.
19 Et il mesura la largeur depuis le devant de la porte inférieure jusqu'au devant du parvis intérieur, en dehors, cent coudées à l'orient et au nord.
20 Et il mesura la longueur et la largeur de la porte du parvis extérieur, qui regardait vers le nord ;
21 et ses chambres, trois deçà et trois delà, et ses piliers, et ses avances : elle était selon la mesure de la première porte, sa longueur, cinquante coudées, et sa largeur, vingt-cinq coudées.
22 Et ses fenêtres, et ses avances, et ses palmiers, étaient selon la mesure de la porte qui regardait vers l'orient ; et on y montait par sept degrés, et ses avances étaient devant eux.
23 Et la porte du parvis intérieur était vis-à-vis de la porte du nord et de l'orient ; et il mesura, de porte à porte, cent coudées.
24 Et il me conduisit vers le midi ; et voici, une porte vers le midi ; et il mesura ses piliers et ses avances selon ces [mêmes] mesures ;
25 et il y avait des fenêtres à la [porte] et à ses avances, tout autour, comme ces fenêtres-là : la longueur, cinquante coudées, et la largeur, vingt-cinq coudées.
26 Et il y avait sept degrés pour y monter, et ses avances devant eux ; et la porte* avait des palmiers, un deçà et un delà, sur ses piliers.
27 Et il y avait une porte au parvis intérieur vers le midi ; et il mesura de porte à porte, vers le midi, cent coudées.
28 Et il m'amena dans le parvis intérieur, par la porte du midi ; et il mesura la porte du midi selon ces [mêmes] mesures ;
29 et ses chambres, et ses piliers, et ses avances, selon ces mesures-là ; et il y avait des fenêtres à la [porte] et à ses avances, tout autour : la longueur, cinquante coudées, et la largeur, vingt-cinq coudées.
30 Et il y avait des avances tout autour ; la longueur, vingt-cinq coudées, et la largeur, cinq coudées.
31 Et ses avances étaient vers le parvis extérieur ; et il y avait des palmiers sur ses piliers ; et son escalier avait huit degrés.
32 Et il m'amena dans le parvis intérieur, vers l'orient ; et il mesura la porte selon ces [mêmes] mesures ;
33 et ses chambres, et ses piliers, et ses avances, selon ces mesures-là ; et il y avait des fenêtres à la [porte] et à ses avances, tout autour : la longueur, cinquante coudées, et la largeur, vingt-cinq coudées.
34 Et ses avances étaient vers le parvis extérieur ; et il y avait des palmiers sur ses piliers, deçà et delà ; et son escalier avait huit degrés.
35 Et il m'amena à la porte du nord, et il mesura selon ces mesures-là ses chambres, ses piliers, et ses avances ;
36 et elle avait des fenêtres tout autour : la longueur, cinquante coudées, et la largeur, vingt-cinq coudées.
37 Et ses piliers étaient vers le parvis extérieur ; et il y avait des palmiers sur ses piliers, deçà et delà ; et son escalier avait huit degrés.
38 Et il y avait une cellule* et son entrée auprès des piliers des portes : là on lavait l'holocauste.
39 Et, dans le portique de la porte, il y avait deux tables deçà et deux tables delà, pour égorger sur elles l'holocauste et le sacrifice pour le péché et le sacrifice pour le délit.
40 Et sur le côté*, en dehors, à la montée, à l'entrée de la porte du nord, il y avait deux tables ; et de l'autre côté, près du portique de la porte, deux tables :
41 quatre tables deçà et quatre tables delà, à côté de la porte, - huit tables, sur lesquelles on égorgeait ;
42 et, auprès de l'escalier, quatre tables en pierre de taille, longues d'une coudée et demie, et larges d'une coudée et demie, et hautes d'une coudée ; on y posait les instruments avec lesquels on égorgeait l'holocauste et les [autres] sacrifices.
43 Et les doubles crochets*, d'une paume, étaient fixés à la maison, tout autour ; et, sur les tables, [on mettait] la chair des offrandes.
44 Et en dehors de la porte intérieure il y avait dans le parvis intérieur deux cellules, l'une sur le côté* de la porte du nord et qui regardait vers le midi, l'autre sur le côté de la porte du midi**, qui regardait vers le nord.
45 Et il me dit : Cette cellule qui regarde vers le midi est pour les sacrificateurs qui font l'acquit de la charge de la maison ;
46 et la cellule qui regarde vers le nord est pour les sacrificateurs qui font l'acquit de la charge concernant l'autel. Ce sont les fils de Tsadok, qui, d'entre les fils de Lévi, s'approchent de l'Éternel pour faire son service.
47 Et il mesura le parvis : la longueur, cent coudées, et la largeur, cent coudées, un carré ; et l'autel était devant la maison.
48 Et il m'amena au portique de la maison ; et il mesura le pilier du portique, cinq coudées deçà, et cinq coudées delà ; et la largeur de la porte était de trois coudées deçà, et de trois coudées delà.
49 La longueur du portique était de vingt coudées, et la largeur, de onze coudées, et [cela] aux degrés par lesquels on y montait* ; et il y avait des colonnes près des piliers, une deçà et une delà.

Ezéchiel 41


1 Et il m'amena dans le temple ; et il mesura les piliers, six coudées en largeur deçà et six coudées en largeur delà, la largeur de la tente ;
2 et la largeur de l'entrée, dix coudées, et les côtés* de l'entrée, cinq coudées deçà et cinq coudées delà ; et il mesura sa longueur, quarante coudées, et la largeur, vingt coudées.
3 Et il entra dans l'intérieur ; et il mesura le pilier de l'entrée, deux coudées, et l'entrée, six coudées, et la largeur de l'entrée, sept coudées.
4 Et il mesura sa longueur, vingt coudées, et la largeur, vingt coudées, en face du temple. Et il me dit : C'est ici le lieu très saint*.
5 Et il mesura le mur de la maison, six coudées ; et la largeur de [chaque] chambre latérale, quatre coudées, à l'entour de la maison, tout autour.
6 Et les chambres latérales étaient, chambre sur chambre, [au nombre de] trois, et cela trente fois ; et elles rentraient dans le mur qu'avait la maison vers les chambres latérales, tout autour, afin qu'elles y fussent appuyées ; mais elles n'étaient pas appuyées dans le mur de la maison.
7 Et il y avait aux chambres latérales un élargissement, et il allait tournant toujours vers le haut, car le pourtour de la maison allait toujours vers le haut tout autour de la maison ; c'est pourquoi la largeur de la maison était [plus grande] vers le haut ; et ainsi la partie du bas montait à la partie du haut par la partie du milieu.
8 Je vis aussi à la maison une élévation tout autour, - les fondations des chambres latérales, une pleine canne, six coudées jusqu'à la jonction*.
9 La largeur du mur qu'avaient les chambres latérales, en dehors, était de cinq coudées, comme aussi ce qui était laissé libre le long du bâtiment des chambres latérales qui étaient [attenantes] à la maison*.
10 Et entre les cellules [et la maison] il y avait une largeur de vingt coudées, autour de la maison, tout autour.
11 Et l'entrée des chambres latérales était dans [l'espace] laissé libre, une entrée vers le nord et une entrée vers le midi ; et la largeur de l'espace libre était de cinq coudées, tout autour.
12 Et le bâtiment qui était devant la place séparée, du côté de l'occident, avait une largeur de soixante-dix coudées, et le mur du bâtiment avait cinq coudées d'épaisseur tout autour, et sa longueur était de quatre-vingt-dix coudées.
13 Et il mesura la maison : la longueur, cent coudées ; et la place séparée, et le bâtiment, et ses murs, la longueur, cent coudées ;
14 et la largeur du devant de la maison et de la place séparée, vers l'orient, cent coudées.
15 Et il mesura la longueur du bâtiment devant la place séparée, sur le derrière, et ses galeries*, deçà et delà, cent coudées ; et le temple intérieur**, et les portiques du parvis.
16 Les seuils, et les fenêtres fermées, et les galeries*, à l'entour, - aux trois** - (vis-à-vis des seuils il y avait une boiserie mince, tout autour, et depuis le sol jusqu'aux fenêtres, et les fenêtres étaient couvertes)
17 [et] le dessus de l'entrée, et jusqu'à la maison intérieure, et au dehors, et tout le long du mur, tout autour, intérieurement et extérieurement, [tout avait ses] mesures.
18 Et on [y] avait fait des chérubins et des palmiers, un palmier entre deux chérubins ; et le chérubin avait deux faces :
19 une face d'homme vers le palmier, d'un côté, et une face de jeune lion vers le palmier, de l'autre côté ; on avait fait [ainsi] sur toute la maison, tout autour.
20 Depuis le sol jusqu'au-dessus de l'entrée, on avait fait des chérubins et des palmiers, et [sur] le mur du temple.
21 Les poteaux [de la porte] du temple étaient carrés, ainsi que [ceux du] devant du lieu saint : ils avaient le même aspect.
22 L'autel de bois était haut de trois coudées, et sa longueur était de deux coudées ; et il avait ses angles ; et sa longueur* et ses côtés étaient de bois. Et il me dit : C'est ici la table qui est devant l'Éternel.
23 Et le temple et le lieu saint avaient deux portes.
24 Et aux portes il y avait deux battants, deux battants tournants : deux à une porte, et deux battants à l'autre [porte].
25 Et sur elles, sur les portes du temple, on avait fait des chérubins et des palmiers, comme on les avait faits sur les murs. Et il y avait un entablement* en bois sur la façade du portique, en dehors,
26 et des fenêtres fermées, et des palmiers, deçà et delà, sur les côtés* du portique et des chambres latérales de la maison et des entablements**.

Ezéchiel 42


1 Et il me fit sortir dans le parvis extérieur par le chemin qui va vers le nord ; et il m'amena aux cellules qui étaient vis-à-vis de la place séparée, et qui étaient vis-à-vis du bâtiment, vers le nord,
2 en face de la longueur, qui était de cent coudées : l'entrée était au nord ; et la largeur était de cinquante coudées,
3 vis-à-vis des vingt [coudées] qu'avait le parvis intérieur, et vis-à-vis du pavement qui était au parvis extérieur ; il y avait galerie* contre galerie, au troisième [étage] ;
4 et devant les cellules, un passage de dix coudées de largeur ; vers l'intérieur, un chemin de cent coudées* ; et leurs entrées étaient au nord.
5 Et les cellules supérieures étaient raccourcies (parce que les galeries en ôtaient [une portion]) en comparaison des inférieures et de celles du milieu du bâtiment.
6 Car elles étaient à trois étages, et n'avaient pas de colonnes comme les colonnes des parvis ; c'est pourquoi [le troisième étage] était en retraite, en comparaison des [cellules] inférieures et de celles du milieu, depuis le sol.
7 Et le mur* qui était en dehors, le long des cellules, du côté du parvis extérieur, en face des cellules, avait une longueur de cinquante coudées.
8 Car la longueur des cellules qui [aboutissaient] au parvis extérieur était de cinquante coudées ; mais voici, en face du temple, elle était de cent coudées ;
9 et, au-dessous de ces cellules*, l'entrée était du côté de l'orient, lorsqu'on y arrivait du parvis extérieur.
10 Dans la largeur du mur du parvis, du côté du midi*, vis-à-vis de la place séparée et vis-à-vis du bâtiment,
11 il y avait des cellules, et un passage devant elles, selon la forme des cellules qui étaient du côté du nord, selon leur longueur, selon leur largeur, et [selon] toutes leurs issues, et selon leurs ordonnances, et selon leurs portes d'entrée.
12 Et selon les entrées des cellules qui étaient du côté du midi, il y avait une entrée à la tête du chemin, [du] chemin [qui était] en face du mur correspondant, chemin venant de l'orient, quand on venait vers les [cellules].
13 Et il me dit : Les cellules du nord [et] les cellules du midi, qui sont en face de la place séparée, ce sont des cellules saintes où les sacrificateurs qui s'approchent de l'Éternel mangeront les choses très saintes ; ils déposeront là les choses très saintes : l'offrande de gâteau, et le sacrifice pour le péché, et le sacrifice pour le délit, car le lieu est saint.
14 Quand les sacrificateurs seront entrés, ils ne sortiront pas du lieu saint dans le parvis extérieur ; mais ils déposeront là leurs vêtements dans lesquels ils font le service, car ils sont saints ; et ils revêtiront d'autres vêtements, et s'approcheront de ce qui est pour le peuple.
15 Et quand il eut achevé de mesurer la maison intérieure, il me fit sortir par le chemin de la porte qui regardait vers l'orient ; et il mesura [l'enceinte] tout autour.
16 Il mesura le côté oriental avec la canne à mesurer : cinq cents cannes, avec la canne à mesurer, tout autour.
17 Il mesura le côté septentrional : cinq cents cannes, avec la canne à mesurer, [tout] autour.
18 Il mesura le côté méridional : cinq cents cannes, avec la canne à mesurer.
19 Il se tourna vers le côté occidental, [et] mesura cinq cents cannes avec la canne à mesurer.
20 Il la mesura des quatre côtés. Elle avait un mur tout à l'entour : la longueur, cinq cents, et la largeur, cinq cents, pour séparer ce qui était saint et ce qui était profane.

Ez 37-42 (Segond 1910)

1 La main de l'Éternel fut sur moi, et l'Éternel me transporta en esprit, et me déposa dans le milieu d'une vallée remplie d'ossements.
2 Il me fit passer auprès d'eux, tout autour ; et voici, ils étaient fort nombreux, à la surface de la vallée, et ils étaient complètement secs.
3 Il me dit: Fils de l'homme, ces os pourront-ils revivre ? Je répondis: Seigneur Éternel, tu le sais.
4 Il me dit: Prophétise sur ces os, et dis-leur: Ossements desséchés, écoutez la parole de l'Éternel !
5 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel, à ces os: Voici, je vais faire entrer en vous un esprit, et vous vivrez ;
6 je vous donnerai des nerfs, je ferai croître sur vous de la chair, je vous couvrirai de peau, je mettrai en vous un esprit, et vous vivrez. Et vous saurez que je suis l'Éternel.
7 Je prophétisai, selon l'ordre que j'avais reçu. Et comme je prophétisais, il y eut un bruit, et voici, il se fit un mouvement, et les os s'approchèrent les uns des autres.
8 Je regardai, et voici, il leur vint des nerfs, la chair crût, et la peau les couvrit par-dessus ; mais il n'y avait point en eux d'esprit.
9 Il me dit: Prophétise, et parle à l'esprit ! prophétise, fils de l'homme, et dis à l'esprit: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Esprit, viens des quatre vents, souffle sur ces morts, et qu'ils revivent !
10 Je prophétisai, selon l'ordre qu'il m'avait donné. Et l'esprit entra en eux, et ils reprirent vie, et ils se tinrent sur leurs pieds: c'était une armée nombreuse, très nombreuse.
11 Il me dit: Fils de l'homme, ces os, c'est toute la maison d'Israël. Voici, ils disent: Nos os sont desséchés, notre espérance est détruite, nous sommes perdus !
12 Prophétise donc, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'ouvrirai vos sépulcres, je vous ferai sortir de vos sépulcres, ô mon peuple, et je vous ramènerai dans le pays d'Israël.
13 Et vous saurez que je suis l'Éternel, lorsque j'ouvrirai vos sépulcres, et que je vous ferai sortir de vos sépulcres, ô mon peuple !
14 Je mettrai mon esprit en vous, et vous vivrez ; je vous rétablirai dans votre pays, et vous saurez que moi, l'Éternel, j'ai parlé et agi, dit l'Éternel.
15 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
16 Et toi, fils de l'homme, prends une pièce de bois, et écris dessus: Pour Juda et pour les enfants d'Israël qui lui sont associés. Prends une autre pièce de bois, et écris dessus: Pour Joseph, bois d'Éphraïm et de toute la maison d'Israël qui lui est associée.
17 Rapproche-les l'une et l'autre pour en former une seule pièce, en sorte qu'elles soient unies dans ta main.
18 Et lorsque les enfants de ton peuple te diront: Ne nous expliqueras-tu pas ce que cela signifie ?
19 réponds-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, je prendrai le bois de Joseph qui est dans la main d'Éphraïm, et les tribus d'Israël qui lui sont associées ; je les joindrai au bois de Juda, et j'en formerai un seul bois, en sorte qu'ils ne soient qu'un dans ma main.
20 Les bois sur lesquels tu écriras seront dans ta main, sous leurs yeux.
21 Et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, je prendrai les enfants d'Israël du milieu des nations où ils sont allés, je les rassemblerai de toutes parts, et je les ramènerai dans leur pays.
22 Je ferai d'eux une seule nation dans le pays, dans les montagnes d'Israël ; ils auront tous un même roi, ils ne formeront plus deux nations, et ne seront plus divisés en deux royaumes.
23 Ils ne se souilleront plus par leurs idoles, par leurs abominations, et par toutes leurs transgressions ; je les retirerai de tous les lieux qu'ils ont habités et où ils ont péché, et je les purifierai ; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu.
24 Mon serviteur David sera leur roi, et ils auront tous un seul pasteur. Ils suivront mes ordonnances, ils observeront mes lois et les mettront en pratique.
25 Ils habiteront le pays que j'ai donné à mon serviteur Jacob, et qu'ont habité vos pères ; ils y habiteront, eux, leurs enfants, et les enfants de leurs enfants, à perpétuité ; et mon serviteur David sera leur prince pour toujours.
26 Je traiterai avec eux une alliance de paix, et il y aura une alliance éternelle avec eux ; je les établirai, je les multiplierai, et je placerai mon sanctuaire au milieu d'eux pour toujours.
27 Ma demeure sera parmi eux ; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
28 Et les nations sauront que je suis l'Éternel, qui sanctifie Israël, lorsque mon sanctuaire sera pour toujours au milieu d'eux.

Ezéchiel 38


1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Fils de l'homme, tourne ta face vers Gog, au pays de Magog, Vers le prince de Rosch, de Méschec et de Tubal, Et prophétise contre lui !
3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à toi, Gog, Prince de Rosch, de Méschec et de Tubal !
4 Je t'entraînerai, et je mettrai une boucle à tes mâchoires ; Je te ferai sortir, toi et toute ton armée, Chevaux et cavaliers, Tous vêtus magnifiquement, Troupe nombreuse portant le grand et le petit bouclier, Tous maniant l'épée ;
5 Et avec eux ceux de Perse, d'Éthiopie et de Puth, Tous portant le bouclier et le casque ;
6 Gomer et toutes ses troupes, La maison de Togarma, A l'extrémité du septentrion, Et toutes ses troupes, Peuples nombreux qui sont avec toi.
7 Prépare-toi, tiens-toi prêt, Toi, et toute ta multitude assemblée autour de toi ! Sois leur chef !
8 Après bien des jours, tu seras à leur tête ; Dans la suite des années, tu marcheras contre le pays Dont les habitants, échappés à l'épée, Auront été rassemblés d'entre plusieurs peuples Sur les montagnes d'Israël longtemps désertes ; Retirés du milieu des peuples, Ils seront tous en sécurité dans leurs demeures.
9 Tu monteras, tu t'avanceras comme une tempête, Tu seras comme une nuée qui va couvrir le pays, Toi et toutes tes troupes, et les nombreux peuples avec toi.
10 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: En ce jour-là, des pensées s'élèveront dans ton coeur, Et tu formeras de mauvais desseins.
11 Tu diras: Je monterai contre un pays ouvert, Je fondrai sur des hommes tranquilles, En sécurité dans leurs demeures, Tous dans des habitations sans murailles, Et n'ayant ni verrous ni portes ;
12 J'irai faire du butin et me livrer au pillage, Porter la main sur des ruines maintenant habitées, Sur un peuple recueilli du milieu des nations, Ayant des troupeaux et des propriétés, Et occupant les lieux élevés du pays.
13 Séba et Dedan, les marchands de Tarsis, Et tous leurs lionceaux, te diront: Viens-tu pour faire du butin ? Est-ce pour piller que tu as rassemblé ta multitude, Pour emporter de l'argent et de l'or, Pour prendre des troupeaux et des biens, Pour faire un grand butin ?
14 C'est pourquoi prophétise, fils de l'homme, et dis à Gog: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Oui, le jour où mon peuple d'Israël vivra en sécurité, Tu le sauras.
15 Alors tu partiras de ton pays, des extrémités du septentrion, Toi et de nombreux peuples avec toi, Tous montés sur des chevaux, Une grande multitude, une armée puissante.
16 Tu t'avanceras contre mon peuple d'Israël, Comme une nuée qui va couvrir le pays. Dans la suite des jours, je te ferai marcher contre mon pays, Afin que les nations me connaissent, Quand je serai sanctifié par toi sous leurs yeux, ô Gog !
17 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Est-ce toi de qui j'ai parlé jadis Par mes serviteurs les prophètes d'Israël, Qui ont prophétisé alors, pendant des années, Que je t'amènerais contre eux ?
18 En ce jour-là, le jour où Gog marchera contre la terre d'Israël, Dit le Seigneur, l'Éternel, La fureur me montera dans les narines.
19 Je le déclare, dans ma jalousie et dans le feu de ma colère, En ce jour-là, il y aura un grand tumulte Dans le pays d'Israël.
20 Les poissons de la mer et les oiseaux du ciel trembleront devant moi, Et les bêtes des champs et tous les reptiles qui rampent sur la terre, Et tous les hommes qui sont à la surface de la terre ; Les montagnes seront renversées, Les parois des rochers s'écrouleront, Et toutes les murailles tomberont par terre.
21 J'appellerai l'épée contre lui sur toutes mes montagnes, Dit le Seigneur, l'Éternel ; L'épée de chacun se tournera contre son frère.
22 J'exercerai mes jugements contre lui par la peste et par le sang, Par une pluie violente et par des pierres de grêle ; Je ferai pleuvoir le feu et le soufre sur lui et sur ses troupes, Et sur les peuples nombreux qui seront avec lui.
23 Je manifesterai ma grandeur et ma sainteté, Je me ferai connaître aux yeux de la multitude des nations, Et elles sauront que je suis l'Éternel.

Ezéchiel 39


1 Et toi, fils de l'homme, prophétise contre Gog ! Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à toi, Gog, Prince de Rosch, de Méschec et de Tubal !
2 Je t'entraînerai, je te conduirai, Je te ferai monter des extrémités du septentrion, Et je t'amènerai sur les montagnes d'Israël.
3 J'abattrai ton arc de ta main gauche, Et je ferai tomber les flèches de ta main droite.
4 Tu tomberas sur les montagnes d'Israël, Toi et toutes tes troupes, Et les peuples qui seront avec toi ; Aux oiseaux de proie, à tout ce qui a des ailes, Et aux bêtes des champs je te donnerai pour pâture.
5 Tu tomberas sur la face de la terre, Car j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel.
6 J'enverrai le feu dans Magog, Et parmi ceux qui habitent en sécurité les îles ; Et ils sauront que je suis l'Éternel.
7 Je ferai connaître mon saint nom au milieu de mon peuple d'Israël, Et je ne laisserai plus profaner mon saint nom ; Et les nations sauront que je suis l'Éternel, Le Saint en Israël.
8 Voici, ces choses viennent, elles arrivent, Dit le Seigneur, l'Éternel ; C'est le jour dont j'ai parlé.
9 Alors les habitants des villes d'Israël sortiront, Ils brûleront et livreront aux flammes les armes, Les petits et les grands boucliers, Les arcs et les flèches, Les piques et les lances ; Ils en feront du feu pendant sept ans.
10 Ils ne prendront point de bois dans les champs, Et ils n'en couperont point dans les forêts, Car c'est avec les armes qu'ils feront du feu. Ils dépouilleront ceux qui les ont dépouillés, Ils pilleront ceux qui les ont pillés, Dit le Seigneur, l'Éternel.
11 En ce jour-là, Je donnerai à Gog un lieu qui lui servira de sépulcre en Israël, La vallée des voyageurs, à l'orient de la mer ; Ce sépulcre fermera le passage aux voyageurs. C'est là qu'on enterrera Gog et toute sa multitude, Et on appellera cette vallée la vallée de la multitude de Gog.
12 La maison d'Israël les enterrera, Afin de purifier le pays ; Et cela durera sept mois.
13 Tout le peuple du pays les enterrera, Et il en aura du renom, Le jour où je serai glorifié, Dit le Seigneur, l'Éternel.
14 Ils choisiront des hommes qui seront sans cesse à parcourir le pays, Et qui enterreront, avec l'aide des voyageurs, Les corps restés à la surface de la terre ; Ils purifieront le pays, Et ils seront à la recherche pendant sept mois entiers.
15 Ils parcourront le pays ; Et quand l'un d'eux verra les ossements d'un homme, Il mettra près de là un signe, Jusqu'à ce que les fossoyeurs l'enterrent Dans la vallée de la multitude de Gog.
16 Il y aura aussi une ville appelée Hamona. C'est ainsi qu'on purifiera le pays.
17 Et toi, fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Dis aux oiseaux, à tout ce qui a des ailes, Et à toutes les bêtes des champs: Réunissez-vous, venez, rassemblez-vous de toutes parts, Pour le sacrifice où j'immole pour vous des victimes, Grand sacrifice sur les montagnes d'Israël ! Vous mangerez de la chair, et vous boirez du sang.
18 Vous mangerez la chair des héros, Et vous boirez le sang des princes de la terre, Béliers, agneaux, boucs, Taureaux engraissés sur le Basan.
19 Vous mangerez de la graisse jusqu'à vous en rassasier, Et vous boirez du sang jusqu'à vous enivrer, A ce festin de victimes que j'immolerai pour vous.
20 Vous vous rassasierez à ma table de la chair des chevaux et des cavaliers, De la chair des héros et de tous les hommes de guerre, Dit le Seigneur, l'Éternel.
21 Je manifesterai ma gloire parmi les nations ; Et toutes les nations verront les jugements que j'exercerai, Et les châtiments dont ma main les frappera.
22 La maison d'Israël saura que je suis l'Éternel, son Dieu, Dès ce jour et à l'avenir.
23 Et les nations sauront que c'est à cause de ses iniquités Que la maison d'Israël a été conduite en captivité, A cause de ses infidélités envers moi ; Aussi je leur ai caché ma face, Et je les ai livrés entre les mains de leurs ennemis, Afin qu'ils périssent tous par l'épée.
24 Je les ai traités selon leurs souillures et leurs transgressions, Et je leur ai caché ma face.
25 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Maintenant je ramènerai les captifs de Jacob, J'aurai pitié de toute la maison d'Israël, Et je serai jaloux de mon saint nom.
26 Alors ils oublieront leur opprobre, Et toutes les infidélités qu'ils ont commises envers moi, Lorsqu'ils habitaient en sécurité leur pays, Et qu'il n'y avait personne pour les troubler.
27 Quand je les ramènerai d'entre les peuples, Quand je les rassemblerai du pays de leurs ennemis, Je serai sanctifié par eux aux yeux de beaucoup de nations.
28 Et ils sauront que je suis l'Éternel, leur Dieu, Qui les avait emmenés captifs parmi les nations, Et qui les rassemble dans leur pays ; Je ne laisserai chez elles aucun d'eux,
29 Et je ne leur cacherai plus ma face, Car je répandrai mon esprit sur la maison d'Israël, Dit le Seigneur, l'Éternel.

Ezéchiel 40


1 La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l'année, le dixième jour du mois, quatorze ans après la ruine de la ville, en ce même jour, la main de l'Éternel fut sur moi, et il me transporta dans le pays d'Israël.
2 Il m'y transporta, dans des visions divines, et me déposa sur une montagne très élevée, où se trouvait au midi comme une ville construite.
3 Il me conduisit là ; et voici, il y avait un homme dont l'aspect était comme l'aspect de l'airain ; il avait dans la main un cordeau de lin et une canne pour mesurer, et il se tenait à la porte.
4 Cet homme me dit: Fils de l'homme, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles ! Applique ton attention à toutes les choses que je te montrerai, car tu as été amené ici afin que je te les montre. Fais connaître à la maison d'Israël tout ce que tu verras.
5 Voici, un mur extérieur entourait la maison de tous côtés. Dans la main de l'homme était une canne de six coudées pour mesurer, chaque coudée ayant un palme de plus que la coudée ordinaire. Il mesura la largeur du mur, qui était d'une canne, et la hauteur, qui était d'une canne.
6 Il alla vers la porte orientale, et il en monta les degrés. Il mesura le seuil de la porte, qui avait une canne en largeur, et l'autre seuil, qui avait une canne en largeur.
7 Chaque chambre était longue d'une canne, et large d'une canne. Il y avait entre les chambres un espace de cinq coudées. Le seuil de la porte, près du vestibule de la porte, à l'intérieur, avait une canne.
8 Il mesura le vestibule de la porte, à l'intérieur ; il avait une canne.
9 Il mesura le vestibule de la porte ; il avait huit coudées, et ses poteaux en avaient deux ; le vestibule de la porte était en dedans.
10 Les chambres de la porte orientale étaient au nombre de trois d'un côté et de trois de l'autre ; toutes les trois avaient la même mesure, et les poteaux de chaque côté avaient aussi la même mesure.
11 Il mesura la largeur de l'ouverture de la porte, qui était de dix coudées, et la hauteur de la porte, qui était de treize coudées.
12 Il y avait devant les chambres un espace d'une coudée de chaque côté et d'autre ; chaque chambre avait six coudées d'un côté, et six coudées de l'autre.
13 Il mesura la porte depuis le toit d'une chambre jusqu'au toit de l'autre ; il y avait une largeur de vingt-cinq coudées entre les deux ouvertures opposées.
14 Il compta soixante coudées pour les poteaux, près desquels était une cour, autour de la porte.
15 L'espace entre la porte d'entrée et le vestibule de la porte intérieure était de cinquante coudées.
16 Il y avait des fenêtres grillées aux chambres et à leurs poteaux à l'intérieur de la porte tout autour ; il y avait aussi des fenêtres dans les vestibules tout autour intérieurement ; des palmes étaient sculptées sur les poteaux.
17 Il me conduisit dans le parvis extérieur, où se trouvaient des chambres et un pavé tout autour ; il y avait trente chambres sur ce pavé.
18 Le pavé était au côté des portes, et répondait à la longueur des portes ; c'était le pavé inférieur.
19 Il mesura la largeur depuis la porte d'en bas jusqu'au parvis intérieur en dehors ; il y avait cent coudées, à l'orient et au septentrion.
20 Il mesura la longueur et la largeur de la porte septentrionale du parvis extérieur.
21 Ses chambres, au nombre de trois d'un côté et de trois de l'autre, ses poteaux et ses vestibules, avaient la même mesure que la première porte, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
22 Ses fenêtres, son vestibule, ses palmes, avaient la même mesure que la porte orientale ; on y montait par sept degrés, devant lesquels était son vestibule.
23 Il y avait une porte au parvis intérieur, vis-à-vis de la porte septentrionale et vis-à-vis de la porte orientale ; il mesura d'une porte à l'autre cent coudées.
24 Il me conduisit du côté du midi, où se trouvait la porte méridionale. Il en mesura les poteaux et les vestibules, qui avaient la même mesure.
25 Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, comme les autres fenêtres, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
26 On y montait par sept degrés, devant lesquels était son vestibule ; il y avait de chaque côté des palmes sur ses poteaux.
27 Le parvis intérieur avait une porte du côté du midi ; il mesura d'une porte à l'autre au midi cent coudées.
28 Il me conduisit dans le parvis intérieur, par la porte du midi. Il mesura la porte du midi, qui avait la même mesure.
29 Ses chambres, ses poteaux et ses vestibules, avaient la même mesure. Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
30 Il y avait tout autour des vestibules de vingt-cinq coudées de longueur et de cinq de largeur.
31 Les vestibules de la porte aboutissaient au parvis extérieur ; il y avait des palmes sur ses poteaux, et huit degrés pour y monter.
32 Il me conduisit dans le parvis intérieur, par l'entrée orientale. Il mesura la porte, qui avait la même mesure.
33 Ses chambres, ses poteaux et ses vestibules, avaient la même mesure. Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
34 Ses vestibules aboutissaient au parvis extérieur ; il y avait de chaque côté des palmes sur ses poteaux, et huit degrés pour y monter.
35 Il me conduisit vers la porte septentrionale. Il la mesura, et trouva la même mesure,
36 ainsi qu'à ses chambres, à ses poteaux et à ses vestibules ; elle avait des fenêtres tout autour ; cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
37 Ses vestibules aboutissaient au parvis extérieur ; il y avait de chaque côté des palmes sur ses poteaux, et huit degrés pour y monter.
38 Il y avait une chambre qui s'ouvrait vers les poteaux des portes, et où l'on devait laver les holocaustes.
39 Dans le vestibule de la porte se trouvaient de chaque côté deux tables, sur lesquelles on devait égorger l'holocauste, le sacrifice d'expiation et le sacrifice de culpabilité.
40 A l'un des côtés extérieurs par où l'on montait, à l'entrée de la porte septentrionale, il y avait deux tables ; et à l'autre côté, vers le vestibule de la porte, il y avait deux tables.
41 Il se trouvait ainsi, aux côtés de la porte, quatre tables d'une part et quatre tables de l'autre, en tout huit tables, sur lesquelles on devait égorger les victimes.
42 Il y avait encore pour les holocaustes quatre tables en pierres de taille, longues d'une coudée et demie, larges d'une coudée et demie, et hautes d'une coudée ; on devait mettre sur ces tables les instruments avec lesquels on égorgeait les victimes pour les holocaustes et pour les autres sacrifices.
43 Des rebords de quatre doigts étaient adaptés à la maison tout autour ; et la chair des sacrifices devait être mise sur les tables.
44 En dehors de la porte intérieure il y avait des chambres pour les chantres, dans le parvis intérieur: l'une était à côté de la porte septentrionale et avait la face au midi, l'autre était à côté de la porte orientale et avait la face au septentrion.
45 Il me dit: Cette chambre, dont la face est au midi, est pour les sacrificateurs qui ont la garde de la maison ;
46 et la chambre dont la face est au septentrion est pour les sacrificateurs qui ont la garde de l'autel. Ce sont les fils de Tsadok, qui, parmi les fils de Lévi, s'approchent de l'Éternel pour le servir.
47 Il mesura le parvis, qui avait cent coudées de longueur et cent coudées de largeur, en carré. L'autel était devant la maison.
48 Il me conduisit dans le vestibule de la maison. Il mesura les poteaux du vestibule, et trouva cinq coudées d'un côté et cinq coudées de l'autre. La largeur de la porte était de trois coudées d'un côté et de trois coudées de l'autre.
49 Le vestibule avait une longueur de vingt coudées et une largeur de onze coudées ; on y montait par des degrés. Il y avait des colonnes près des poteaux, l'une d'un côté, et l'autre de l'autre.

Ezéchiel 41


1 Il me conduisit dans le temple. Il mesura les poteaux ; il y avait six coudées de largeur d'un côté, et six coudées de largeur de l'autre, largeur de la tente.
2 La largeur de la porte était de dix coudées ; il y avait cinq coudées d'un côté de la porte, et cinq coudées de l'autre. Il mesura la longueur du temple, quarante coudées, et la largeur, vingt coudées.
3 Puis il entra dans l'intérieur. Il mesura les poteaux de la porte, deux coudées, la porte, six coudées, et la largeur de la porte, sept coudées.
4 Il mesura une longueur de vingt coudées, et une largeur de vingt coudées, sur le devant du temple ; et il me dit: C'est ici le lieu très saint.
5 Il mesura le mur de la maison, six coudées, et la largeur des chambres latérales tout autour de la maison, quatre coudées.
6 Les chambres latérales étaient les unes à côté des autres, au nombre de trente, et il y avait trois étages ; elles entraient dans un mur construit pour ces chambres tout autour de la maison, elles y étaient appuyées sans entrer dans le mur même de la maison.
7 Les chambres occupaient plus d'espace, à mesure qu'elles s'élevaient, et l'on allait en tournant ; car on montait autour de la maison par un escalier tournant. Il y avait ainsi plus d'espace dans le haut de la maison, et l'on montait de l'étage inférieur à l'étage supérieur par celui du milieu.
8 Je considérai la hauteur autour de la maison. Les chambres latérales, à partir de leur fondement, avaient une canne pleine, six grandes coudées.
9 Le mur extérieur des chambres latérales avait une épaisseur de cinq coudées. L'espace libre entre les chambres latérales de la maison
10 et les chambres autour de la maison, avait une largeur de vingt coudées, tout autour.
11 L'entrée des chambres latérales donnait sur l'espace libre, une entrée au septentrion, et une entrée au midi ; et la largeur de l'espace libre était de cinq coudées tout autour.
12 Le bâtiment qui était devant la place vide, du côté de l'occident, avait une largeur de soixante-dix coudées, un mur de cinq coudées d'épaisseur tout autour, et une longueur de quatre-vingt-dix coudées.
13 Il mesura la maison, qui avait cent coudées de longueur. La place vide, le bâtiment et ses murs, avaient une longueur de cent coudées.
14 La largeur de la face de la maison et de la place vide, du côté de l'orient, était de cent coudées.
15 Il mesura la longueur du bâtiment devant la place vide, sur le derrière, et ses galeries de chaque côté: il y avait cent coudées.
16 Le temple intérieur, les vestibules extérieurs, les seuils, les fenêtres grillées, les galeries du pourtour aux trois étages, en face des seuils, étaient recouverts de bois tout autour. Depuis le sol jusqu'aux fenêtres fermées,
17 jusqu'au-dessus de la porte, le dedans de la maison, le dehors, toute la muraille du pourtour, à l'intérieur et à l'extérieur, tout était d'après la mesure,
18 et orné de chérubins et de palmes. Il y avait une palme entre deux chérubins. Chaque chérubin avait deux visages,
19 une face d'homme tournée d'un côté vers la palme, et une face de lion tournée de l'autre côté vers l'autre palme ; il en était ainsi tout autour de la maison.
20 Depuis le sol jusqu'au-dessus de la porte, il y avait des chérubins et des palmes, et aussi sur la muraille du temple.
21 Les poteaux du temple étaient carrés, et la face du sanctuaire avait le même aspect.
22 L'autel était de bois, haut de trois coudées, et long de deux coudées. Ses angles, ses pieds, et ses côtés étaient de bois. L'homme me dit: C'est ici la table qui est devant l'Éternel.
23 Le temple et le sanctuaire avaient deux portes.
24 Il y avait aux portes deux battants, qui tous deux tournaient sur les portes, deux battants pour une porte et deux pour l'autre.
25 Des chérubins et des palmes étaient sculptés sur les portes du temple, comme sur les murs. Un entablement en bois était sur le front du vestibule en dehors.
26 Il y avait des fenêtres fermées, et il y avait des palmes de part et d'autre, ainsi qu'aux côtés du vestibule, aux chambres latérales de la maison, et aux entablements.

Ezéchiel 42


1 Il me fit sortir vers le parvis extérieur du côté du septentrion, et il me conduisit aux chambres qui étaient vis-à-vis de la place vide et vis-à-vis du bâtiment, au septentrion.
2 Sur la face, où se trouvait la porte septentrionale, il y avait une longueur de cent coudées ; et la largeur était de cinquante coudées.
3 C'était vis-à-vis des vingt coudées du parvis intérieur, et vis-à-vis du pavé du parvis extérieur, là où se trouvaient les galeries des trois étages.
4 Devant les chambres, il y avait une allée large de dix coudées, et une voie d'une coudée ; leurs portes donnaient au septentrion.
5 Les chambres supérieures étaient plus étroites que les inférieures et que celles du milieu du bâtiment, parce que les galeries leur ôtaient de la place.
6 Il y avait trois étages, mais il n'y avait point de colonnes, comme les colonnes des parvis ; c'est pourquoi, à partir du sol, les chambres du haut étaient plus étroites que celles du bas et du milieu.
7 Le mur extérieur parallèle aux chambres, du côté du parvis extérieur, devant les chambres, avait cinquante coudées de longueur ;
8 car la longueur des chambres du côté du parvis extérieur était de cinquante coudées. Mais sur la face du temple il y avait cent coudées.
9 Au bas de ces chambres était l'entrée de l'orient, quand on y venait du parvis extérieur.
10 Il y avait encore des chambres sur la largeur du mur du parvis du côté de l'orient, vis-à-vis de la place vide et vis-à-vis du bâtiment.
11 Devant elles, il y avait une allée, comme devant les chambres qui étaient du côté du septentrion. La longueur et la largeur étaient les mêmes ; leurs issues, leur disposition et leurs portes étaient semblables.
12 Il en était de même pour les portes des chambres du côté du midi. Il y avait une porte à la tête de l'allée, de l'allée qui se trouvait droit devant le mur du côté de l'orient, par où l'on y entrait.
13 Il me dit: Les chambres du septentrion et les chambres du midi, qui sont devant la place vide, ce sont les chambres saintes, où les sacrificateurs qui s'approchent de l'Éternel mangeront les choses très saintes ; ils y déposeront les choses très saintes, les offrandes, les victimes présentées dans les sacrifices d'expiation et de culpabilité ; car le lieu est saint.
14 Quand les sacrificateurs seront entrés, ils ne sortiront pas du sanctuaire pour aller dans le parvis extérieur, mais ils déposeront là les vêtements avec lesquels ils font le service, car ces vêtements sont saints ; ils en mettront d'autres pour s'approcher du peuple.
15 Lorsqu'il eut achevé de mesurer la maison intérieure, il me fit sortir par la porte qui était du côté de l'orient, et il mesura l'enceinte tout autour.
16 Il mesura le côté de l'orient avec la canne qui servait de mesure, et il y avait tout autour cinq cents cannes.
17 Il mesura le côté du septentrion avec la canne qui servait de mesure, et il y avait tout autour cinq cents cannes.
18 Il mesura le côté du midi avec la canne qui servait de mesure, et il y avait cinq cents cannes.
19 Il se tourna du côté de l'occident, et mesura cinq cents cannes avec la canne qui servait de mesure.
20 Il mesura des quatre côtés le mur formant l'enceinte de la maison ; la longueur était de cinq cents cannes, et la largeur de cinq cents cannes ; ce mur marquait la séparation entre le saint et le profane.

Ez 37-42 (Martin)

Emblème des os secs, et de deux bois joints.

1 La main de l'Eternel fut sur moi, et l'Eternel me fit sortir en esprit, et me posa au milieu d'une campagne qui était pleine d'os.
2 Et il me fit passer auprès d'eux tout à l'environ, et voici, ils étaient en fort grand nombre sur le dessus de cette campagne, et étaient fort secs.
3 Puis il me dit : fils d'homme, ces os pourraient-ils bien revivre ? Et je répondis : Seigneur Eternel, tu le sais.
4 Alors il me dit : prophétise sur ces os, et leur dis : os secs, écoutez la parole de l'Eternel.
5 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel à ces os : voici, je m'en vais faire entrer l'esprit en vous, et vous revivrez.
6 Et je mettrai des nerfs sur vous, et je ferai croître de la chair sur vous, et j'étendrai la peau sur vous ; puis je remettrai l'esprit en vous, et vous revivrez ; et vous saurez que je suis l'Eternel.
7 Alors je prophétisai selon qu'il m'avait été commandé, et sitôt que j'eus prophétisé il se fit un son, et voici, il se fit un mouvement, et ces os s'approchèrent l'un de l'autre.
8 Puis je regardai, et voici, il vint des nerfs sur eux, et il y crût de la chair, et la peau y fut étendue par dessus ; mais l'esprit n'y était point.
9 Alors il me dit : prophétise à l'esprit, prophétise, fils d'homme, et dis à l'esprit : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : esprit, viens des quatre vents, et souffle sur ces morts, et qu'ils revivent.
10 Je prophétisai donc comme il m'avait commandé, et l'esprit entra en eux, et ils revécurent, et se tinrent sur leurs pieds ; et ce fut une armée extrêmement grande.
11 Alors il me dit : fils d'homme, ces os sont toute la maison d'Israël ; voici, ils disent : nos os sont devenus secs, et notre attente est perdue, c'en est fait de nous.
12 C'est pourquoi prophétise, et leur dis : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : mon peuple, voici, je m'en vais ouvrir vos sépulcres, et je vous tirerai hors de vos sépulcres, et vous ferai rentrer en la terre d'Israël.
13 Et vous, mon peuple, vous saurez que je suis l'Eternel quand j'aurai ouvert vos sépulcres, et que je vous aurai tirés hors de vos sépulcres.
14 Et je mettrai mon esprit en vous, et vous revivrez, et je vous placerai sur votre terre ; et vous saurez que moi l'Eternel j'aurai parlé, et que je l'aurai fait, dit l'Eternel.
5 Puis la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :
16 Et toi, fils d'homme, prends un bois, et écris dessus : pour Juda, et pour les enfants d'Israël ses compagnons ; prends encore un autre bois, et écris dessus : le bois d'Ephraïm et de toute la maison d'Israël ses compagnons, pour Joseph.
17 Puis tu les joindras l'un à l'autre pour ne former qu'un même bois, et ils seront unis dans ta main.
18 Et quand les enfants de ton peuple demanderont, en disant : ne nous déclareras-tu pas ce que tu veux dire par ces choses ?
19 Dis-leur : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici, je m'en vais prendre le bois de Joseph qui est en la main d'Ephraïm, et des Tribus d'Israël ses compagnons, et je les mettrai sur celui-ci, savoir sur le bois de Juda ; et je les ferai être un seul bois ; et ils ne seront qu'un seul bois en ma main.
20 Ainsi les bois sur lesquels tu auras écrit seront en ta main, eux le voyant.
21 Et dis-leur : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici, je m'en vais prendre les enfants d'Israël d'entre les nations parmi lesquelles ils sont allés, je les rassemblerai de toutes parts, et je les ferai rentrer en leur terre.
22 Et je ferai qu'ils seront une seule nation dans le pays, sur les montagnes d'Israël ; ils n'auront tous qu'un Roi pour leur Roi, ils ne seront plus deux nations, et ils ne seront plus divisés en deux Royaumes.
23 Et ils ne se souilleront plus par leurs idoles, ni par leurs infamies, ni par tous leurs crimes, et je les retirerai de toutes leurs demeures dans lesquelles ils ont péché, et je les purifierai ; et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu.
24 Et David mon serviteur sera leur Roi, et ils auront tous un seul Pasteur ; et ils marcheront dans mes ordonnances, ils garderont mes statuts, et les feront.
25 Et ils habiteront au pays que j'ai donné à Jacob mon serviteur, dans lequel vos pères ont habité ; ils y habiteront, dis-je, eux, et leurs enfants, et les enfants de leurs enfants, à toujours ; et David mon serviteur sera leur Prince à toujours.
26 Et je traiterai avec eux une alliance de paix, et il y aura une alliance éternelle avec eux, et je les établirai, et les multiplierai, je mettrai mon Sanctuaire au milieu d'eux à toujours.
27 Et mon pavillon sera parmi eux ; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
28 Et les nations sauront que je suis l'Eternel qui sanctifie Israël, quand mon Sanctuaire sera au milieu d'eux à toujours.

Ezéchiel 38

Prophétie contre Gog et Magog.


1 La parole de l'Eternel me fut encore [adressée], en disant :
2 Fils d'homme, tourne ta face vers Gog au pays de Magog, Prince des chefs de Mésec et de Tubal, et prophétise contre lui.
3 Et dis : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici, j'en veux à toi, Gog, Prince des chefs de Mésec et de Tubal ;
4 Et je te ferai retourner en arrière, et je mettrai des boucles dans tes mâchoires, et te ferai sortir avec toute ton armée, avec les chevaux, et les gens de cheval, tous parfaitement bien équipés, une grande multitude avec des écus et des boucliers, et tous maniant l'épée.
5 Ceux de Perse, de Cus, et de Put avec eux, qui tous ont des boucliers et des casques.
6 Gomer et toutes ses bandes, la maison de Togarma du fond de l'Aquilon, avec toutes ses troupes, [et] plusieurs peuples avec toi.
7 Apprête-toi, et tiens-toi prêt, toi, et toute la multitude qui s'est assemblée vers toi, et sois-leur pour garde.
8 Après plusieurs jours tu seras visité, et dans les dernières années tu viendras au pays qui aura été délivré de l'épée, et [au peuple] ramassé d'entre plusieurs peuples, aux montagnes d'Israël qui auront été continuellement en désert ; [tu viendras] en ce pays-là, lorsque ce pays ayant été retiré d'entre les peuples, tous y habiteront en assurance.
9 Tu monteras donc comme une ruine qui éclate, et tu viendras comme une nuée pour couvrir la terre, toi, et toutes tes bandes, et plusieurs peuples avec toi.
10 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : il arrivera en ces jours-là que plusieurs choses monteront en ton coeur, et que tu formeras un dessein pernicieux.
11 Car tu diras : je monterai contre le pays dont les villes sont sans murailles ; j'envahirai ceux qui sont en repos, qui habitent en assurance, qui demeurent tous [dans des villes] sans murailles, lesquelles n'ont ni barres ni portes ;
12 Pour enlever un grand butin et faire un grand pillage ; pour remettre ta main sur les déserts qui de nouveau étaient habités et sur le peuple ramassé d'entre les nations, lequel vaque à son bétail, et à ses biens, au milieu du pays.
13 Seba, et Dedan, et les marchands de Tarsis, et tous ses lionceaux, te diront : ne vas-tu pas pour faire un grand butin, et n'as-tu pas assemblé ta multitude pour faire un grand pillage, pour emporter de l'argent et de l'or, pour prendre le bétail et les biens, pour enlever un grand butin ?
14 Toi donc, fils d'homme, prophétise, et dis à Gog : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : en ce jour-là, quand mon peuple d'Israël habitera en assurance, ne le sauras-tu pas ?
15 Et ne viendras-tu pas de ton lieu, du fond de l'Aquilon, toi, et plusieurs peuples avec toi, eux tous gens de cheval, une grande multitude, et une grosse armée ?
16 Et ne monteras-tu pas contre mon peuple d'Israël, comme une nuée pour couvrir la terre ? tu seras aux derniers jours, et je te ferai venir sur ma terre, afin que les nations me connaissent, quand je serai sanctifié en toi, ô Gog ! en leur présence.
17 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : n'est-ce pas de toi que j'ai parlé autrefois par le ministère de mes serviteurs, les Prophètes d'Israël, qui ont prophétisé en ces jours-là pendant plusieurs années, qu'on te ferait venir contre eux ?
18 Mais il arrivera en ce jour-là, au jour de la venue de Gog sur la terre d'Israël, dit le Seigneur l'Eternel, que ma colère éclatera.
19 Et je parlerai en ma jalousie [et] en l'ardeur de ma fureur, si en ce jour-là il n'y a une grande agitation sur la terre d'Israël.
20 Et les poissons de la mer, et les oiseaux des cieux, et les bêtes des champs, et tout reptile qui rampe sur la terre, et tous les hommes qui sont sur le dessus de la terre seront épouvantés par ma présence ; les montagnes seront renversées, les tours et les murailles seront abattues.
21 Et j'appellerai contre lui l'épée par toutes mes montagnes, dit le Seigneur l'Eternel ; l'épée de chacun d'eux sera contre son frère.
22 Et j'entrerai en jugement avec lui par la mortalité, et par le sang, et je ferai pleuvoir sur lui, et sur ses troupes, et sur les grands peuples qui seront avec lui, des torrents d'eau, des pierres de grêle, du feu et du soufre.
23 Je me glorifierai, je me sanctifierai, je serai connu en la présence de plusieurs nations ; et elles sauront que je suis l'Eternel.

Ezéchiel 39

Suite de la prédiction contre Gog. Rappel des Israélites.


1 Toi donc, fils d'homme, prophétise contre Gog, et dis : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici, j'en veux à toi, Gog, Prince des chefs de Mésec et de Tubal.
2 Et je te ferai retourner en arrière, n'en laissant que de six l'un, après t'avoir fait monter du fond de l'Aquilon, et t'avoir fait venir sur les montagnes d'Israël.
3 Car je romprai ton arc dans ta main gauche, et je ferai tomber tes flèches de ta main droite.
4 Tu tomberas sur les montagnes d'Israël, toi et toutes tes troupes, et les peuples qui seront avec toi ; je t'ai livré aux oiseaux de proie entre tous les oiseaux, et aux bêtes des champs, pour en être dévoré.
5 Tu tomberas sur le dessus des champs, parce que j'ai parlé, dit le Seigneur l'Eternel.
6 Et je mettrai le feu en Magog, et parmi ceux qui demeurent en assurance dans les Iles ; et ils sauront que je suis l'Eternel.
7 Et je ferai connaître le Nom de ma Sainteté au milieu de mon peuple d'Israël ; et je ne profanerai plus le Nom de ma Sainteté ; les nations sauront que je suis l'Eternel, le Saint en Israël.
8 Voici cela est arrivé, et a été fait, dit le Seigneur l'Eternel ; c'est ici la journée dont j'ai parlé.
9 Et les habitants des villes d'Israël sortiront, et allumeront le feu, et brûleront les armes, les boucliers, les écus, les arcs, les flèches, les bâtons qu'on lance de la main, et les javelots, et ils y tiendront le feu allumé sept ans durant.
10 Et on n'apportera point de bois des champs, et on n'en coupera point des forêts, parce qu'ils feront du feu de ces armes, lorsqu'ils butineront ceux qui les avaient butinés, et qu'ils pilleront ceux qui les avaient pillés, dit le Seigneur l'Eternel.
11 Et il arrivera en ce jour-là que je donnerai à Gog dans ces quartiers-là un lieu pour sépulcre en Israël, savoir la vallée des passants, qui est au devant de la mer, et d'étonnement elle réduira les passants au silence ; on enterrera là Gog, et toute la multitude de son peuple, et on l'appellera, la vallée d'Hammon-Gog.
12 Et ceux de la maison d'Israël les enterreront pendant l'espace de sept mois pour purifier le pays.
13 Tout le peuple, dis-je, du pays les enterrera, et cela leur sera un nom, [savoir] le jour auquel j'aurai été glorifié, dit le Seigneur l'Eternel.
14 Et ils mettront à part des gens qui ne feront autre chose que parcourir le pays, lesquels avec les passants enterreront ceux qui seront demeurés de reste sur le dessus de la terre, pour la purifier, [et] ils en chercheront jusques au bout de sept mois.
15 Et ces passants-là iront par le pays, et celui qui verra l'os d'un homme, dressera auprès de lui un signal ; jusqu'à ce que les enterreurs l'aient enterré dans la vallée d'Hammon-Gog.
16 Et aussi le nom de la ville sera Hamona, et on nettoiera le pays.
17 Toi donc, fils d'homme, ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : dis aux oiseaux de toutes espèces, et à toutes les bêtes des champs : assemblez-vous et venez ; amassez-vous de toutes parts vers mon sacrifice que je fais pour vous, [qui] est un grand sacrifice sur les montagnes d'Israël, vous mangerez de la chair, et vous boirez du sang.
18 Vous mangerez la chair des [hommes] forts, et vous boirez le sang des principaux de la terre, le sang des moutons, des agneaux, des boucs ; et des veaux, tous grasses bêtes de Basan.
19 Vous mangerez de la graisse jusques à en être rassasiés, et vous boirez au sang jusqu'à en être ivres, [de la graisse, dis-je, et du sang] de mon sacrifice, que j'aurai sacrifié pour vous.
20 Et vous serez rassasiés à ma table, de chevaux, et de bêtes d'attelage, d'hommes forts, et de tous hommes de guerre, dit le Seigneur l'Eternel.
21 Et je mettrai ma gloire entre les nations, et toutes les nations verront mon jugement que j'aurai exercé, et comment j'aurai mis ma main sur eux.
22 Et la maison d'Israël connaîtra dès ce jour-là, et dans la suite, que je suis l'Eternel leur Dieu.
23 Et les nations sauront que la maison d'Israël avait été transportée en captivité à cause de son iniquité, parce qu'ils avaient péché contre moi, et que je leur avais caché ma face, et les avais livrés entre les mains de leurs ennemis, tellement qu'ils étaient tous tombés par l'épée.
24 Je leur avais fait selon leur souillure, et selon leur crime, et je leur avais caché ma face.
25 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : maintenant je ramènerai la captivité de Jacob, et j'aurai pitié de toute la maison d'Israël, et je serai jaloux du Nom de ma Sainteté.
26 Après qu'ils auront porté leur ignominie, et tout leur crime, par lequel ils avaient péché contre moi, quand ils demeuraient en sûreté dans leur terre, et sans qu'il y eût personne qui les épouvantât.
27 Parce que je les ramènerai d'entre les peuples, que je les rassemblerai des pays de leurs ennemis, et que je serai sanctifié en eux, en la présence de plusieurs nations.
28 Et ils sauront que je suis l'Eternel leur Dieu, lorsqu'après les avoir transportés entre les nations, je les aurai rassemblés en leur terre, et que je n'en aurai laissé demeurer là aucun de reste.
29 Et je ne leur cacherai plus ma face, depuis que j'aurai répandu mon Esprit sur la maison d'Israël, dit le Seigneur l'Eternel.

Ezéchiel 40

Vision du Temple mesuré.


1 En la vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l'année, au dixième jour du mois, la quatorzième année après que la ville fut prise, en ce même jour la main de l'Eternel fut sur moi, et il m'amena là.
2 Il m'amena [donc] par des visions de Dieu, au pays d'Israël, et me posa sur une montagne fort haute, sur laquelle du côté du Midi il y avait comme le bâtiment d'une ville.
3 Et après qu'il m'y eut fait entrer, voici un homme, qui à le voir était comme qui verrait de l'airain, lequel avait en sa main un cordeau de lin, et une canne à mesurer, et qui se tenait debout à la porte.
4 Et cet homme me parla, [et me dit] : fils d'homme, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles, et applique ton coeur à toutes les choses que je m'en vais te faire voir, car tu as été amené ici afin que je te les fasse voir, et que tu fasses savoir à la maison d'Israël toutes les choses que tu t'en vas voir.
5 Voici donc une muraille au dehors de la maison tout à l'environ. Et comme cet homme avait en la main une canne à mesurer longue de six coudées, [chaque coudée étant] d'une coudée [commune] et une paume, il mesura la largeur de ce mur bâti, laquelle était d'une canne, et sa hauteur d'une [autre] canne.
6 Puis il vint vers une porte qui regardait le chemin tendant vers l'Orient, et monta par ses degrés, et il mesura l'un des poteaux de la porte d'une canne en largeur, et l'autre poteau d'une [autre] canne en largeur.
7 Puis il mesura chaque chambre d'une canne en longueur, et d'une canne en largeur, et les entre-deux des chambres de cinq coudées, et [il mesura] d'une canne chacun des poteaux de la porte d'auprès de l'allée qui menait à la porte la plus intérieure.
8 Puis il mesura d'une canne l'allée qui menait à la porte la plus intérieure.
9 Ensuite il mesura de huit coudées l'allée du portail, et ses auvents de deux coudées, ensemble ceux de l'allée qui menait à la porte la plus intérieure.
10 Or les chambres du portail vers le chemin d'Orient étaient trois deçà et trois delà, toutes trois d'une même mesure, et les auvents deçà et delà étaient d'une même mesure.
11 Puis il mesura de dix coudées la largeur de l'ouverture de la [première] porte, [et] de treize coudées la longueur de la [même] porte.
12 Ensuite [il mesura d'un côté] un espace limité au devant des chambres d'une coudée [de deçà], et une autre coudée d'espace limité de l'autre côté ; puis [il mesura] chaque chambre de six coudées deçà, et de six coudées delà.
13 Après cela il mesura le portail depuis le toit d'une chambre jusqu'au toit de l'autre, de la largeur de vingt-cinq coudées ; les ouvertures y étaient l'une vis-à-vis de l'autre.
14 Puis il mit en auvents soixante coudées, et au bout des auvents le parvis tout autour du portail.
15 Il y avait ainsi des avenues au devant de la porte, et au devant de l'allée qui menait à la porte intérieure, cinquante coudées.
16 Or il y avait aux chambres des fenêtres rétrécies, et à leurs auvents, [lesquelles regardaient] sur le dedans du portail tout à l'entour, et de même aux allées ; et les fenêtres [qui étaient] tout à l'entour, regardaient en dedans, [et il y avait] des palmes aux auvents.
17 Il me mena donc au dedans du parvis de dehors, et voici des chambres et des perrons, bâtis de tous côtés dans ce parvis, et trente chambres à chaque perron.
18 Or les perrons qui étaient vers les côtés des portes à l'endroit de la longueur des portes, étaient les perrons les plus bas.
19 Ensuite il mesura dans la largeur du parvis depuis le devant de la porte qui menait vers le bas au devant du parvis de dedans [et] en dehors, cent coudées, même en ce qui était de l'Orient, et en ce [qui était] du Septentrion.
20 Après cela il mesura la longueur et la largeur du parvis de dehors de la porte qui regardait le chemin du Septentrion.
21 Et quant aux chambres, trois deçà et trois delà, et quant [à] ses auvents et ses allées, [le tout] fut selon les mesures du premier portail ; tellement que le portail de ce [second] parvis de dehors avait en longueur cinquante coudées, et en largeur vingt-cinq coudées.
22 Ses fenêtres aussi et ses autres allées, et ses palmes furent selon les mesures [du parvis de dehors] la porte qui regardait le chemin d'Orient ; tellement qu'on y montait par sept degrés, et ses allées [se rencontraient] l'une devant l'autre.
23 Et la porte du parvis de dedans était vis-à-vis de la [première] porte du Septentrion, comme [elle était au côté qui regardait] vers l'Orient ; et il mesura depuis une porte jusques à l'autre cent coudées.
24 Après cela il me conduisit au chemin tirant vers le Midi, et voici le portail du chemin tirant vers le Midi, et il en mesura les auvents et les allées suivant les mesures précédentes.
25 Il y avait aussi des fenêtres dans ce [portail], et dans ses allées tout à l'entour, pareilles aux fenêtres précédentes ; tellement qu'il avait cinquante coudées de long, et vingt-cinq coudées de large.
26 Il avait aussi sept degrés par lesquels on y montait, et devant lesquels [se rencontraient] ses allées ; de même il avait des palmes pour ses auvents, l'une deçà, et l'autre delà.
27 Pareillement le parvis de dedans avait sa porte [vis-à-vis] du chemin tirant vers le Midi ; de sorte qu'il mesura depuis cette porte jusques à la porte du chemin tirant vers le Midi, cent coudées.
28 Après cela il me fit entrer au parvis de dedans par la porte du côté du Midi, et il mesura le portail qui y était du côté du Midi, selon les mesures précédentes.
29 Tellement que les chambres qui y étaient, ses auvents et ses allées avaient les mesures précédentes, et ce [portail] et ses allées tout autour, avaient des fenêtres, et il avait cinquante coudées de long, et vingt-cinq coudées de large.
30 Et il avait des allées tout à l'entour, qui avaient vingt-cinq coudées de long, et cinq coudées de large.
31 Il avait aussi ses allées vers le parvis de dehors, et des palmes à ses auvents, et huit degrés par lesquels on y montait.
32 Après cela il me fit entrer au parvis de dedans [la porte qui regardait] le chemin de l'Orient, et il y mesura le portail selon les mesures précédentes.
33 Tellement que les chambres qui y étaient, ses auvents, et ses allées, avaient les mesures précédentes, et ce portail et ses allées qu'il avait tout à l'environ, avaient des fenêtres, et il [avait] cinquante coudées de long, et vingt-cinq de large.
34 Il avait aussi ses allées vers le parvis de dehors, et des palmes à ses auvents deçà et delà, et huit degrés par lesquels on y montait.
35 Après cela il me mena vers la porte du Septentrion, et il la mesura selon les mesures précédentes.
36 Et ses chambres, ses auvents, et ses allées. Or il y avait des fenêtres tout à l'entour ; [et un portail] de cinquante coudées de long, et de vingt-cinq coudées de large.
37 Il y avait aussi des auvents vers le parvis de dehors, et des palmes à ses auvents, deçà et delà, et huit degrés par lesquels on y montait.
38 Il y avait aussi des chambres qui avaient leurs ouvertures vers les auvents qui se rendaient aux portes près desquelles on lavait les holocaustes.
39 Il y avait aussi dans l'allée du portail deux tables deçà, et deux tables delà, pour y égorger les bêtes qu'on sacrifierait pour l'holocauste, et les bêtes qu'on sacrifierait pour le péché, et les bêtes qu'on sacrifierait pour le délit.
40 Et vers l'un des côtés [de la porte] au dehors vers le lieu où l'on montait, à l'entrée de la porte qui regardait le Septentrion, il y avait deux tables, et à l'autre côté [de la même porte] qui tirait vers l'allée de la porte, deux autres tables.
41 Il y avait donc quatre tables deçà, et quatre tables delà, vers les jambages de la porte ; et ainsi huit tables sur lesquelles on égorgeait [les bêtes qu'on sacrifiait].
42 Or les quatre tables qui étaient pour l'holocauste, étaient de pierre de taille, de la longueur d'une coudée et demie, et de la largeur d'une coudée et demie, et de la hauteur d'une coudée ; et même on devait poser sur elles les instruments avec lesquels on égorgeait l'holocauste, et les [autres] sacrifices.
43 Il y avait aussi au dedans de la maison tout à l'entour, des râteliers à écorcher, larges d'une paume, fort bien accommodés, d'où on apportait la chair des oblations sur les tables.
44 Et au dehors de la porte qui était la plus intérieure, il y avait des chambres pour les chantres au parvis intérieur, lesquelles étaient au côté de la porte du Septentrion, et regardaient le chemin tirant vers le Midi ; [et puis] une [rangée de chambres] qui étaient au côté de la porte Orientale, lesquelles regardaient le chemin tirant vers le Septentrion.
45 Puis il me dit : ces chambres qui regardent le chemin tirant vers le Midi, sont pour les Sacrificateurs qui ont la charge de la maison.
46 Mais ces chambres qui regardent le chemin tirant vers le Septentrion, sont pour les Sacrificateurs qui ont la charge de l'autel, qui sont les fils de Tsadok, lesquels d'entre les enfants de Lévi s'approchent de l'Eternel pour faire son service.
47 Puis il mesura un parvis de la longueur de cent coudées, et de la largeur [d'autres] cent coudées, en carré, et l'autel [était] au devant du Temple.
48 Ensuite il me fit entrer dans le vestibule du Temple ; et il mesura les poteaux du vestibule de cinq coudées deçà, et de cinq coudées delà, puis la largeur de la porte de trois coudées deçà, et de trois coudées delà.
49 La longueur de ce vestibule était de vingt coudées, et la largeur de onze coudées, il [se prenait] dès les degrés par lesquels on y montait ; et il y avait des colonnes près des poteaux, l'une deçà et l'autre delà.

Ezéchiel 41

Récit des mesures du Temple.


1 Puis il me fit entrer vers le Temple, et il mesura des poteaux de six coudées de largeur d'un côté, et de six coudées de largeur de l'autre côté, qui est la largeur du Tabernacle.
2 Ensuite il mesura la largeur de l'ouverture de [la porte] qui était de dix coudées, et les côtés de l'ouverture de cinq coudées, d'une part, et de cinq coudées de l'autre part. Puis il mesura dans [le Temple] une longueur de quarante coudées, et une largeur de vingt coudées.
3 Puis il entra vers le lieu qui était plus intérieur, et il mesura un poteau d'une ouverture [de porte] de deux coudées, et [la hauteur] de cette ouverture de six coudées, et la largeur de cette ouverture de sept coudées.
4 Puis il mesura [au dedans] de cette [ouverture] une longueur de vingt coudées, et une largeur de vingt coudées sur le sol du Temple ; et il me dit : C'est ici le lieu Très-saint.
5 Puis il mesura [l'épaisseur] de la muraille du Temple, [qui fut] de six coudées, et la largeur des chambres qui étaient tout autour du Temple, de quatre coudées.
6 Or quant à ces chambres, il y en avait trois l'une sur l'autre, tellement qu'il y en avait trente, ainsi rangées, desquelles les soliveaux entraient dans une muraille qui touchait à la muraille du Temple, [et qui avait été ajoutée] tout à l'entour, afin que les soliveaux de ces chambres y fussent appuyés, et qu'ils ne portassent point sur la muraille du Temple.
7 Or il y avait une largeur et un circuit [autour du Temple], beaucoup plus haut que les chambres, car cette muraille, par le moyen de laquelle on montait tout autour du Temple, était beaucoup plus haute tout à l'entour du Temple, et ainsi elle était cause que le Temple était plus large en haut qu'en bas, et par ce moyen on montait de l'étage d'en bas à celui qui [était] au-dessus de l'étage du milieu.
8 Je vis aussi vers le Temple tout à l'entour une hauteur qui était [comme] les fondements des chambres, laquelle avait une grande canne, [c'est-à-dire], six coudées de celles qui vont jusqu'à l'aisselle.
9 La largeur de la muraille qu'avaient les chambres vers le dehors, était de cinq coudées ; lequel [espace] était aussi [dans la muraille], où on laissait quelque endroit qui n'était point bâti ; [et ces deux murailles étaient] ce sur quoi étaient appuyées les chambres d'alentour du Temple.
10 Or entre les chambres il y avait un espace de vingt coudées de largeur tout autour du Temple.
11 L'ouverture des chambres était vers la muraille en laquelle on laissait quelque endroit qui n'était point bâti, [savoir] une ouverture du côté du chemin vers le Septentrion, et une autre ouverture [du côté] vers le Midi ; et la largeur du lieu où était la muraille, en laquelle on laissait quelque endroit qui n'était point bâti, [était] de cinq coudées tout à l'entour.
12 Or le bâtiment qui se rendait sur le devant de la séparation, qui faisait le côté du chemin vers l'Occident, avait la largeur de soixante-dix coudées, et la muraille du bâtiment cinq coudées de largeur tout à l'entour, tellement que sa longueur était de quatre-vingt-dix coudées.
13 Puis il mesura le Temple, qui eut en longueur cent coudées ; de sorte que les séparations, les bâtiments et les parois qui y étaient, avaient en longueur cent coudées.
14 La largeur aussi du devant du Temple, et des séparations vers l'Orient, cent coudées.
15 Et il mesura la longueur du bâtiment qui était vis-à-vis de la séparation qui était au derrière du Temple, et de ses chambres de côté et d'autre, [et] elle était de cent coudées ; puis il y avait le Temple intérieur, et les allées du parvis.
16 Les poteaux et les fenêtres qui étaient rétrécies, et les chambres d'alentour [du Temple] dans [tous] leurs trois [étages, depuis] le long des poteaux, n'étaient qu'un lambris de bois tout à l'entour ; et le sol en était couvert jusques aux fenêtres, qui en étaient couvertes de même ;
17 Jusques au dessus des ouvertures, et jusques à la maison intérieure aussi bien qu'au dehors, et par dessus toutes les murailles d'alentour, tant dans la [maison] intérieure que dans l'extérieure : [en y gardant toutes] les mesures.
18 Et [ce lambris] était sculpté de Chérubins et de palmes, tellement qu'il y avait une palme entre un Chérubin et l'autre, et chaque Chérubin avait deux faces.
19 Et la face d'homme était tournée vers la palme d'un côté, et la face de lionceau était tournée vers la palme de l'autre côté ; et ainsi il était sculpté par toute la maison tout à l'entour.
20 Depuis le sol jusques au dessus des ouvertures il y avait des Chérubins et des palmes sculptées, même [jusqu'au dessus] de la muraille du Temple.
21 Les poteaux de la porte du Temple étaient carrés ; et le devant du lieu Saint avait une représentation telle que la représentation précédente.
22 L'autel était de bois, de la hauteur de trois coudées, et de deux coudées de longueur ; et ses coins qu'il avait, et sa longueur, et ses côtés étaient [de] bois. Puis il me dit : c'est ici la Table qui est devant l'Eternel.
23 Il y avait aussi des battants à la porte du Temple, et de même à la porte du lieu Très-saint.
24 Or chacun de ces battants était divisé en deux qui étaient deux battants qui se repliaient : de sorte que chacun des deux battants était encore brisé en deux.
25 Il y avait aussi des Chérubins et des palmes figurées sur les portes du Temple, comme il y en avait de figurées sur les parois. Il y avait aussi de grosses pièces de bois sur le devant du porche en dehors.
26 Il y avait pareillement des fenêtres rétrécies, et des palmes deçà et delà, aux côtés du porche ; il y avait aussi les chambres qui étaient autour du Temple, et puis les grosses pièces de bois.

Ezéchiel 42

L'homme qu'Ezéchiel voit en vision continue à mesurer les appartements du Temple.


1 Après cela il me fit sortir vers le parvis de dehors, par le chemin tirant vers le Septentrion ; [et] il me fit entrer vers les chambres qui étaient le long de la séparation, et qui étaient le long du bâtiment vers le Septentrion.
2 Vis-à-vis de la longueur de cent coudées il y avait une ouverture vers le Septentrion, et la largeur était de cinquante coudées.
3 Le long de vingt [coudées] qui étaient du parvis intérieur, et le long du perron qui était du parvis de dehors, il y avait des chambres vis-à-vis des autres chambres, à trois étages.
4 Et au devant de ces chambres il y avait un promenoir large de dix coudées en dedans, [vers lequel] il y avait un chemin d'une coudée, [et] leurs ouvertures étaient vers le Septentrion.
5 Or les chambres de dessus étaient rétrécies ; car les chambres basses et les moyennes, [desquelles était composé ce] bâtiment, s'avançaient plus que celles-là.
6 Car elles étaient à trois étages, et n'avaient point de colonnes, telles que sont les colonnes des parvis, et pour cela il avait été réservé [quelque chose] des [chambres] basses et des moyennes dès le sol [du premier étage].
7 Et le parquet qui était au dehors vis-à-vis des chambres, et qui avait un chemin tirant vers le parvis de dehors, vis-à-vis des chambres, avait cinquante coudées de long.
8 Car la longueur des chambres qu'avait le parvis de dehors, était de cinquante coudées. Et voici, il y avait cent coudées dans ce qui était vis-à-vis du Temple.
9 Or au-dessous des chambres qui étaient dans ce parvis était l'endroit par lequel il était entré du côté d'Orient, quand il était venu là du parvis extérieur.
10 Il y avait dans la largeur, le parquet du parvis vers les chemins qui se rendaient en Orient, [et] des chambres vis-à-vis de la séparation, et vis-à-vis du bâtiment.
11 Et il y avait des chemins au devant d'elles, à la façon des chambres qui étaient vers le chemin du Septentrion, et elles avaient une même longueur [et] une même largeur, et toutes les mêmes sorties, selon leurs dispositions, et selon leurs ouvertures.
12 Même [les ouvertures des chambres] qui étaient vers le chemin du Midi, étaient comme les ouvertures de ces chambres-là ; tellement que l'ouverture était là où commençait le chemin, [et] le chemin se rendait vis-à-vis du parquet tout accommodé, [savoir] le chemin [qui venait du parvis] d'Orient pour aller vers [les chambres].
13 Après cela il me dit : les chambres [du parvis] du Septentrion, [et] les chambres [du parvis] du Midi, qui sont le long des séparations, étant [les chambres] du lieu Saint, sont celles où les Sacrificateurs qui approchent de l'Eternel, mangeront les choses très-saintes. Ils poseront [donc] là les choses très-saintes, [savoir] les gâteaux, les oblations pour le péché, et les oblations pour le délit ; car ce lieu est saint.
14 Quand les Sacrificateurs y seront entrés, ils ne sortiront point du lieu Saint pour [venir] au parvis extérieur, qu'ils n'aient posé là leurs habits avec lesquels ils font le service ; car ils sont saints ; et qu'ils n'aient revêtu d'autres vêtements ; alors ils s'approcheront du parvis du peuple.
15 Après qu'il eut achevé les mesures de la maison intérieure, il me fit sortir par le chemin de la porte qui regardait le chemin de l'Orient, puis il mesura [l'enclos qui était] tout à l'entour.
16 Il mesura [donc] le côté d'Orient avec la canne à mesurer, et il y eut tout le long cinq cents cannes, de la canne à mesurer.
17 Ensuite il mesura le côté du Septentrion, qui eut tout le long cinq cents cannes, de la canne à mesurer.
18 Puis il mesura le côté du Midi qui eut cinq cents cannes, de la canne à mesurer.
19 Après il fit le tour du côté de l'Occident, et le mesura, et il y eut cinq cents cannes, de la canne à mesurer.
20 Il mesura donc [cet enclos] à [ses] quatre côtés, dans lesquels il y avait une muraille tout à l'entour, et cette muraille avait à l'endroit de la longueur cinq cents [cannes], et à l'endroit de la largeur cinq cents [cannes], et [elle servait à] séparer le lieu saint d'avec le lieu profane.

Ez 37-42 (Ostervald)

1 La main de l'Éternel fut sur moi, et l'Éternel me fit sortir en esprit, et me posa au milieu d'une vallée pleine d'ossements.
2 Il me fit passer près d'eux tout autour; et voici, ils étaient en fort grand nombre à la surface de cette vallée, et ils étaient complètement secs.
3 Et il me dit: Fils de l'homme, ces os pourraient-ils revivre? Je répondis: Seigneur Éternel, tu le sais.
4 Alors il me dit: Prophétise sur ces os, et dis-leur: Os secs, écoutez la parole de l'Éternel.
5 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel à ces os: Voici, je vais faire entrer en vous l'esprit, et vous vivrez.
6 Je vous donnerai des nerfs; je ferai croître sur vous de la chair; je vous couvrirai de peau, je mettrai l'esprit en vous, et vous vivrez, et vous saurez que je suis l'Éternel.
7 Je prophétisai donc, comme il m'avait été commandé; et, dès que j'eus prophétisé, il se fit un bruit, et voici, un mouvement, et les os s'approchèrent les uns des autres.
8 Je regardai, et voici, il se forma des nerfs sur eux; il y crût de la chair, la peau les couvrit, mais il n'y avait point d'esprit en eux.
9 Alors il me dit: Prophétise à l'esprit, fils de l'homme; prophétise et dis à l'esprit: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Esprit, viens des quatre vents, et souffle sur ces tués, afin qu'ils revivent.
10 Je prophétisai donc, comme il m'avait été commandé, et l'esprit entra en eux, et ils revécurent, et se tinrent sur leurs pieds. C'était une fort grande armée.
11 Et il me dit: Fils de l'homme, ces os, c'est toute la maison d'Israël. Voici, ils disent: Nos os sont devenus secs, notre espérance est perdue, c'en est fait de nous!
12 C'est pourquoi prophétise, et dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'ouvrirai vos tombeaux, et vous ferai remonter de vos tombeaux, ô mon peuple, et je vous ferai rentrer dans le pays d'Israël.
13 Et vous saurez que je suis l'Éternel, quand j'ouvrirai vos tombeaux, et que je vous ferai remonter de vos tombeaux, ô mon peuple.
14 Je mettrai en vous mon esprit, et vous vivrez; je vous placerai dans votre pays, et vous saurez que moi, l'Éternel, j'ai parlé et agi, dit l'Éternel.
15 La parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:
16 Et toi, fils de l'homme, prends un morceau de bois et y écris: "Pour Juda et pour les enfants d'Israël, ses compagnons. " Prends un autre morceau de bois, et y écris: "Pour Joseph, bois d'Éphraïm et de toute la maison d'Israël qui lui est associée. "
17 Rapproche-les l'un de l'autre pour en faire une seule pièce, afin qu'ils soient unis dans ta main.
18 Et quand les enfants de ton peuple t'interrogeront, en disant: "Ne nous expliqueras-tu pas ce que tu veux dire par cette action? "
19 Dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je prendrai le bois de Joseph qui est dans la main d'Éphraïm et les tribus d'Israël, ses compagnes; je les joindrai au bois de Juda, pour en faire un seul bois, qui ne soit qu'un dans ma main.
20 Les bois sur lesquels tu auras écrit seront dans ta main, sous leurs yeux.
21 Dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je vais prendre les enfants d'Israël du milieu des nations où ils sont allés; je les rassemblerai de toute part, et les ferai rentrer dans leur pays.
22 Je ferai d'eux une seule nation dans le pays, sur les montagnes d'Israël, et ils auront tous un seul et même roi; ils ne seront plus deux nations, et ne seront plus divisés en deux royaumes.
23 Ils ne se souilleront plus par leurs idoles, ni par leurs infamies, ni par tous leurs péchés; je les retirerai de tous les lieux où ils habitent, et où ils ont péché; je les purifierai, ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu.
24 David mon serviteur régnera sur eux; ils auront tous un seul pasteur; ils marcheront dans mes ordonnances, et garderont mes statuts pour les pratiquer.
25 Ils habiteront dans le pays que j'ai donné à Jacob, mon serviteur, où vos pères ont habité; ils y habiteront, eux, leurs enfants et les enfants de leurs enfants, à toujours, et David, mon serviteur, sera leur prince à jamais.
26 Je traiterai avec eux une alliance de paix, et il y aura avec eux une alliance éternelle; je les établirai, et les multiplierai; je mettrai mon sanctuaire au milieu d'eux pour toujours.
27 Ma demeure sera au milieu d'eux; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
28 Et les nations sauront que je suis l'Éternel, qui sanctifie Israël, lorsque mon sanctuaire sera au milieu d'eux pour toujours.

Ezéchiel 38


1 La parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:
2 Fils de l'homme, tourne ta face vers Gog, au pays de Magog, vers le prince de Rosh, de Méshec et de Tubal, et prophétise contre lui;
3 Et dis: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à toi, Gog, prince de Rosh, de Méshec et de Tubal;
4 Je t'entraînerai, et je mettrai une boucle à tes mâchoires, et je te ferai sortir avec toute ton armée, avec les chevaux et les cavaliers, tous parfaitement équipés, grande multitude armée d'écus et de boucliers, et tous maniant l'épée.
5 Ceux de Perse, d'Éthiopie, de Put, sont avec eux, portant tous des boucliers et des casques;
6 Gomer et toutes ses troupes, la maison de Togarma à l'extrême nord, avec toutes ses troupes, peuples nombreux qui t'accompagnent.
7 Sois prêt, prépare-toi, toi et toute la multitude assemblée avec toi; sois leur chef.
8 Après beaucoup de jours, tu seras sommé; dans la suite des années tu viendras en un pays délivré de l'épée et rassemblé d'entre plusieurs peuples, sur les montagnes d'Israël, longtemps désertes; maintenant tous ramenés d'entre les nations, ils y habitent en sécurité.
9 Tu t'avanceras, et tu viendras comme l'ouragan; comme une nuée tu couvriras le pays, toi, toutes tes troupes et les nombreux peuples qui sont avec toi.
10 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: En ces jours-là, des pensées monteront dans ton coeur, et tu formeras de mauvais desseins.
11 Tu diras: Je monterai contre ce pays de villes sans murailles; je fondrai sur des hommes tranquilles, en sécurité dans leurs demeures, habitant tous des villes sans murailles, sans barres, ni portes.
12 J'irai faire du butin et du pillage, mettre la main sur les lieux déserts qui ont été repeuplés, et sur le peuple ramené du milieu des nations, et qui soigne le bétail et ses biens, et habite au centre de la terre.
13 Shéba et Dédan, les marchands de Tarsis et tous ses lionceaux, te diront: Ne viens-tu pas pour enlever du butin, et n'as-tu pas assemblé ta multitude pour faire du pillage, pour emporter de l'argent et de l'or, pour prendre le bétail et les biens, pour enlever un grand butin?
14 C'est pourquoi, fils de l'homme, prophétise, et dis à Gog: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Ne sauras-tu pas en ce jour-là qu'Israël, mon peuple, habite en sécurité?
15 Et pourtant tu viendras de ton pays, de l'extrême nord, toi et plusieurs peuples avec toi, tous gens de cheval, une grande multitude et une puissante armée.
16 Tu monteras contre mon peuple d'Israël, pareil à une nuée qui couvre le pays. Ce sera dans les derniers jours; je te ferai marcher contre mon pays, afin que les nations me connaissent, quand je serai sanctifié par toi sous leurs yeux, ô Gog!
17 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: N'est-ce pas de toi que j'ai parlé jadis, par le ministère de mes serviteurs les prophètes d'Israël, qui ont prophétisé alors pendant des années que je te ferai venir contre eux?
18 Mais, en ce jour-là, au jour où Gog marchera contre le pays d'Israël, dit le Seigneur, l'Éternel, la colère me montera au visage.
19 Je le dis dans ma jalousie, dans l'ardeur de ma colère: oui, en ce jour-là, il y aura un grand trouble dans le pays d'Israël.
20 Les poissons de la mer, les oiseaux des cieux, les bêtes des champs et tout reptile qui rampe sur la terre, et tous les hommes qui sont sur la face de la terre, trembleront devant moi; les montagnes seront renversées, les rochers escarpés tomberont, et toutes les murailles s'écrouleront par terre.
21 Et j'appellerai contre lui l'épée sur toutes mes montagnes, dit le Seigneur, l'Éternel; l'épée de chacun se tournera contre son frère.
22 Et j'entrerai en jugement avec lui par la peste et par le sang; je ferai pleuvoir sur lui, sur ses troupes, et sur les grands peuples qui l'accompagnent, une pluie violente, des grêlons, du feu et du soufre.
23 Et je me glorifierai, et je me sanctifierai, et je me ferai connaître aux yeux de nations nombreuses, et elles sauront que je suis l'Éternel.

Ezéchiel 39


1 Et toi, fils de l'homme, prophétise contre Gog, et dis: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à toi, ô Gog, prince de Rosh, de Méshec et de Tubal.
2 Je te conduirai, je t'entraînerai, je te ferai monter de l'extrême nord, et je t'amènerai sur les montagnes d'Israël.
3 J'abattrai ton arc de ta main gauche, et ferai tomber tes flèches de ta main droite.
4 Tu tomberas sur les montagnes d'Israël, toi et toutes tes troupes, et les peuples qui t'accompagnent; je t'ai livré en pâture aux oiseaux de proie, à tous les oiseaux et aux bêtes des champs.
5 Tu tomberas sur la surface de la terre, car j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel.
6 Et j'enverrai le feu dans Magog, et parmi ceux qui habitent en sécurité dans les îles, et ils sauront que je suis l'Éternel.
7 Je ferai connaître mon saint nom au milieu de mon peuple d'Israël, et je ne profanerai plus mon saint nom, et les nations sauront que je suis l'Éternel, le Saint d'Israël.
8 Voici, ces choses arrivent; elles se réalisent, dit le Seigneur, l'Éternel; c'est le jour dont j'ai parlé.
9 Les habitants des villes d'Israël sortiront, allumeront et brûleront les armes, les boucliers et les écus, les arcs et les flèches, les lances et les javelines, et ils en feront du feu pendant sept ans.
10 On n'apportera point de bois des champs, on n'en coupera point dans les forêts, parce qu'ils feront du feu avec ces armes; ils dépouilleront ceux qui les avaient dépouillés, et pilleront ceux qui les avaient pillés, dit le Seigneur, l'Éternel.
11 En ce jour-là, je donnerai à Gog une sépulture en Israël, la vallée des passants, à l'orient de la mer; et cette sépulture bornera le chemin aux passants. C'est là qu'on enterrera Gog et toute sa multitude; et on appellera cette vallée, la vallée d'Hamon-Gog (de la multitude de Gog).
12 La maison d'Israël les enterrera pendant sept mois, afin de purifier le pays;
13 Et tout le peuple du pays les enterrera, et il en aura du renom, au jour où je me glorifierai, dit le Seigneur, l'Éternel.
14 Ils mettront à part des gens qui ne feront que parcourir le pays et qui, avec les passants, enterreront ceux qui seront restés à la surface de la terre, afin de la purifier, et pendant sept mois entiers ils seront à la recherche.
15 Et si, en parcourant le pays, ils arrivent à voir des ossements d'hommes, ils dresseront près d'eux un signal, jusqu'à ce que les enterreurs les aient enterrés dans la vallée d'Hamon-Gog.
16 Il y aura aussi une ville appelée Hamona (multitude). Ainsi l'on purifiera le pays.
17 Et toi, fils de l'homme, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Dis aux oiseaux de toute espèce, et à toutes les bêtes des champs: Assemblez-vous, venez, réunissez-vous de toute part, pour le sacrifice que je fais pour vous, un grand sacrifice sur les montagnes d'Israël. Vous mangerez de la chair, et vous boirez du sang.
18 Vous mangerez la chair des héros, vous boirez le sang des princes de la terre; des béliers, des agneaux, des boucs, tous engraissés en Bassan.
19 Vous mangerez de la graisse jusqu'à en être rassasiés, et vous boirez du sang jusqu'à vous enivrer, au sacrifice que je ferai pour vous.
20 Vous serez rassasiés à ma table, des chevaux et des cavaliers, des héros et de tous les hommes de guerre, dit le Seigneur, l'Éternel.
21 Je manifesterai ma gloire parmi les nations, et toutes les nations verront mon jugement, que j'exercerai, et comment je leur ferai sentir ma main.
22 Et la maison d'Israël saura que je suis l'Éternel, leur Dieu, dès ce jour et à l'avenir.
23 Et les nations sauront que la maison d'Israël a été transportée en captivité à cause de ses iniquités, parce qu'ils ont péché contre moi. Aussi j'ai caché ma face devant eux, et je les ai livrés entre les mains de leurs ennemis, afin que tous ils tombent par l'épée.
24 Je les ai traités selon leurs souillures et selon leur crime, et j'ai caché ma face devant eux.
25 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Maintenant je ramènerai les captifs de Jacob, et j'aurai pitié de toute la maison d'Israël, et je serai jaloux de mon saint nom.
26 Ils auront supporté leur ignominie, et tous les péchés dont ils se sont rendus coupables envers moi, lorsqu'ils demeureront en sécurité dans leur pays, sans que personne les épouvante.
27 Lorsque je les ramènerai d'entre les peuples, et que je les rassemblerai des pays de leurs ennemis, je serai sanctifié par eux aux yeux de beaucoup de nations.
28 Et ils sauront que je suis l'Éternel leur Dieu, lorsqu'après les avoir transportés parmi les nations, je les aurai réunis dans leur pays, sans en laisser aucun en arrière.
29 Et je ne cacherai plus ma face devant eux, car je répandrai mon Esprit sur la maison d'Israël, dit le Seigneur, l'Éternel.

Ezéchiel 40


1 La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l'année, le dixième jour du mois, quatorze ans après la prise de la ville, en ce même jour, la main de l'Éternel fut sur moi, et il m'y transporta.
2 Il m'amena, en visions divines, au pays d'Israël, et me plaça sur une montagne fort haute, sur laquelle, du côté du sud, se trouvaient comme les bâtiments d'une ville.
3 Et après qu'il m'y eut fait entrer, voici un homme dont l'aspect était semblable à celui de l'airain; il tenait en sa main un cordeau de lin et une canne à mesurer, et il était debout à la porte.
4 Cet homme me dit: Fils de l'homme, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles, et fais attention à tout ce que je vais te montrer. Tu as été amené ici afin que je te les montre. Fais connaître à la maison d'Israël tout ce que tu vas voir.
5 Et voici, il y avait un mur extérieur, entourant la maison de tous côtés. Et l'homme, qui avait à la main une canne à mesurer de six coudées, chaque coudée mesurant une palme de plus que la coudée usuelle, mesura la largeur de la construction, qui était d'une canne, et la hauteur qui était d'une canne.
6 Il alla vers la porte orientale, et en monta les degrés, pour mesurer le seuil de la porte, qui avait une canne de largeur; et l'autre seuil avait une canne de largeur.
7 Chaque chambre était longue d'une canne, et large d'une canne; et entre les chambres il y avait un espace de cinq coudées; et le seuil de la porte, près du vestibule de la porte, à l'intérieur, avait une canne.
8 Il mesura le vestibule de la porte, à l'intérieur: il avait une canne;
9 Il mesura le vestibule de la porte: il avait huit coudées, et ses poteaux deux coudées; c'était le vestibule de la porte, à l'intérieur.
10 Les chambres de la porte orientale étaient au nombre de trois de chaque côté, toutes trois de même grandeur, et les poteaux de chaque côté avaient une même mesure.
11 Il mesura la largeur de l'ouverture de la porte, c'étaient dix coudées, et sa hauteur, qui était de treize coudées.
12 Devant les chambres, il y avait un espace d'une coudée, de côté et d'autre; et chaque chambre avait six coudées d'un côté, et six de l'autre.
13 Il mesura la porte, depuis le toit d'une chambre jusqu'au toit de l'autre, ce qui donnait une largeur de vingt-cinq coudées entre les deux ouvertures opposées.
14 Puis il fit soixante coudées pour les poteaux; et près des poteaux, un parvis tout autour de la porte.
15 L'espace entre la porte d'entrée et le vestibule de la porte intérieure, était de cinquante coudées.
16 Il y avait des fenêtres grillées aux chambres et à leurs poteaux, à l'intérieur de la porte, tout autour, de même qu'aux vestibules; les fenêtres étaient tout autour, à l'intérieur; et sur les poteaux étaient sculptées des palmes.
17 Puis il me conduisit dans le parvis extérieur, où je vis des chambres, et un dallage posé tout autour du parvis; sur ce dallage se trouvaient trente chambres.
18 Le dallage s'étendait sur les côtés des portes, et répondait à leur longueur; c'était le dallage inférieur.
19 Il mesura la largeur depuis le devant de la porte inférieure, jusque devant le parvis intérieur, au-dehors, cent coudées à l'Orient et au Nord.
20 Il mesura la longueur et la largeur de la porte septentrionale du parvis extérieur.
21 Ses chambres, au nombre de trois par côté, et ses poteaux, et son vestibule, avaient la même mesure que la première porte: cinquante coudées en longueur, et vingt-cinq en largeur.
22 Ses fenêtres, son vestibule et ses palmes, avaient les mêmes mesures que la porte orientale; on y montait par sept degrés, en face desquels était son vestibule.
23 Et vis-à-vis de la porte septentrionale et de la porte orientale, se trouvait la porte du parvis intérieur; d'une porte à l'autre il mesura cent coudées.
24 Après cela il me conduisit du côté du Sud, où je vis la porte méridionale; il en mesura les poteaux et les vestibules, qui avaient la même mesure.
25 Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, semblables aux fenêtres précédentes; et sa longueur était de cinquante coudées, et sa largeur de vingt-cinq.
26 On y montait par sept degrés, en face desquels se trouvait un vestibule; de chaque côté, il y avait des palmes sur ses poteaux.
27 Le parvis intérieur avait une porte au Midi, et il mesura d'une porte à l'autre, du côté du Midi, cent coudées.
28 Puis il me fit entrer au parvis intérieur par la porte du Midi; il mesura la porte du Midi; elle avait les mêmes mesures.
29 Ses chambres, ses poteaux et ses vestibules avaient les mêmes mesures. Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour; la longueur en était de cinquante coudées, et la largeur de vingt-cinq.
30 Tout autour était un vestibule de vingt-cinq coudées de long, et de cinq de large.
31 Les vestibules de la porte arrivaient au parvis extérieur; il y avait des palmes à ses poteaux, et huit degrés pour y monter.
32 Ensuite il me fit entrer au parvis intérieur du côté de l'Orient; et il en mesura la porte qui avait les mêmes mesures. Ses chambres, ses poteaux et son vestibule avaient les mêmes mesures, et cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour.
33 La longueur en était de cinquante coudées, et la largeur de vingt-cinq.
34 Les vestibules de la porte arrivaient au parvis extérieur; il y avait des palmes à ses poteaux, de chaque côté, et huit degrés pour y monter.
35 Puis il me mena vers la porte du Nord, et la mesura; elle avait les mêmes mesures, ainsi que ses chambres, ses poteaux et ses vestibules;
36 Il y avait des fenêtres tout autour; et la longueur en était de cinquante coudées, et la largeur de vingt-cinq;
37 Ses vestibules arrivaient au parvis extérieur; il y avait des palmes sur ses poteaux, de chaque côté, et huit degrés pour y monter.
38 Il y avait une chambre qui avait ses ouvertures du côté des poteaux des portes; c'est là qu'on lavait les holocaustes.
39 Dans le vestibule de la porte se trouvaient deux tables, de chaque côté, pour y égorger les holocaustes pour le sacrifice pour le péché, et pour le sacrifice pour le délit.
40 A l'un des côtés extérieurs, là où l'on montait, à l'entrée de la porte du Nord, étaient deux tables; à l'autre côté, vers le vestibule de la porte, deux tables.
41 Ainsi, quatre tables d'un côté, quatre tables de l'autre, aux côtés de la porte; ce qui fait huit tables, sur lesquelles on égorgeait les victimes.
42 Il y avait encore quatre tables pour l'holocauste, en pierre de taille, longues d'une coudée et demie, larges d'une coudée et demie, et hautes d'une coudée. On y déposait les instruments avec lesquels on égorgeait les victimes pour les holocaustes et les autres sacrifices.
43 A la maison, tout autour, étaient fixés des crochets, larges d'une paume; et la chair des oblations devait être déposée sur les tables.
44 En dehors de la porte intérieure étaient deux chambres pour les chantres, dans le parvis intérieur; l'une était à côté de la porte du Nord, et regardait le Midi; l'autre à côté de la porte Orientale, et regardait le Nord.
45 Il me dit: La chambre qui regarde le Midi, est pour les sacrificateurs qui font le service de la maison;
46 La chambre qui regarde le Nord, est pour les sacrificateurs qui font le service de l'autel. Ce sont les fils de Tsadok, qui, parmi les fils de Lévi, s'approchent de l'Éternel pour faire son service.
47 Et il mesura le parvis; il avait cent coudées de long, et cent coudées de large, en carré; l'autel se trouvait devant la maison.
48 Ensuite il me fit entrer dans le vestibule de la maison, et en mesura les poteaux, cinq coudées de chaque côté; la largeur de la porte était de trois coudées, de chaque côté.
49 Le vestibule avait vingt coudées de long, et onze de large; on y montait par des degrés, et près des poteaux se trouvaient des colonnes, l'une d'un côté, l'autre de l'autre.

Ezéchiel 41


1 Puis il me fit entrer dans le temple, et en mesura les poteaux; il y avait six coudées de largeur d'un côté, et six de l'autre; c'était la largeur du tabernacle.
2 La largeur de la porte était de dix coudées: cinq coudées d'un côté, cinq de l'autre. Il mesura la longueur du temple: quarante coudées; et la largeur: vingt coudées.
3 Il entra dans l'intérieur, et mesura les poteaux de la porte: deux coudées; la hauteur de la porte: six coudées; et la largeur de la porte: sept coudées.
4 Il mesura une longueur de vingt coudées, et une largeur de vingt coudées sur le devant du temple, et me dit: C'est ici le lieu très-saint.
5 Ensuite il mesura la muraille de la maison: six coudées; la largeur des chambres latérales tout autour de la maison: quatre coudées.
6 Les chambres latérales étaient en trois étages, trente par étage; elles entraient dans une muraille construite tout autour de la maison, où elles s'appuyaient sans entrer dans le mur de la maison.
7 Plus les chambres s'élevaient, plus le mur d'enceinte devenait large; car il y avait une galerie tout autour de la maison, à chaque étage supérieur; ainsi la largeur de la maison était plus grande vers le haut, et l'on montait de l'étage inférieur à l'étage supérieur par celui du milieu.
8 Et je considérai la hauteur, tout autour de la maison; depuis les fondements des chambres latérales, il y avait une canne entière, six grandes coudées.
9 L'épaisseur de la muraille extérieure des chambres latérales était de cinq coudées.
10 L'espace libre entre les chambres latérales de la maison et les chambres autour de la maison, était large de vingt coudées tout autour de la maison.
11 L'entrée des chambres latérales donnait sur l'espace libre: une entrée du côté du Nord, une du côté du Sud; et la largeur de l'espace libre était de cinq coudées tout autour.
12 Le bâtiment qui était devant l'espace libre, vers l'Occident, était large de soixante et dix coudées; la muraille tout autour était épaisse de cinq coudées, et longue de quatre-vingt-dix.
13 Puis il mesura la maison, qui était longue de cent coudées; et l'espace libre, avec ses bâtiments et ses murailles, avait une longueur de cent coudées.
14 La largeur de la face de la maison, avec l'espace libre du côté de l'Orient, était de cent coudées.
15 Il mesura ensuite la longueur du bâtiment devant l'espace libre, sur le derrière, ainsi que les galeries de chaque côté: cent coudées.
16 Et le temple intérieur et les vestibules du parvis, les seuils, les fenêtres grillées, les galeries du pourtour, dans leurs trois étages en face des seuils, étaient recouverts d'un lambris de bois, tout autour;
17 Depuis le sol aux fenêtres fermées, le dessus de la porte, l'intérieur de la maison et le dehors, toute la muraille du pourtour, à l'intérieur et à l'extérieur, tout avait les mêmes dimensions.
18 On y avait sculpté des chérubins et des palmes, une palme entre deux chérubins; chaque chérubin avait deux faces,
19 Un visage humain d'un côté vers la palme, un visage de lion de l'autre côté vers la palme; telles étaient les sculptures de toute la maison, tout autour.
20 Du sol jusqu'au-dessus de la porte, il y avait des chérubins et des palmes sculptés, ainsi que sur la muraille du temple.
21 Les poteaux du temple étaient carrés, et la façade du lieu très-saint avait le même aspect.
22 L'autel était de bois, haut de trois coudées, long de deux. Ses angles, sa longueur et ses côtés, étaient de bois. Il me dit: C'est ici la table qui est devant l'Éternel.
23 Le temple et le lieu très-saint avaient deux portes;
24 Les deux portes avaient deux battants qui se repliaient, deux battants pour une porte, deux pour l'autre.
25 Des chérubins et des palmes étaient sculptés sur les portes du temple, comme sur les murs. Sur le devant du vestibule, en dehors, se trouvait un entablement de bois.
26 Il y avait également des fenêtres grillées, et des palmes de part et d'autre, aux côtés du vestibule, aux chambres latérales de la maison et aux entablements.

Ezéchiel 42


1 Puis il me fit sortir vers le parvis extérieur, dans la direction du Nord, et me fit entrer dans les chambres qui se trouvaient en face de l'espace vide, vis-à-vis du bâtiment du côté du Nord.
2 Sur la face où se trouvait l'entrée du côté du Nord, il y avait une longueur de cent coudées, et la largeur était de cinquante.
3 C'était en face des vingt coudées du parvis intérieur, vis-à-vis du dallage du parvis extérieur, là où étaient les galeries des trois étages.
4 Devant les chambres, à l'intérieur, il y avait une allée large de dix coudées, et un corridor d'une coudée; leurs portes étaient tournées du côté du Nord.
5 Les chambres supérieures étaient plus étroites que les inférieures et que celles du milieu, parce que les galeries leur ôtaient de l'espace.
6 Il y avait trois étages, mais pas de colonnes comme celles des parvis; c'est pourquoi, depuis le sol, les chambres inférieures et celles du milieu étaient plus étroites.
7 Le mur extérieur parallèle aux chambres, dans la direction du parvis extérieur, devant les chambres, avait cinquante coudées de longueur;
8 Car la longueur des chambres, du côté du parvis extérieur, était de cinquante coudées, tandis qu'en face du temple elles avaient cent coudées.
9 Au bas de ces chambres se trouvait l'entrée orientale, quand on y venait depuis le parvis extérieur.
10 Il y avait des chambres sur la largeur du mur du parvis, du côté de l'Orient, en face de l'espace libre et du bâtiment.
11 Devant elles était une allée, comme devant les chambres septentrionales; elles avaient la même longueur et la même largeur, toutes les mêmes sorties, les mêmes dispositions et les mêmes entrées.
12 Il en était de même des portes des chambres méridionales. A l'entrée de l'allée, de l'allée en face du mur oriental correspondant, se trouvait une porte par où l'on entrait.
13 Et il me dit: Les chambres du Nord et celles du Midi, en face de l'entrée libre, sont les chambres saintes, celles où les sacrificateurs qui s'approchent de l'Éternel mangeront les choses très saintes. Ils y déposeront les choses très saintes, savoir les offrandes, les victimes pour le péché, les victimes pour le délit, car ce lieu est saint.
14 Quand les sacrificateurs y seront entrés, ils ne sortiront pas du lieu saint au parvis extérieur; mais ils déposeront là les vêtements avec lesquels ils font le service, parce qu'ils sont sacrés, et ils mettront d'autres vêtements pour s'approcher du peuple.
15 Après avoir achevé les mesures de la maison intérieure, il me fit sortir par le chemin de la porte orientale, et il mesura l'enceinte tout autour.
16 Il mesura le côté de l'Orient avec la canne à mesurer; il y avait tout autour cinq cents cannes, de la canne à mesurer.
17 Il mesura le côté septentrional: cinq cents cannes, de la canne à mesurer, tout autour.
18 Il mesura le côté du Midi: cinq cents cannes, de la canne à mesurer.
19 Il se tourna vers le côté occidental pour le mesurer; il y avait cinq cents cannes de la canne à mesurer.
20 Il mesura de quatre côtés le mur qui entourait la maison: cinq cents cannes de long, et cinq cents cannes en largeur; il servait à séparer le saint et le profane.

Ez 37-42 (Segond 21)

Deux morceaux de bois

1 La main de l'Eternel reposait sur moi et l'Eternel m'a transporté par son Esprit pour me déposer au milieu de la vallée. Celle-ci était remplie d'ossements.
2 Il m'a fait passer près d'eux, tout autour. J'ai constaté qu'ils étaient très nombreux sur le sol de la vallée et qu'ils étaient complètement secs.
3 Il m'a dit: «Fils de l'homme, ces os pourront-ils revivre?» J'ai répondu: «Seigneur Eternel, c'est toi qui le sais.»
4 Puis il m'a dit: «Prophétise sur ces os! Tu leur annonceras: ‘Ossements desséchés, écoutez la parole de l'Eternel!'
5 Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel, à ces os: ‘Je vais faire entrer un esprit en vous et vous vivrez.
6 Je vous donnerai des nerfs, je ferai pousser sur vous de la chair, je vous recouvrirai de peau, je mettrai un esprit en vous et vous vivrez. Vous reconnaîtrez alors que je suis l'Eternel.'»
7 J'ai prophétisé conformément à l'ordre que j'avais reçu. Alors que je prophétisais, il y a eu un bruit: un mouvement s'est produit et les os se sont rapprochés les uns des autres.
8 J'ai regardé et j'ai vu qu'il leur apparaissait des nerfs; la chair a commencé à pousser et la peau les a recouverts en dernier, mais il n'y avait pas d'esprit en eux.
9 Il m'a dit: «Prophétise à l'intention de l'Esprit, prophétise, fils de l'homme! Tu annonceras à l'Esprit: ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Esprit, viens des quatre vents, souffle sur ces morts et qu'ils revivent!'»
10 J'ai prophétisé conformément à l'ordre qu'il m'avait donné. Alors l'Esprit est entré en eux et ils ont repris vie, puis ils se sont tenus sur leurs pieds. C'était une armée nombreuse, très nombreuse.
11 Il m'a dit: «Fils de l'homme, ces ossements, c'est toute la communauté d'Israël. Ils affirment: ‘Nos os sont desséchés, notre espérance est détruite, nous sommes anéantis!'
12 C'est pourquoi, prophétise! Tu leur annonceras: ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Je vais ouvrir vos tombes et je vous en ferai sortir, vous qui êtes mon peuple, et je vous ramènerai sur le territoire d'Israël.
13 Vous reconnaîtrez que je suis l'Eternel, lorsque j'ouvrirai vos tombes et vous en ferai sortir, vous qui êtes mon peuple.
14 Je mettrai mon Esprit en vous, vous vivrez et je vous donnerai du repos sur votre territoire. Vous reconnaîtrez alors que moi, l'Eternel, j'ai parlé et agi, déclare l'Eternel.'»
15 La parole de l'Eternel m'a été adressée:
16 «Quant à toi, fils de l'homme, prends un morceau de bois et écris dessus: ‘Pour Juda et pour les Israélites qui s'y rattachent.' Prends un autre morceau de bois et écris dessus: ‘Pour Joseph, le bois d'Ephraïm, et pour toute la communauté d'Israël qui s'y rattache.'
17 Rapproche-les l'un de l'autre pour n'avoir plus qu'un seul morceau de bois, afin qu'ils soient unis dans ta main.
18 Lorsque les membres de ton peuple te diront: ‘Ne vas-tu pas nous expliquer ce que cela signifie?'
19 réponds-leur: ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Je vais prendre le bois de Joseph qui est dans la main d'Ephraïm, ainsi que les tribus d'Israël qui s'y rattachent, je les joindrai au bois de Juda et je n'en ferai plus qu'un seul morceau de bois, si bien qu'ils seront unis dans ma main.'
20 »Les bois sur lesquels tu écriras seront dans ta main, devant leurs yeux,
21 et tu leur diras: ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Je vais arracher les Israélites aux nations où ils sont allés, je les rassemblerai de tous côtés et je les ramènerai vers leur territoire.
22 Je ferai d'eux une seule nation dans le pays, dans les montagnes d'Israël. Ils auront tous un même roi, ils ne formeront plus deux nations et ne seront plus divisés en deux royaumes.
23 Ils ne se rendront plus impurs par leurs idoles, ni par leurs monstruosités et toutes leurs transgressions. Je les sauverai de tous les lieux d'habitation où ils ont péché, et je les purifierai. Ils seront mon peuple et je serai leur Dieu.
24 Mon serviteur David sera leur roi et ils auront tous un seul berger. Ils suivront mes règles, ils respecteront mes prescriptions et les mettront en pratique.
25 Ils habiteront le pays que j'ai donné à mon serviteur Jacob, celui que vos ancêtres ont habité. Ils y habiteront, ainsi que leurs enfants et petits-enfants, pour toujours, et mon serviteur David sera leur prince pour toujours.
26 Je conclurai avec eux une alliance de paix qui sera une alliance éternelle. Je les établirai, je les multiplierai et je placerai pour toujours mon sanctuaire au milieu d'eux.
27 *Mon habitation sera parmi eux. Je serai leur Dieu et ils seront mon peuple. 
28 Les nations reconnaîtront que je suis l'Eternel, celui qui considère Israël comme saint, lorsque mon sanctuaire sera pour toujours au milieu d'eux.'»

Ezéchiel 38

Gog, instrument du jugement d'Israël


1 La parole de l'Eternel m'a été adressée:
2 «Fils de l'homme, tourne ton visage vers Gog, du pays de Magog, vers le prince de Rosh, de Méshec et de Tubal, et prophétise contre lui!
3 Tu annonceras: »‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Je m'en prends à toi, Gog, prince de Rosh, de Méshec et de Tubal!
4 Je t'entraînerai, je mettrai un crochet à tes mâchoires. Je te ferai sortir, toi et toute ton armée, chevaux et cavaliers, tous habillés magnifiquement, assemblée nombreuse portant le grand et le petit boucliers, maniant tous l'épée.
5 Ceux de Perse, d'Ethiopie et de Puth les accompagneront, portant tous le bouclier et le casque.
6 Je ferai sortir Gomer et toutes ses troupes, la communauté de Togarma à l'extrême nord et toutes ses troupes, ces peuples nombreux qui t'accompagneront.
7 »Prépare-toi, tiens-toi prêt, toi et toute la coalition rassemblée à tes côtés! Tu seras leur protecteur.
8 Après de nombreux jours, tu seras chargé d'une mission. Dans l'avenir, tu t'avanceras contre un pays rétabli des blessures de la guerre, dont les habitants revenus de nombreux peuples ont été rassemblés sur les montagnes d'Israël longtemps restées en ruine. Retirés des divers peuples, ces habitants habiteront tous en sécurité.
9 Tu monteras, tu t'avanceras comme une tempête, tu seras pareil à un nuage prêt à couvrir le pays, avec toutes tes troupes et les nombreux peuples qui t'accompagneront.'
10 »Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Ce jour-là, des pensées surgiront dans ton cœur et tu formeras des projets funestes.
11 Tu diras: ‘Je vais attaquer un pays sans protection, fondre sur des hommes tranquilles qui habitent en toute sécurité, tous installés dans des endroits dépourvus de murailles, de verrous et de portes.
12 J'emporterai un butin et me livrerai au pillage, je porterai la main sur des ruines de nouveau habitées et sur un peuple rassemblé du milieu des nations, qui a des troupeaux et des possessions et qui habite le centre de la terre.'
13 »Séba et Dedan, les marchands de Tarsis et tous leurs jeunes lions te diront: ‘Viens-tu pour emporter un butin? Est-ce pour te livrer au pillage que tu as formé ta coalition, afin d'emporter de l'argent et de l'or, afin de prendre des troupeaux et des possessions et d'en retirer un grand butin?'
14 »C'est pourquoi, prophétise, fils de l'homme! Tu annonceras à Gog: ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Oui, le jour où mon peuple, Israël, vivra en sécurité, tu le sauras.
15 Alors tu partiras de chez toi, de l'extrême nord, accompagné de nombreux peuples, tous montés sur des chevaux et formant une grande coalition, une armée puissante.
16 Tu attaqueras mon peuple, Israël, pareil à un nuage prêt à couvrir le pays. Cela se produira dans l'avenir. Je te ferai venir contre mon pays afin que les nations me reconnaissent, quand je manifesterai ma sainteté à travers toi sous leurs yeux, Gog!'
17 »Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: N'es-tu pas celui dont j'ai parlé, dans le passé, par l'intermédiaire de mes serviteurs les prophètes d'Israël? A cette époque-là, pendant des années ils ont prophétisé que je te ferais venir contre eux.
18 Ce jour-là, le jour où Gog arrivera sur le territoire d'Israël, déclare le Seigneur, l'Eternel, la colère me montera au nez.
19 Je le déclare dans ma jalousie et dans le feu de ma fureur, ce jour-là il y aura un grand tremblement sur le territoire d'Israël.
20 Les poissons de la mer, les oiseaux du ciel, les bêtes des champs, tous les reptiles qui rampent sur la terre et tous les hommes qui vivent à la surface de la terre trembleront devant moi. Les montagnes seront renversées, les falaises s'écrouleront et toutes les murailles tomberont par terre.
21 Je déclencherai une guerre contre Gog sur toutes mes montagnes, déclare le Seigneur, l'Eternel. Ils s'entretueront en retournant leurs armes les uns contre les autres.
22 J'exécuterai mes jugements contre lui par la peste et par le sang, par une pluie torrentielle et par des grêlons. Je ferai pleuvoir le feu et le soufre sur lui, sur ses troupes et sur les nombreux peuples qui l'accompagneront.
23 Ainsi, je manifesterai ma grandeur et ma sainteté et je me ferai connaître aux yeux de beaucoup de nations. Elles reconnaîtront alors que je suis l'Eternel.

Ezéchiel 39

Jugement de Gog


1 »Quant à toi, fils de l'homme, prophétise contre Gog! Tu annonceras: ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Je m'en prends à toi, Gog, prince de Rosh, de Méshec et de Tubal!
2 Je t'entraînerai, je te conduirai, je te ferai venir de l'extrême nord et je t'amènerai sur les montagnes d'Israël.
3 Je fracasserai l'arc qui est dans ta main gauche et je ferai tomber les flèches qui sont dans ta main droite.
4 Tu tomberas sur les montagnes d'Israël, ainsi que toutes tes troupes et les peuples qui t'accompagnent. Je te donnerai en guise de nourriture aux rapaces de toute sorte et aux bêtes sauvages.
5 Tu tomberas à la surface des champs. En effet, c'est moi qui ai parlé, déclare le Seigneur, l'Eternel.'
6 »J'enverrai le feu sur Magog et sur ceux qui habitent en toute sécurité les îles. Ils reconnaîtront alors que je suis l'Eternel.
7 Je ferai connaître mon saint nom au milieu de mon peuple, Israël, et je ne laisserai plus déshonorer mon saint nom. Les nations reconnaîtront alors que je suis l'Eternel, le Saint en Israël.
8 »Tout cela vient, cela arrive, déclare le Seigneur, l'Eternel. C'est le jour dont j'ai parlé.
9 Alors les habitants des villes d'Israël sortiront. Ils allumeront un feu et brûleront le matériel de guerre, les petits et les grands boucliers, les arcs et les flèches, les piques et les lances. Ils pourront en faire du feu pendant sept ans.
10 Ils n'auront pas à prendre de bois dans les champs ni à en couper dans les forêts, car c'est avec le matériel de guerre qu'ils feront du feu. Ils dépouilleront ceux qui les ont dépouillés, ils pilleront ceux qui les ont pillés, déclare le Seigneur, l'Eternel.
11 »Ce jour-là, je donnerai à Gog un endroit qui lui servira de tombe en Israël: la vallée des voyageurs, à l'est de la mer. Elle fermera le passage aux voyageurs. C'est là qu'on enterrera Gog et toute sa foule bruyante, et on appellera cette vallée ‘vallée de la foule bruyante de Gog'.
12 La communauté d'Israël les enterrera afin de purifier le pays, et cela durera sept mois.
13 Toute la population du pays les enterrera et ils y gagneront en réputation, le jour où je manifesterai ma gloire, déclare le Seigneur, l'Eternel.
14 Puis ils choisiront des hommes qui parcourront sans cesse le pays et qui enterreront, avec l'aide des voyageurs, les cadavres qui restent encore à la surface de la terre. Ils commenceront à prospecter le pays pour le purifier au bout des sept mois.
15 Ces inspecteurs parcourront le pays et, quand l'un d'eux verra un ossement humain, il mettra un repère à côté de lui jusqu'à ce que les fossoyeurs aillent l'enterrer dans la vallée de la foule bruyante de Gog.
16 Il y aura même une ville appelée Hamona. C'est ainsi qu'ils purifieront le pays.
17 »Quant à toi, fils de l'homme, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Dis aux oiseaux, à tout ce qui a des ailes et à toutes les bêtes sauvages: ‘Réunissez-vous, venez, rassemblez-vous de tous côtés pour le sacrifice que je vous offre, un grand sacrifice sur les montagnes d'Israël! Vous mangerez de la viande et vous boirez du sang.
18 Vous mangerez la chair des guerriers et vous boirez le sang des princes de la terre, comme si c'étaient des béliers, des agneaux, des boucs, des taureaux, tous engraissés en Basan.
19 A ce sacrifice que je vous offre, vous mangerez de la graisse jusqu'à saturation et vous boirez du sang jusqu'à l'ivresse.
20 Vous vous rassasierez à ma table de la chair des chevaux et des cavaliers, de la chair des guerriers et de tous les hommes de guerre, déclare le Seigneur, l'Eternel.'
21 »Je rétablirai mon honneur parmi les nations. Toutes les nations verront la mise en œuvre de mes jugements et le déploiement de ma puissance contre eux.
22 La communauté d'Israël reconnaîtra alors que je suis l'Eternel, son Dieu, dès ce jour et à l'avenir,
23 et les nations sauront que c'est à cause de ses fautes que la communauté d'Israël a dû partir en exil: c'est parce que les Israélites m'ont été infidèles, si bien que je me suis détourné d'eux et les ai livrés entre les mains de leurs adversaires afin de les faire tous tomber par l'épée.
24 Je les ai traités d'après leur impureté et leurs transgressions, et je me suis détourné d'eux.
25 »C'est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Maintenant je vais ramener les déportés de Jacob. J'aurai pitié de toute la communauté d'Israël et je ferai respecter mon saint nom.
26 Ils porteront le souvenir de leur humiliation et de tous leurs actes d'infidélité envers moi à l'époque où ils habitaient en sécurité sur leur territoire, sans personne pour les effrayer.
27 Quand je les ramènerai du milieu des peuples, quand je les rassemblerai en les tirant des pays de leurs ennemis, à travers eux ma sainteté sera manifestée aux yeux de beaucoup de nations.
28 Ils reconnaîtront alors que je suis l'Eternel, leur Dieu, qui les ai exilés parmi les nations et qui les réunis sur leur territoire sans laisser aucun d'eux là-bas.
29 Je ne me détournerai plus d'eux, parce que je déverserai mon Esprit sur la communauté d'Israël, déclare le Seigneur, l'Eternel.»

Ezéchiel 40

Vision du temple


1 La vingt-cinquième année de notre exil, au début de l'année, le dixième jour du mois, 14 ans jour pour jour après la prise de Jérusalem, la main de l'Eternel a reposé sur moi et il m'a transporté dans le pays d'Israël.
2 Il m'y a transporté dans des visions divines et m'a déposé sur une montagne très haute; du côté sud, on y trouvait comme les bâtiments d'une ville.
3 Il m'y a transporté et j'ai vu un homme dont l'aspect ressemblait à celui du bronze. Il tenait un cordon en lin et une canne servant à mesurer. Il se tenait à l'entrée.
4 Cet homme m'a dit: «Fils de l'homme, observe bien de tes yeux et ouvre bien tes oreilles, fais attention à tout ce que je vais te montrer! En effet, si tu as été amené ici, c'est pour que je te le montre. Rapporte tout ce que tu verras à la communauté d'Israël!»
5 Un mur extérieur entourait le temple de tous côtés. Dans la main de l'homme se trouvait une canne à mesurer de 6 mesures; chaque mesure avait 8 centimètres de plus que la mesure ordinaire. Il a mesuré 3 mètres pour la largeur de l'enceinte et 3 mètres pour sa hauteur.
6 Il s'est rendu à l'entrée du côté est et en a gravi les marches. Puis il a mesuré 3 mètres de large pour le seuil de la porte et 3 mètres de large pour l'autre seuil.
7 Chaque local mesurait 3 mètres de long et 3 mètres de large. Il y avait entre eux un espace de 2 mètres et demi. Le seuil de la porte, près du vestibule de l'entrée, à l'intérieur, mesurait 3 mètres.
8 Il a mesuré 3 mètres pour le vestibule de l'entrée, à l'intérieur.
9 Il a mesuré le vestibule de l'entrée: il faisait 4 mètres, et ses piliers un. Le vestibule de l'entrée se trouvait à l'intérieur.
10 Les locaux de l'entrée est étaient au nombre de trois d'un côté et trois de l'autre. Tous les trois avaient les mêmes dimensions, et les piliers de chaque côté avaient aussi les mêmes dimensions.
11 Il a mesuré 5 mètres pour la largeur de l'ouverture de l'entrée et 6 mètres et demi pour la longueur de l'entrée.
12 Il y avait devant les locaux un muret d'un demi-mètre de chaque côté. Chaque local avait 3 mètres d'un côté et 3 mètres de l'autre.
13 Il a mesuré l'entrée depuis le toit d'un local jusqu'au toit de l'autre: il y avait une largeur de 12 mètres et demi entre les deux ouvertures opposées.
14 Il a compté 30 mètres pour les piliers, près desquels se trouvait une cour qui s'étendait tout autour de l'entrée. 
15 Depuis le devant de l'entrée extérieure jusqu'au vestibule de l'entrée intérieure, il y avait 25 mètres.
16 Il y avait des fenêtres grillagées tout autour des locaux et de leurs piliers, à l'intérieur de l'entrée. Il y avait aussi des fenêtres tout autour du vestibule, à l'intérieur. Des branches de palmier étaient sculptées sur les piliers.
17 Ensuite, il m'a conduit dans le parvis extérieur. Tout autour se trouvaient des salles et un dallage qui garnissait le parvis. Il y avait 30 salles sur ce dallage.
18 Le dallage s'étendait de chaque côté des entrées et répondait à leur longueur; c'était le dallage inférieur.
19 Il a mesuré la largeur depuis l'entrée inférieure jusqu'à la partie externe du parvis intérieur: il y avait 50 mètres à l'est. En ce qui concerne la partie nord,
20 l'homme a mesuré la longueur et la largeur de l'entrée nord du parvis extérieur.
21 Ses locaux, au nombre de trois d'un côté et trois de l'autre, ses piliers et son vestibule avaient les mêmes dimensions que la première entrée: 25 mètres de long et 12 mètres et demi de large.
22 Ses fenêtres, son vestibule et ses branches de palmier sculptées avaient les mêmes dimensions que pour l'entrée du côté est. On y accédait par sept marches en face desquelles se trouvait son vestibule.
23 Il y avait une entrée au parvis intérieur, vis-à-vis de l'entrée nord, comme c'était le cas de l'entrée du côté est. Il a mesuré 50 mètres d'une entrée à l'autre.
24 Puis il m'a amené du côté sud, où se trouvait aussi une entrée. Il a mesuré ses piliers et son vestibule, qui avaient les mêmes dimensions que pour les autres entrées.
25 Cette entrée et son vestibule avaient des fenêtres tout autour, pareilles aux autres fenêtres, et mesuraient 25 mètres de long et 12 mètres et demi de large.
26 On y accédait par sept marches en face desquelles se trouvait son vestibule. Il y avait, de part et d'autre, des branches de palmier sculptées sur ses piliers.
27 Le parvis intérieur avait aussi une entrée du côté sud. L'homme a mesuré d'une entrée sud à l'autre: il y avait 50 mètres.
28 Ensuite, il m'a conduit dans cette cour intérieure, par l'entrée sud. Il a mesuré l'entrée sud, qui avait les mêmes dimensions que les autres entrées.
29 Ses locaux, ses piliers et son vestibule avaient les mêmes dimensions. Cette entrée et son vestibule avaient des fenêtres tout autour et mesuraient 25 mètres de long et 12 mètres et demi de large.
30 [Il y avait, tout autour, des vestibules de 12 mètres et demi de long et 2 mètres et demi de large.] 
31 Son vestibule débouchait sur le parvis extérieur. Il y avait des branches de palmier sculptées sur ses piliers, et huit marches pour y accéder.
32 Puis il m'a conduit dans le parvis intérieur par le côté est. Il a mesuré l'entrée, qui avait les mêmes dimensions que les autres entrées.
33 Ses locaux, ses piliers et son vestibule avaient les mêmes dimensions que pour les autres entrées. Cette entrée et son vestibule avaient des fenêtres tout autour et mesuraient 25 mètres de long et 12 mètres et demi de large.
34 Son vestibule donnait sur le parvis extérieur. Il y avait, de part et d'autre, des branches de palmier sculptées sur ses piliers, et huit marches pour y accéder.
35 Puis il m'a conduit à l'entrée nord. Il l'a mesurée et a trouvé les mêmes dimensions que pour les autres entrées
36 à ses locaux, à ses piliers et à son vestibule. Elle avait des fenêtres tout autour et mesurait 25 mètres de long et 12 mètres et demi de large.
37 Son vestibule donnait sur le parvis extérieur. Il y avait, de part et d'autre, des branches de palmier sculptées sur ses piliers, et huit marches pour y accéder.
38 Il y avait une salle dont l'accès se situait près des piliers des entrées. C'était là qu'on devait laver les victimes destinées aux holocaustes.
39 De chaque côté du vestibule de l'entrée se trouvaient deux tables sur lesquelles on devait égorger les animaux destinés aux holocaustes, aux sacrifices d'expiation et aux sacrifices de culpabilité.
40 A l'un des côtés extérieurs par où l'on montait, à l'entrée nord, il y avait deux tables; de l'autre côté, vers le vestibule de l'entrée, il y avait aussi deux tables.
41 Il y avait ainsi, sur les côtés de l'entrée, quatre tables d'une part et quatre tables de l'autre, en tout huit tables sur lesquelles on devait égorger les animaux.
42 Il y avait encore pour les holocaustes quatre tables en pierres de taille, longues de 75 centimètres, larges de 75 centimètres et hautes de 50 centimètres. On devait déposer sur ces tables les instruments avec lesquels on égorgeait les animaux pour les holocaustes et pour les autres sacrifices.
43 Des crochets de 8 centimètres étaient fixés à l'intérieur, tout autour, tandis que la viande des sacrifices devait être mise sur les tables.
44 A l'extérieur de l'entrée intérieure, dans le parvis intérieur, il y avait des salles pour les chanteurs: l'une était à côté de l'entrée nord et orientée au sud, l'autre était à côté de l'entrée est et orientée au nord.
45 L'homme m'a dit: «Cette salle orientée au sud est destinée aux prêtres qui ont la charge du temple,
46 alors que la salle orientée au nord est destinée aux prêtres qui ont la charge de l'autel. Parmi les Lévites, ce sont les descendants de Tsadok qui s'approchent de l'Eternel pour le servir.»
47 Il a mesuré le parvis: il faisait 50 mètres de long et 50 mètres de large, il était carré. L'autel était devant le temple.
48 Puis il m'a conduit dans le vestibule du temple. Il a mesuré les piliers du vestibule et a trouvé 2 mètres et demi d'un côté et 2 mètres et demi de l'autre. La largeur de l'entrée était d'un mètre et demi d'un côté et d'un mètre et demi de l'autre.
49 Le vestibule avait une longueur de 10 mètres et une largeur de 5 mètres et demi. On y accédait par des marches. Il y avait des colonnes à côté des piliers, l'une d'un côté et l'autre de l'autre.

Ezéchiel 41

Vision de l'intérieur du temple


1 Ensuite, l'homme m'a conduit dans le temple. Il a mesuré les piliers: ils avaient 3 mètres de large d'un côté et 3 mètres de large de l'autre, qui correspondaient à la largeur de la tente.
2 La largeur de l'ouverture faisait 5 mètres. Il y avait 2 mètres et demi d'un côté de l'entrée et 2 mètres et demi de l'autre. Il a mesuré 20 mètres pour la longueur du lieu saint et 10 mètres pour sa largeur.
3 Puis il a pénétré à l'intérieur. Il a mesuré un mètre pour les piliers de l'entrée, 3 mètres pour l'entrée et 3 mètres et demi pour la largeur de l'entrée.
4 Il a mesuré une longueur de 10 mètres et une largeur de 10 mètres devant le temple, puis il m'a dit: «Voici le lieu très saint.»
5 Ensuite, il a mesuré 3 mètres pour le mur du temple et 2 mètres pour la largeur des annexes qui se trouvaient tout autour du temple.
6 Ces annexes étaient disposées les unes à côté des autres sur trois étages, au nombre de 30 par étage. Elles s'inséraient dans un mur construit pour elles tout autour du temple; elles y étaient encastrées et n'étaient pas encastrées dans le mur même du temple.
7 Les annexes s'élargissaient d'étage en étage, car cette galerie du temple s'élevait étage par étage tout autour du temple. Il y avait ainsi plus d'espace dans le haut de cette partie adjacente au temple, et l'on passait de l'étage inférieur à l'étage supérieur par celui du milieu.
8 J'ai vu une élévation tout autour du temple. Le soubassement des annexes mesurait une canne entière, soit 3 mètres.
9 Le mur extérieur des annexes avait une épaisseur de 2 mètres et demi. L'espace libre entre les annexes du temple
10 et les salles situées autour du temple avait une largeur de 10 mètres, tout autour.
11 L'accès aux annexes donnait sur l'espace libre; il y avait une entrée du côté nord et une entrée au sud. La largeur de l'espace libre était de 2 mètres et demi tout autour.
12 Le bâtiment qui était devant une cour, à l'ouest, avait une largeur de 35 mètres, un mur de 2 mètres et demi d'épaisseur tout autour et une longueur de 45 mètres.
13 L'homme a mesuré le temple: il faisait 50 mètres de long. La cour, le bâtiment et ses murs avaient une longueur de 50 mètres.
14 La largeur de la façade du temple et de la cour, à l'est, était de 50 mètres.
15 Il a mesuré la longueur du bâtiment devant la cour, à l'arrière, et ses galeries de chaque côté: il y avait 50 mètres. L'intérieur du temple, le vestibule qui donnait sur le parvis,
16 les seuils, les fenêtres grillagées, les galeries du pourtour sur leurs trois étages, face au seuil: tout cela était recouvert de bois tout autour, depuis le sol jusqu'aux fenêtres, qui étaient elles-mêmes recouvertes.
17 Au-dessus de l'entrée et jusqu'au fond du temple, de même qu'à l'extérieur, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de tout le mur, à intervalles réguliers,
18 on avait sculpté des chérubins et des branches de palmier. Il y avait une branche de palmier entre deux chérubins. Chaque chérubin avait deux visages:
19 un visage d'homme tourné d'un côté vers la branche de palmier, et une face de lion tournée de l'autre côté vers l'autre branche de palmier. C'était comme cela tout autour du temple:
20 depuis le sol jusqu'au-dessus de l'entrée, il y avait des chérubins et des branches de palmier sculptés sur le mur du temple.
21 L'encadrement des portes du lieu saint était carré, et le devant du lieu très saint avait le même aspect.
22 L'autel était en bois, haut d'un mètre et demi et long d'un mètre. Ses angles, sa longueur et ses parois étaient en bois. L'homme m'a dit: «Voici la table qui est devant l'Eternel.»
23 Le lieu saint du temple et le lieu très saint avaient deux portes.
24 Ces portes avaient deux battants pivotants, deux battants pour une porte et deux pour l'autre.
25 Des chérubins et des branches de palmier étaient sculptés sur les portes du temple, comme c'était le cas sur les murs. Il y avait un auvent en bois sur le devant du vestibule, à l'extérieur.
26 Sur les côtés du vestibule, il y avait des fenêtres grillagées et des branches de palmier sculptées de part et d'autre, ainsi que sur les annexes du temple et sur les auvents.

Ezéchiel 42

Mesures complémentaires


1 Puis l'homme m'a fait sortir vers le parvis extérieur, du côté nord. Il m'a conduit aux salles qui étaient vis-à-vis de la cour et vis-à-vis du bâtiment, au nord.
2 La façade du bâtiment qui se trouvait du côté de l'entrée nord avait une longueur de 50 mètres, et sa largeur était de 25 mètres.
3 Elle était parallèle aux 10 mètres du parvis intérieur et au dallage du parvis extérieur. Le bâtiment contenait des galeries superposées sur trois étages.
4 Devant les salles, il y avait une allée large de 5 mètres vers la cour intérieure et un passage de 50 centimètres. Leurs entrées donnaient au nord.
5 Les salles supérieures étaient plus étroites que les inférieures et que celles du milieu du bâtiment, parce que les galeries leur enlevaient de la place.
6 Ces salles étaient disposées sur trois étages, mais il n'y avait pas de colonnes pareilles aux colonnes des parvis. C'est pourquoi, à partir du sol, les chambres du haut étaient en retrait par rapport à celles du bas et du milieu.
7 La cloison tournée vers l'extérieur qui jouxtait les salles du côté du parvis extérieur, devant les salles, avait 25 mètres de long.
8 En effet, la longueur des salles du côté du parvis extérieur faisait 25 mètres, tandis que la façade du côté du temple faisait 50 mètres.
9 Au bas de ces salles se trouvait une entrée située à l'est, par laquelle on entrait en venant du parvis extérieur.
10 Il y avait encore des salles sur la largeur du mur du parvis, du côté est, vis-à-vis de la cour et vis-à-vis de l'enceinte.
11 Devant elles, il y avait une allée, comme devant les salles qui étaient du côté nord. La longueur et la largeur étaient les mêmes; leurs issues, leur disposition et leurs entrées étaient semblables.
12 Il en allait de même pour les entrées des salles du côté sud. Il y avait une entrée devant le passage qui se trouvait droit devant le mur à l'est, par où l'on entrait.
13 Il m'a dit: «Les salles du nord et les salles du sud qui sont devant la cour, ce sont les salles saintes où les prêtres qui s'approchent de l'Eternel mangeront les choses très saintes. Ils y déposeront les offrandes très saintes, les offrandes végétales, les sacrifices d'expiation et les sacrifices de culpabilité, car c'est un endroit saint.
14 Quand les prêtres seront entrés, ils ne sortiront pas du lieu saint pour se rendre dans le parvis extérieur, mais ils déposeront là les habits avec lesquels ils effectuent le service, car ces habits sont saints. Ils en mettront d'autres pour s'approcher du peuple.»
15 Après avoir fini de mesurer l'intérieur du temple, l'homme m'a conduit dehors par l'entrée qui était du côté est, puis il a mesuré tout le pourtour.
16 Il a mesuré le côté est avec la canne à mesurer: il y avait un kilomètre et demi au total.
17 Il a mesuré le côté nord avec la canne à mesurer: il y avait un kilomètre et demi au total.
18 Il a mesuré le côté sud avec la canne à mesurer: il y avait un kilomètre et demi.
19 Il s'est tourné du côté ouest et a mesuré avec la canne à mesurer: il y avait un kilomètre et demi.
20 Il a donc mesuré les quatre côtés du mur formant l'enceinte du temple: sa longueur était d'un kilomètre et demi et sa largeur d'un kilomètre et demi. Ce mur marquait la séparation entre le saint et le profane.

Ez 37-42 (Codex W. Leningrad)

1 הָיְתָ֣ה עָלַי֮ יַד־ יְהוָה֒ וַיּוֹצִאֵ֤נִי בְר֙וּחַ֙ יְהוָ֔ה וַיְנִיחֵ֖נִי בְּת֣וֹךְ הַבִּקְעָ֑ה וְהִ֖יא מְלֵאָ֥ה עֲצָמֽוֹת׃
2 וְהֶעֱבִירַ֥נִי עֲלֵיהֶ֖ם סָבִ֣יב ׀ סָבִ֑יב וְהִנֵּ֨ה רַבּ֤וֹת מְאֹד֙ עַל־ פְּנֵ֣י הַבִּקְעָ֔ה וְהִנֵּ֖ה יְבֵשׁ֥וֹת מְאֹֽד׃
3 וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־ אָדָ֕ם הֲתִחְיֶ֖ינָה הָעֲצָמ֣וֹת הָאֵ֑לֶּה וָאֹמַ֕ר אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה אַתָּ֥ה יָדָֽעְתָּ׃
4 וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י הִנָּבֵ֖א עַל־ הָעֲצָמ֣וֹת הָאֵ֑לֶּה וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם הָעֲצָמוֹת֙ הַיְבֵשׁ֔וֹת שִׁמְע֖וּ דְּבַר־ יְהוָֽה׃
5 כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה לָעֲצָמ֖וֹת הָאֵ֑לֶּה הִנֵּ֨ה אֲנִ֜י מֵבִ֥יא בָכֶ֛ם ר֖וּחַ וִחְיִיתֶֽם׃
6 וְנָתַתִּי֩ עֲלֵיכֶ֨ם גִּדִ֜ים וְֽהַעֲלֵתִ֧י עֲלֵיכֶ֣ם בָּשָׂ֗ר וְקָרַמְתִּ֤י עֲלֵיכֶם֙ ע֔וֹר וְנָתַתִּ֥י בָכֶ֛ם ר֖וּחַ וִחְיִיתֶ֑ם וִידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
7 וְנִבֵּ֖אתִי כַּאֲשֶׁ֣ר צֻוֵּ֑יתִי וַֽיְהִי־ ק֤וֹל כְּהִנָּֽבְאִי֙ וְהִנֵּה־ רַ֔עַשׁ וַתִּקְרְב֣וּ עֲצָמ֔וֹת עֶ֖צֶם אֶל־ עַצְמֽוֹ׃
8 וְרָאִ֜יתִי וְהִנֵּֽה־ עֲלֵיהֶ֤ם גִּדִים֙ וּבָשָׂ֣ר עָלָ֔ה וַיִּקְרַ֧ם עֲלֵיהֶ֛ם ע֖וֹר מִלְמָ֑עְלָה וְר֖וּחַ אֵ֥ין בָּהֶֽם׃
9 וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י הִנָּבֵ֖א אֶל־ הָר֑וּחַ הִנָּבֵ֣א בֶן־ אָ֠דָם וְאָמַרְתָּ֨ אֶל־ הָר֜וּחַ כֹּֽה־ אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה מֵאַרְבַּ֤ע רוּחוֹת֙ בֹּ֣אִי הָר֔וּחַ וּפְחִ֛י בַּהֲרוּגִ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְיִֽחְיֽוּ׃
10 וְהִנַּבֵּ֖אתִי כַּאֲשֶׁ֣ר צִוָּ֑נִי וַתָּבוֹא֩ בָהֶ֨ם הָר֜וּחַ וַיִּֽחְי֗וּ וַיַּֽעַמְדוּ֙ עַל־ רַגְלֵיהֶ֔ם חַ֖יִל גָּד֥וֹל מְאֹד־ מְאֹֽד׃
11 וַיֹּאמֶר֮ אֵלַי֒ בֶּן־ אָדָ֕ם הָעֲצָמ֣וֹת הָאֵ֔לֶּה כָּל־ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל הֵ֑מָּה הִנֵּ֣ה אֹמְרִ֗ים יָבְשׁ֧וּ עַצְמוֹתֵ֛ינוּ וְאָבְדָ֥ה תִקְוָתֵ֖נוּ נִגְזַ֥רְנוּ לָֽנוּ׃
12 לָכֵן֩ הִנָּבֵ֨א וְאָמַרְתָּ֜ אֲלֵיהֶ֗ם כֹּֽה־ אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ הִנֵּה֩ אֲנִ֨י פֹתֵ֜חַ אֶת־ קִבְרֽוֹתֵיכֶ֗ם וְהַעֲלֵיתִ֥י אֶתְכֶ֛ם מִקִּבְרוֹתֵיכֶ֖ם עַמִּ֑י וְהֵבֵאתִ֥י אֶתְכֶ֖ם אֶל־ אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵֽל׃
13 וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־ אֲנִ֣י יְהוָ֑ה בְּפִתְחִ֣י אֶת־ קִבְרֽוֹתֵיכֶ֗ם וּבְהַעֲלוֹתִ֥י אֶתְכֶ֛ם מִקִּבְרוֹתֵיכֶ֖ם עַמִּֽי׃
14 וְנָתַתִּ֨י רוּחִ֤י בָכֶם֙ וִחְיִיתֶ֔ם וְהִנַּחְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם עַל־ אַדְמַתְכֶ֑ם וִידַעְתֶּ֞ם כִּי־ אֲנִ֧י יְהוָ֛ה דִּבַּ֥רְתִּי וְעָשִׂ֖יתִי נְאֻם־ יְהוָֽה׃
15 וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
16 וְאַתָּ֣ה בֶן־ אָדָ֗ם קַח־ לְךָ֙ עֵ֣ץ אֶחָ֔ד וּכְתֹ֤ב עָלָיו֙ לִֽיהוּדָ֔ה וְלִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וּלְקַח֙ עֵ֣ץ אֶחָ֔ד וּכְת֣וֹב עָלָ֗יו לְיוֹסֵף֙ עֵ֣ץ אֶפְרַ֔יִם וְכָל־ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל
17 וְקָרַ֨ב אֹתָ֜ם אֶחָ֧ד אֶל־ אֶחָ֛ד לְךָ֖ לְעֵ֣ץ אֶחָ֑ד וְהָי֥וּ לַאֲחָדִ֖ים בְּיָדֶֽךָ׃
18 וְכַֽאֲשֶׁר֙ יֹאמְר֣וּ אֵלֶ֔יךָ בְּנֵ֥י עַמְּךָ֖ לֵאמֹ֑ר הֲלֽוֹא־ תַגִּ֥יד לָ֖נוּ מָה־ אֵ֥לֶּה לָּֽךְ׃
19 דַּבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֗ם כֹּֽה־ אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ הִנֵּה֩ אֲנִ֨י לֹקֵ֜חַ אֶת־ עֵ֤ץ יוֹסֵף֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיַד־ אֶפְרַ֔יִם וְשִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וְנָתַתִּי֩ אוֹתָ֨ם עָלָ֜יו אֶת־ עֵ֣ץ יְהוּדָ֗ה וַֽעֲשִׂיתִם֙ לְעֵ֣ץ אֶחָ֔ד וְהָי֥וּ אֶחָ֖ד בְּיָדִֽי׃
20 וְהָי֨וּ הָעֵצִ֜ים אֲ‍ֽשֶׁר־ תִּכְתֹּ֧ב עֲלֵיהֶ֛ם בְּיָדְךָ֖ לְעֵינֵיהֶֽם׃
21 וְדַבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם כֹּֽה־ אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ הִנֵּ֨ה אֲנִ֤י לֹקֵ֙חַ֙ אֶת־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִבֵּ֥ין הַגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁ֣ר הָֽלְכוּ־ שָׁ֑ם וְקִבַּצְתִּ֤י אֹתָם֙ מִסָּבִ֔יב וְהֵבֵאתִ֥י אוֹתָ֖ם אֶל־ אַדְמָתָֽם׃
22 וְעָשִׂ֣יתִי אֹ֠תָם לְג֨וֹי אֶחָ֤ד בָּאָ֙רֶץ֙ בְּהָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וּמֶ֧לֶךְ אֶחָ֛ד יִֽהְיֶ֥ה לְכֻלָּ֖ם לְמֶ֑לֶךְ וְלֹ֤א עוֹד֙ לִשְׁנֵ֣י גוֹיִ֔ם וְלֹ֨א יֵחָ֥צוּ ע֛וֹד לִשְׁתֵּ֥י מַמְלָכ֖וֹת עֽוֹד׃
23 וְלֹ֧א יִֽטַמְּא֣וּ ע֗וֹד בְּגִלּֽוּלֵיהֶם֙ וּבְשִׁקּ֣וּצֵיהֶ֔ם וּבְכֹ֖ל פִּשְׁעֵיהֶ֑ם וְהוֹשַׁעְתִּ֣י אֹתָ֗ם מִכֹּ֤ל מוֹשְׁבֹֽתֵיהֶם֙ אֲשֶׁ֣ר חָטְא֣וּ בָהֶ֔ם וְטִהַרְתִּ֤י אוֹתָם֙ וְהָיוּ־ לִ֣י לְעָ֔ם וַאֲנִ֕י אֶהְיֶ֥ה לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃
24 וְעַבְדִּ֤י דָוִד֙ מֶ֣לֶךְ עֲלֵיהֶ֔ם וְרוֹעֶ֥ה אֶחָ֖ד יִהְיֶ֣ה לְכֻלָּ֑ם וּבְמִשְׁפָּטַ֣י יֵלֵ֔כוּ וְחֻקֹּתַ֥י יִשְׁמְר֖וּ וְעָשׂ֥וּ אוֹתָֽם׃
25 וְיָשְׁב֣וּ עַל־ הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָתַ֙תִּי֙ לְעַבְדִּ֣י לְיַֽעֲקֹ֔ב אֲשֶׁ֥ר יָֽשְׁבוּ־ בָ֖הּ אֲבֽוֹתֵיכֶ֑ם וְיָשְׁב֣וּ עָלֶ֡יהָ הֵ֠מָּה וּבְנֵיהֶ֞ם וּבְנֵ֤י בְנֵיהֶם֙ עַד־ עוֹלָ֔ם וְדָוִ֣ד עַבְדִּ֔י נָשִׂ֥יא לָהֶ֖ם לְעוֹלָֽם׃
26 וְכָרַתִּ֤י לָהֶם֙ בְּרִ֣ית שָׁל֔וֹם בְּרִ֥ית עוֹלָ֖ם יִהְיֶ֣ה אוֹתָ֑ם וּנְתַתִּים֙ וְהִרְבֵּיתִ֣י אוֹתָ֔ם וְנָתַתִּ֧י אֶת־ מִקְדָּשִׁ֛י בְּתוֹכָ֖ם לְעוֹלָֽם׃
27 וְהָיָ֤ה מִשְׁכָּנִי֙ עֲלֵיהֶ֔ם וְהָיִ֥יתִי לָהֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים וְהֵ֖מָּה יִֽהְיוּ־ לִ֥י לְעָֽם׃
28 וְיָֽדְעוּ֙ הַגּוֹיִ֔ם כִּ֚י אֲנִ֣י יְהוָ֔ה מְקַדֵּ֖שׁ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֑ל בִּהְי֧וֹת מִקְדָּשִׁ֛י בְּתוֹכָ֖ם לְעוֹלָֽם׃

Ezéchiel 38


1 וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
2 בֶּן־ אָדָ֗ם שִׂ֤ים פָּנֶ֙יךָ֙ אֶל־ גּוֹג֙ אֶ֣רֶץ הַמָּג֔וֹג נְשִׂ֕יא רֹ֖אשׁ מֶ֣שֶׁךְ וְתֻבָ֑ל וְהִנָּבֵ֖א עָלָֽיו׃
3 וְאָ֣מַרְתָּ֔ כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הִנְנִ֤י אֵלֶ֙יךָ֙ גּ֔וֹג נְשִׂ֕יא רֹ֖אשׁ מֶ֥שֶׁךְ וְתֻבָֽל׃
4 וְשׁ֣וֹבַבְתִּ֔יךָ וְנָתַתִּ֥י חַחִ֖ים בִּלְחָיֶ֑יךָ וְהוֹצֵאתִי֩ אוֹתְךָ֨ וְאֶת־ כָּל־ חֵילֶ֜ךָ סוּסִ֣ים וּפָרָשִׁ֗ים לְבֻשֵׁ֤י מִכְלוֹל֙ כֻּלָּ֔ם קָהָ֥ל רָב֙ צִנָּ֣ה וּמָגֵ֔ן תֹּפְשֵׂ֥י חֲרָב֖וֹת כֻּלָּֽם׃
5 פָּרַ֛ס כּ֥וּשׁ וּפ֖וּט אִתָּ֑ם כֻּלָּ֖ם מָגֵ֥ן וְכוֹבָֽע׃
6 גֹּ֚מֶר וְכָל־ אֲגַפֶּ֔יהָ בֵּ֚ית תּֽוֹגַרְמָ֔ה יַרְכְּתֵ֥י צָפ֖וֹן וְאֶת־ כָּל־ אֲגַפָּ֑יו עַמִּ֥ים רַבִּ֖ים אִתָּֽךְ׃
7 הִכֹּן֙ וְהָכֵ֣ן לְךָ֔ אַתָּ֕ה וְכָל־ קְהָלֶ֖ךָ הַנִּקְהָלִ֣ים עָלֶ֑יךָ וְהָיִ֥יתָ לָהֶ֖ם לְמִשְׁמָֽר׃
8 מִיָּמִ֣ים רַבִּים֮ תִּפָּקֵד֒ בְּאַחֲרִ֨ית הַשָּׁנִ֜ים תָּב֣וֹא ׀ אֶל־ אֶ֣רֶץ ׀ מְשׁוֹבֶ֣בֶת מֵחֶ֗רֶב מְקֻבֶּ֙צֶת֙ מֵעַמִּ֣ים רַבִּ֔ים עַ֚ל הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־ הָי֥וּ לְחָרְבָּ֖ה תָּמִ֑יד וְהִיא֙ מֵעַמִּ֣ים הוּצָ֔אָה וְיָשְׁב֥וּ לָבֶ֖טַח כֻּלָּֽם׃
9 וְעָלִ֙יתָ֙ כַּשֹּׁאָ֣ה תָב֔וֹא כֶּעָנָ֛ן לְכַסּ֥וֹת הָאָ֖רֶץ תִּֽהְיֶ֑ה אַתָּה֙ וְכָל־ אֲגַפֶּ֔יךָ וְעַמִּ֥ים רַבִּ֖ים אוֹתָֽךְ׃
10 כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יַעֲל֤וּ דְבָרִים֙ עַל־ לְבָבֶ֔ךָ וְחָשַׁבְתָּ֖ מַחֲשֶׁ֥בֶת רָעָֽה׃
11 וְאָמַרְתָּ֗ אֶֽעֱלֶה֙ עַל־ אֶ֣רֶץ פְּרָז֔וֹת אָבוֹא֙ הַשֹּׁ֣קְטִ֔ים יֹשְׁבֵ֖י לָבֶ֑טַח כֻּלָּ֗ם יֹֽשְׁבִים֙ בְּאֵ֣ין חוֹמָ֔ה וּבְרִ֥יחַ וּדְלָתַ֖יִם אֵ֥ין לָהֶֽם׃
12 לִשְׁלֹ֥ל שָׁלָ֖ל וְלָבֹ֣ז בַּ֑ז לְהָשִׁ֨יב יָדְךָ֜ עַל־ חֳרָב֣וֹת נוֹשָׁבֹ֗ת וְאֶל־ עַם֙ מְאֻסָּ֣ף מִגּוֹיִ֔ם עֹשֶׂה֙ מִקְנֶ֣ה וְקִנְיָ֔ן יֹשְׁבֵ֖י עַל־ טַבּ֥וּר הָאָֽרֶץ׃
13 שְׁבָ֡א וּ֠דְדָן וְסֹחֲרֵ֨י תַרְשִׁ֤ישׁ וְכָל־ כְּפִרֶ֙יהָ֙ יֹאמְר֣וּ לְךָ֔ הֲלִשְׁלֹ֤ל שָׁלָל֙ אַתָּ֣ה בָ֔א הֲלָבֹ֥ז בַּ֖ז הִקְהַ֣לְתָּ קְהָלֶ֑ךָ לָשֵׂ֣את ׀ כֶּ֣סֶף וְזָהָ֗ב לָקַ֙חַת֙ מִקְנֶ֣ה וְקִנְיָ֔ן לִשְׁלֹ֖ל שָׁלָ֥ל גָּדֽוֹל׃
14 לָכֵן֙ הִנָּבֵ֣א בֶן־ אָדָ֔ם וְאָמַרְתָּ֣ לְג֔וֹג כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הֲל֣וֹא ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא בְּשֶׁ֨בֶת עַמִּ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל לָבֶ֖טַח תֵּדָֽע׃
15 וּבָ֤אתָ מִמְּקֽוֹמְךָ֙ מִיַּרְכְּתֵ֣י צָפ֔וֹן אַתָּ֕ה וְעַמִּ֥ים רַבִּ֖ים אִתָּ֑ךְ רֹכְבֵ֤י סוּסִים֙ כֻּלָּ֔ם קָהָ֥ל גָּד֖וֹל וְחַ֥יִל רָֽב׃
16 וְעָלִ֙יתָ֙ עַל־ עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כֶּֽעָנָ֖ן לְכַסּ֣וֹת הָאָ֑רֶץ בְּאַחֲרִ֨ית הַיָּמִ֜ים תִּֽהְיֶ֗ה וַהֲבִאוֹתִ֙יךָ֙ עַל־ אַרְצִ֔י לְמַעַן֩ דַּ֨עַת הַגּוֹיִ֜ם אֹתִ֗י בְּהִקָּדְשִׁ֥י בְךָ֛ לְעֵינֵיהֶ֖ם גּֽוֹג׃
17 כֹּֽה־ אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הַֽאַתָּה־ ה֨וּא אֲשֶׁר־ דִּבַּ֜רְתִּי בְּיָמִ֣ים קַדְמוֹנִ֗ים בְּיַד֙ עֲבָדַי֙ נְבִיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַֽנִּבְּאִ֛ים בַּיָּמִ֥ים הָהֵ֖ם שָׁנִ֑ים לְהָבִ֥יא אֹתְךָ֖ עֲלֵיהֶֽם׃
18 וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא בְּי֨וֹם בּ֥וֹא גוֹג֙ עַל־ אַדְמַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה תַּעֲלֶ֥ה חֲמָתִ֖י בְּאַפִּֽי׃
19 וּבְקִנְאָתִ֥י בְאֵשׁ־ עֶבְרָתִ֖י דִּבַּ֑רְתִּי אִם־ לֹ֣א ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִֽהְיֶה֙ רַ֣עַשׁ גָּד֔וֹל עַ֖ל אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵֽל׃
20 וְרָעֲשׁ֣וּ מִפָּנַ֡י דְּגֵ֣י הַיָּם֩ וְע֨וֹף הַשָּׁמַ֜יִם וְחַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֗ה וְכָל־ הָרֶ֙מֶשׂ֙ הָרֹמֵ֣שׂ עַל־ הָֽאֲדָמָ֔ה וְכֹל֙ הָֽאָדָ֔ם אֲשֶׁ֖ר עַל־ פְּנֵ֣י הָאֲדָמָ֑ה וְנֶהֶרְס֣וּ הֶהָרִ֗ים וְנָֽפְלוּ֙ הַמַּדְרֵג֔וֹת וְכָל־ חוֹמָ֖ה לָאָ֥רֶץ תִּפּֽוֹל׃
21 וְקָרָ֨אתִי עָלָ֤יו לְכָל־ הָרַי֙ חֶ֔רֶב נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה חֶ֥רֶב אִ֖ישׁ בְּאָחִ֥יו תִּֽהְיֶֽה׃
22 וְנִשְׁפַּטְתִּ֥י אִתּ֖וֹ בְּדֶ֣בֶר וּבְדָ֑ם וְגֶ֣שֶׁם שׁוֹטֵף֩ וְאַבְנֵ֨י אֶלְגָּבִ֜ישׁ אֵ֣שׁ וְגָפְרִ֗ית אַמְטִ֤יר עָלָיו֙ וְעַל־ אֲגַפָּ֔יו וְעַל־ עַמִּ֥ים רַבִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ׃
23 וְהִתְגַּדִּלְתִּי֙ וְהִתְקַדִּשְׁתִּ֔י וְנ֣וֹדַעְתִּ֔י לְעֵינֵ֖י גּוֹיִ֣ם רַבִּ֑ים וְיָדְע֖וּ כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃

Ezéchiel 39


1 וְאַתָּ֤ה בֶן־ אָדָם֙ הִנָּבֵ֣א עַל־ גּ֔וֹג וְאָ֣מַרְתָּ֔ כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הִנְנִ֤י אֵלֶ֙יךָ֙ גּ֔וֹג נְשִׂ֕יא רֹ֖אשׁ מֶ֥שֶׁךְ וְתֻבָֽל׃
2 וְשֹׁבַבְתִּ֙יךָ֙ וְשִׁשֵּׁאתִ֔יךָ וְהַעֲלִיתִ֖יךָ מִיַּרְכְּתֵ֣י צָפ֑וֹן וַהֲבִאוֹתִ֖ךָ עַל־ הָרֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
3 וְהִכֵּיתִ֥י קַשְׁתְּךָ֖ מִיַּ֣ד שְׂמֹאולֶ֑ךָ וְחִצֶּ֕יךָ מִיַּ֥ד יְמִינְךָ֖ אַפִּֽיל׃
4 עַל־ הָרֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל תִּפּ֗וֹל אַתָּה֙ וְכָל־ אֲגַפֶּ֔יךָ וְעַמִּ֖ים אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֑ךְ לְעֵ֨יט צִפּ֧וֹר כָּל־ כָּנָ֛ף וְחַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה נְתַתִּ֥יךָ לְאָכְלָֽה׃
5 עַל־ פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶ֖ה תִּפּ֑וֹל כִּ֚י אֲנִ֣י דִבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃
6 וְשִׁלַּחְתִּי־ אֵ֣שׁ בְּמָג֔וֹג וּבְיֹשְׁבֵ֥י הָאִיִּ֖ים לָבֶ֑טַח וְיָדְע֖וּ כִּי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
7 וְאֶת־ שֵׁ֨ם קָדְשִׁ֜י אוֹדִ֗יעַ בְּתוֹךְ֙ עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹֽא־ אַחֵ֥ל אֶת־ שֵׁם־ קָדְשִׁ֖י ע֑וֹד וְיָדְע֤וּ הַגּוֹיִם֙ כִּי־ אֲנִ֣י יְהוָ֔ה קָד֖וֹשׁ בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
8 הִנֵּ֤ה בָאָה֙ וְנִֽהְיָ֔תָה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה ה֥וּא הַיּ֖וֹם אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתִּי׃
9 וְֽיָצְא֞וּ יֹשְׁבֵ֣י ׀ עָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וּבִעֲר֡וּ וְ֠הִשִּׂיקוּ בְּנֶ֨שֶׁק וּמָגֵ֤ן וְצִנָּה֙ בְּקֶ֣שֶׁת וּבְחִצִּ֔ים וּבְמַקֵּ֥ל יָ֖ד וּבְרֹ֑מַח וּבִעֲר֥וּ בָהֶ֛ם אֵ֖שׁ שֶׁ֥בַע שָׁנִֽים׃
10 וְלֹֽא־ יִשְׂא֨וּ עֵצִ֜ים מִן־ הַשָּׂדֶ֗ה וְלֹ֤א יַחְטְבוּ֙ מִן־ הַיְּעָרִ֔ים כִּ֥י בַנֶּ֖שֶׁק יְבַֽעֲרוּ־ אֵ֑שׁ וְשָׁלְל֣וּ אֶת־ שֹׁלְלֵיהֶ֗ם וּבָֽזְזוּ֙ אֶת־ בֹּ֣זְזֵיהֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃
11 וְהָיָ֣ה בַיּ֣וֹם הַה֡וּא אֶתֵּ֣ן לְגוֹג֩ ׀ מְקֽוֹם־ שָׁ֨ם קֶ֜בֶר בְּיִשְׂרָאֵ֗ל גֵּ֤י הָעֹֽבְרִים֙ קִדְמַ֣ת הַיָּ֔ם וְחֹסֶ֥מֶת הִ֖יא אֶת־ הָעֹֽבְרִ֑ים וְקָ֣בְרוּ שָׁ֗ם אֶת־ גּוֹג֙ וְאֶת־ כָּל־ הֲמוֹנֹ֔ה וְקָ֣רְא֔וּ גֵּ֖יא הֲמ֥וֹן גּֽוֹג׃
12 וּקְבָרוּם֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל לְמַ֖עַן טַהֵ֣ר אֶת־ הָאָ֑רֶץ שִׁבְעָ֖ה חֳדָשִֽׁים׃
13 וְקָֽבְרוּ֙ כָּל־ עַ֣ם הָאָ֔רֶץ וְהָיָ֥ה לָהֶ֖ם לְשֵׁ֑ם י֚וֹם הִכָּ֣בְדִ֔י נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃
14 וְאַנְשֵׁ֨י תָמִ֤יד יַבְדִּ֙ילוּ֙ עֹבְרִ֣ים בָּאָ֔רֶץ מְקַבְּרִ֣ים אֶת־ הָעֹבְרִ֗ים אֶת־ הַנּוֹתָרִ֛ים עַל־ פְּנֵ֥י הָאָ֖רֶץ לְטַֽהֲרָ֑הּ מִקְצֵ֥ה שִׁבְעָֽה־ חֳדָשִׁ֖ים יַחְקֹֽרוּ׃
15 וְעָבְר֤וּ הָעֹֽבְרִים֙ בָּאָ֔רֶץ וְרָאָה֙ עֶ֣צֶם אָדָ֔ם וּבָנָ֥ה אֶצְל֖וֹ צִיּ֑וּן עַ֣ד קָבְר֤וּ אֹתוֹ֙ הַֽמְקַבְּרִ֔ים אֶל־ גֵּ֖יא הֲמ֥וֹן גּֽוֹג׃
16 וְגַ֥ם שֶׁם־ עִ֛יר הֲמוֹנָ֖ה וְטִהֲר֥וּ הָאָֽרֶץ׃
17 וְאַתָּ֨ה בֶן־ אָדָ֜ם כֹּֽה־ אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה אֱמֹר֩ לְצִפּ֨וֹר כָּל־ כָּנָ֜ף וּלְכֹ֣ל ׀ חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֗ה הִקָּבְצ֤וּ וָבֹ֙אוּ֙ הֵאָסְפ֣וּ מִסָּבִ֔יב עַל־ זִבְחִ֗י אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֜י זֹבֵ֤חַ לָכֶם֙ זֶ֣בַח גָּד֔וֹל עַ֖ל הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַאֲכַלְתֶּ֥ם בָּשָׂ֖ר וּשְׁתִ֥יתֶם דָּֽם׃
18 בְּשַׂ֤ר גִּבּוֹרִים֙ תֹּאכֵ֔לוּ וְדַם־ נְשִׂיאֵ֥י הָאָ֖רֶץ תִּשְׁתּ֑וּ אֵילִ֨ים כָּרִ֤ים וְעַתּוּדִים֙ פָּרִ֔ים מְרִיאֵ֥י בָשָׁ֖ן כֻּלָּֽם׃
19 וַאֲכַלְתֶּם־ חֵ֣לֶב לְשָׂבְעָ֔ה וּשְׁתִ֥יתֶם דָּ֖ם לְשִׁכָּר֑וֹן מִזִּבְחִ֖י אֲשֶׁר־ זָבַ֥חְתִּי לָכֶֽם׃
20 וּשְׂבַעְתֶּ֤ם עַל־ שֻׁלְחָנִי֙ ס֣וּס וָרֶ֔כֶב גִּבּ֖וֹר וְכָל־ אִ֣ישׁ מִלְחָמָ֑ה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃
21 וְנָתַתִּ֥י אֶת־ כְּבוֹדִ֖י בַּגּוֹיִ֑ם וְרָא֣וּ כָל־ הַגּוֹיִ֗ם אֶת־ מִשְׁפָּטִי֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי וְאֶת־ יָדִ֖י אֲשֶׁר־ שַׂ֥מְתִּי בָהֶֽם׃
22 וְיָֽדְעוּ֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם מִן־ הַיּ֥וֹם הַה֖וּא וָהָֽלְאָה׃
23 וְיָדְע֣וּ הַ֠גּוֹיִם כִּ֣י בַעֲוֺנָ֞ם גָּל֣וּ בֵֽית־ יִשְׂרָאֵ֗ל עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר מָֽעֲלוּ־ בִ֔י וָאַסְתִּ֥ר פָּנַ֖י מֵהֶ֑ם וָֽאֶתְּנֵם֙ בְּיַ֣ד צָרֵיהֶ֔ם וַיִּפְּל֥וּ בַחֶ֖רֶב כֻּלָּֽם׃
24 כְּטֻמְאָתָ֥ם וּכְפִשְׁעֵיהֶ֖ם עָשִׂ֣יתִי אֹתָ֑ם וָאַסְתִּ֥ר פָּנַ֖י מֵהֶֽם׃
25 לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה עַתָּ֗ה אָשִׁיב֙ אֶת־ יַֽעֲקֹ֔ב וְרִֽחַמְתִּ֖י כָּל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְקִנֵּאתִ֖י לְשֵׁ֥ם קָדְשִֽׁי׃
26 וְנָשׂוּ֙ אֶת־ כְּלִמָּתָ֔ם וְאֶת־ כָּל־ מַעֲלָ֖ם אֲשֶׁ֣ר מָעֲלוּ־ בִ֑י בְּשִׁבְתָּ֧ם עַל־ אַדְמָתָ֛ם לָבֶ֖טַח וְאֵ֥ין מַחֲרִֽיד׃
27 בְּשׁוֹבְבִ֤י אוֹתָם֙ מִן־ הָ֣עַמִּ֔ים וְקִבַּצְתִּ֣י אֹתָ֔ם מֵֽאַרְצ֖וֹת אֹֽיְבֵיהֶ֑ם וְנִקְדַּ֣שְׁתִּי בָ֔ם לְעֵינֵ֖י הַגּוֹיִ֥ם רַבִּֽים׃
28 וְיָדְע֗וּ כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם בְּהַגְלוֹתִ֤י אֹתָם֙ אֶל־ הַגּוֹיִ֔ם וְכִנַּסְתִּ֖ים עַל־ אַדְמָתָ֑ם וְלֹֽא־ אוֹתִ֥יר ע֛וֹד מֵהֶ֖ם שָֽׁם׃
29 וְלֹֽא־ אַסְתִּ֥יר ע֛וֹד פָּנַ֖י מֵהֶ֑ם אֲשֶׁ֨ר שָׁפַ֤כְתִּי אֶת־ רוּחִי֙ עַל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

Ezéchiel 40


1 בְּעֶשְׂרִ֣ים וְחָמֵ֣שׁ שָׁנָ֣ה לְ֠גָלוּתֵנוּ בְּרֹ֨אשׁ הַשָּׁנָ֜ה בֶּעָשׂ֣וֹר לַחֹ֗דֶשׁ בְּאַרְבַּ֤ע עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה אַחַ֕ר אֲשֶׁ֥ר הֻכְּתָ֖ה הָעִ֑יר בְּעֶ֣צֶם ׀ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה הָיְתָ֤ה עָלַי֙ יַד־ יְהוָ֔ה וַיָּבֵ֥א אֹתִ֖י שָֽׁמָּה׃
2 בְּמַרְא֣וֹת אֱלֹהִ֔ים הֱבִיאַ֖נִי אֶל־ אֶ֣רֶץ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיְנִיחֵ֗נִי אֶל־ הַ֤ר גָּבֹ֙הַּ֙ מְאֹ֔ד וְעָלָ֥יו כְּמִבְנֵה־ עִ֖יר מִנֶּֽגֶב׃
3 וַיָּבֵ֨יא אוֹתִ֜י שָׁ֗מָּה וְהִנֵּה־ אִישׁ֙ מַרְאֵ֙הוּ֙ כְּמַרְאֵ֣ה נְחֹ֔שֶׁת וּפְתִיל־ פִּשְׁתִּ֥ים בְּיָד֖וֹ וּקְנֵ֣ה הַמִּדָּ֑ה וְה֥וּא עֹמֵ֖ד בַּשָּֽׁעַר׃
4 וַיְדַבֵּ֨ר אֵלַ֜י הָאִ֗ישׁ בֶּן־ אָדָ֡ם רְאֵ֣ה בְעֵינֶיךָ֩ וּבְאָזְנֶ֨יךָ שְּׁמָ֜ע וְשִׂ֣ים לִבְּךָ֗ לְכֹ֤ל אֲשֶׁר־ אֲנִי֙ מַרְאֶ֣ה אוֹתָ֔ךְ כִּ֛י לְמַ֥עַן הַרְאוֹתְכָ֖ה הֻבָ֣אתָה הֵ֑נָּה הַגֵּ֛ד אֶת־ כָּל־ אֲשֶׁר־ אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה לְבֵ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃
5 וְהִנֵּ֥ה חוֹמָ֛ה מִח֥וּץ לַבַּ֖יִת סָבִ֣יב ׀ סָבִ֑יב וּבְיַ֨ד הָאִ֜ישׁ קְנֵ֣ה הַמִּדָּ֗ה שֵׁשׁ־ אַמּ֤וֹת בָּֽאַמָּה֙ וָטֹ֔פַח וַיָּ֜מָד אֶת־ רֹ֤חַב הַבִּנְיָן֙ קָנֶ֣ה אֶחָ֔ד וְקוֹמָ֖ה קָנֶ֥ה אֶחָֽד׃
6 וַיָּב֗וֹא אֶל־ שַׁ֙עַר֙ אֲשֶׁ֤ר פָּנָיו֙ דֶּ֣רֶךְ הַקָּדִ֔ימָה וַיַּ֖עַל וַיָּ֣מָד ׀ אֶת־ סַ֣ף הַשַּׁ֗עַר קָנֶ֤ה אֶחָד֙ רֹ֔חַב וְאֵת֙ סַ֣ף אֶחָ֔ד קָנֶ֥ה אֶחָ֖ד רֹֽחַב׃
7 וְהַתָּ֗א קָנֶ֨ה אֶחָ֥ד אֹ֙רֶךְ֙ וְקָנֶ֤ה אֶחָד֙ רֹ֔חַב וּבֵ֥ין הַתָּאִ֖ים חָמֵ֣שׁ אַמּ֑וֹת וְסַ֣ף הַ֠שַּׁעַר מֵאֵ֨צֶל אוּלָ֥ם הַשַּׁ֛עַר מֵֽהַבַּ֖יִת קָנֶ֥ה אֶחָֽד׃
8 וַיָּ֜מָד אֶת־ אֻלָ֥ם הַשַּׁ֛עַר מֵהַבַּ֖יִת קָנֶ֥ה אֶחָֽד׃
9 וַיָּ֜מָד אֶת־ אֻלָ֤ם הַשַּׁ֙עַר֙ שְׁמֹנֶ֣ה אַמּ֔וֹת שְׁתַּ֣יִם אַמּ֑וֹת וְאֻלָ֥ם הַשַּׁ֖עַר מֵהַבָּֽיִת׃
10 וְתָאֵ֨י הַשַּׁ֜עַר דֶּ֣רֶךְ הַקָּדִ֗ים שְׁלֹשָׁ֤ה מִפֹּה֙ וּשְׁלֹשָׁ֣ה מִפֹּ֔ה מִדָּ֥ה אַחַ֖ת לִשְׁלָשְׁתָּ֑ם וּמִדָּ֥ה אַחַ֛ת לָאֵילִ֖ם מִפֹּ֥ה וּמִפּֽוֹ׃
11 וַיָּ֛מָד אֶת־ רֹ֥חַב פֶּֽתַח־ הַשַּׁ֖עַר עֶ֣שֶׂר אַמּ֑וֹת אֹ֣רֶךְ הַשַּׁ֔עַר שְׁל֥וֹשׁ עֶשְׂרֵ֖ה אַמּֽוֹת׃
12 וּגְב֞וּל לִפְנֵ֤י הַתָּאוֹת֙ אַמָּ֣ה אֶחָ֔ת וְאַמָּה־ אַחַ֥ת גְּב֖וּל מִפֹּ֑ה וְהַתָּ֕א שֵׁשׁ־ אַמּ֣וֹת מִפּ֔וֹ וְשֵׁ֥שׁ אַמּ֖וֹת מִפּֽוֹ׃
13 וַיָּ֣מָד אֶת־ הַשַּׁ֗עַר מִגַּ֤ג הַתָּא֙ לְגַגּ֔וֹ רֹ֕חַב עֶשְׂרִ֥ים וְחָמֵ֖שׁ אַמּ֑וֹת פֶּ֖תַח נֶ֥גֶד פָּֽתַח׃
14 וַיַּ֥עַשׂ אֶת־ אֵילִ֖ים שִׁשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה וְאֶל־ אֵיל֙ הֶֽחָצֵ֔ר הַשַּׁ֖עַר סָבִ֥יב ׀ סָבִֽיב׃
15 וְעַ֗ל פְּנֵי֙ הַשַּׁ֣עַר עַל־ לִפְנֵ֕י אֻלָ֥ם הַשַּׁ֖עַר הַפְּנִימִ֑י חֲמִשִּׁ֖ים אַמָּֽה׃
16 וְחַלֹּנ֣וֹת אֲטֻמ֣וֹת אֶֽל־ הַתָּאִ֡ים וְאֶל֩ אֵלֵיהֵ֨מָה לִפְנִ֤ימָה לַשַּׁ֙עַר֙ סָבִ֣יב ׀ סָבִ֔יב וְכֵ֖ן לָאֵֽלַמּ֑וֹת וְחַלּוֹנ֞וֹת סָבִ֤יב ׀ סָבִיב֙ לִפְנִ֔ימָה וְאֶל־ אַ֖יִל תִּמֹרִֽים׃
17 וַיְבִיאֵ֗נִי אֶל־ הֶֽחָצֵר֙ הַחִ֣יצוֹנָ֔ה וְהִנֵּ֤ה לְשָׁכוֹת֙ וְרִֽצְפָ֔ה עָשׂ֥וּי לֶחָצֵ֖ר סָבִ֣יב ׀ סָבִ֑יב שְׁלֹשִׁ֥ים לְשָׁכ֖וֹת אֶל־ הָרִֽצְפָֽה׃
18 וְהָרִֽצְפָה֙ אֶל־ כֶּ֣תֶף הַשְּׁעָרִ֔ים לְעֻמַּ֖ת אֹ֣רֶךְ הַשְּׁעָרִ֑ים הָרִֽצְפָ֖ה הַתַּחְתּוֹנָֽה׃
19 וַיָּ֣מָד רֹ֡חַב מִלִּפְנֵי֩ הַשַּׁ֨עַר הַתַּחְתּ֜וֹנָה לִפְנֵ֨י הֶחָצֵ֧ר הַפְּנִימִ֛י מִח֖וּץ מֵאָ֣ה אַמָּ֑ה הַקָּדִ֖ים וְהַצָּפֽוֹן׃
20 וְהַשַּׁ֗עַר אֲשֶׁ֤ר פָּנָיו֙ דֶּ֣רֶךְ הַצָּפ֔וֹן לֶחָצֵ֖ר הַחִֽיצוֹנָ֑ה מָדַ֥ד אָרְכּ֖וֹ וְרָחְבּֽוֹ׃
21 שְׁלוֹשָׁ֤ה מִפּוֹ֙ וּשְׁלֹשָׁ֣ה מִפּ֔וֹ הָיָ֔ה כְּמִדַּ֖ת הַשַּׁ֣עַר הָרִאשׁ֑וֹן חֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ אָרְכּ֔וֹ וְרֹ֕חַב חָמֵ֥שׁ וְעֶשְׂרִ֖ים בָּאַמָּֽה׃
22 כְּמִדַּ֣ת הַשַּׁ֔עַר אֲשֶׁ֥ר פָּנָ֖יו דֶּ֣רֶךְ הַקָּדִ֑ים וּבְמַעֲל֥וֹת שֶׁ֙בַע֙ יַֽעֲלוּ־ ב֔וֹ לִפְנֵיהֶֽם׃
23 וְשַׁ֙עַר֙ לֶחָצֵ֣ר הַפְּנִימִ֔י נֶ֣גֶד הַשַּׁ֔עַר לַצָּפ֖וֹן וְלַקָּדִ֑ים וַיָּ֧מָד מִשַּׁ֛עַר אֶל־ שַׁ֖עַר מֵאָ֥ה אַמָּֽה׃
24 וַיּוֹלִכֵ֙נִי֙ דֶּ֣רֶךְ הַדָּר֔וֹם וְהִנֵּה־ שַׁ֖עַר דֶּ֣רֶךְ הַדָּר֑וֹם וּמָדַ֤ד כַּמִּדּ֖וֹת הָאֵֽלֶּה׃
25 וְחַלּוֹנִ֨ים ל֤וֹ סָבִ֣יב ׀ סָבִ֔יב כְּהַחֲלֹּנ֖וֹת הָאֵ֑לֶּה חֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ אֹ֔רֶךְ וְרֹ֕חַב חָמֵ֥שׁ וְעֶשְׂרִ֖ים אַמָּֽה׃
26 וּמַעֲל֤וֹת שִׁבְעָה֙ לִפְנֵיהֶ֑ם וְתִמֹרִ֣ים ל֗וֹ אֶחָ֥ד מִפּ֛וֹ וְאֶחָ֥ד מִפּ֖וֹ אֶל־
27 וְשַׁ֛עַר לֶחָצֵ֥ר הַפְּנִימִ֖י דֶּ֣רֶךְ הַדָּר֑וֹם וַיָּ֨מָד מִשַּׁ֧עַר אֶל־ הַשַּׁ֛עַר דֶּ֥רֶךְ הַדָּר֖וֹם מֵאָ֥ה אַמּֽוֹת׃
28 וַיְבִיאֵ֛נִי אֶל־ חָצֵ֥ר הַפְּנִימִ֖י בְּשַׁ֣עַר הַדָּר֑וֹם וַיָּ֙מָד֙ אֶת־ הַשַּׁ֣עַר הַדָּר֔וֹם כַּמִּדּ֖וֹת הָאֵֽלֶּה׃
29 כַּמִּדּ֣וֹת הָאֵ֔לֶּה וְחַלּוֹנ֥וֹת ל֛וֹ סָבִ֣יב ׀ סָבִ֑יב חֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ אֹ֔רֶךְ וְרֹ֕חַב עֶשְׂרִ֥ים וְחָמֵ֖שׁ אַמּֽוֹת׃
30 וְאֵֽלַמּ֖וֹת סָבִ֣יב ׀ סָבִ֑יב אֹ֗רֶךְ חָמֵ֤שׁ וְעֶשְׂרִים֙ אַמָּ֔ה וְרֹ֖חַב חָמֵ֥שׁ אַמּֽוֹת׃
31 וְאֵלַמָּ֗ו אֶל־ חָצֵר֙ הַחִ֣צוֹנָ֔ה וְתִמֹרִ֖ים אֶל־ וּמַעֲל֥וֹת שְׁמוֹנֶ֖ה
32 וַיְבִיאֵ֛נִי אֶל־ הֶחָצֵ֥ר הַפְּנִימִ֖י דֶּ֣רֶךְ הַקָּדִ֑ים וַיָּ֣מָד אֶת־ הַשַּׁ֔עַר כַּמִּדּ֖וֹת הָאֵֽלֶּה׃
33 כַּמִּדּ֣וֹת הָאֵ֔לֶּה וְחַלּוֹנ֥וֹת ל֛וֹ סָבִ֣יב ׀ סָבִ֑יב אֹ֚רֶךְ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֔ה וְרֹ֕חַב חָמֵ֥שׁ וְעֶשְׂרִ֖ים אַמָּֽה׃
34 לֶֽחָצֵר֙ הַחִ֣יצוֹנָ֔ה וְתִמֹרִ֥ים אֶל־ מִפּ֣וֹ וּמִפּ֑וֹ וּשְׁמֹנֶ֥ה מַעֲל֖וֹת
35 וַיְבִיאֵ֖נִי אֶל־ שַׁ֣עַר הַצָּפ֑וֹן וּמָדַ֖ד כַּמִּדּ֥וֹת הָאֵֽלֶּה׃
36 וְחַלּוֹנ֥וֹת ל֖וֹ סָבִ֣יב ׀ סָבִ֑יב אֹ֚רֶךְ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֔ה וְרֹ֕חַב חָמֵ֥שׁ וְעֶשְׂרִ֖ים אַמָּֽה׃
37 לֶֽחָצֵר֙ הַחִ֣יצוֹנָ֔ה וְתִמֹרִ֥ים אֶל־ מִפּ֣וֹ וּמִפּ֑וֹ וּשְׁמֹנֶ֥ה מַעֲל֖וֹת
38 וְלִשְׁכָּ֣ה וּפִתְחָ֔הּ בְּאֵילִ֖ים הַשְּׁעָרִ֑ים שָׁ֖ם יָדִ֥יחוּ אֶת־ הָעֹלָֽה׃
39 וּבְאֻלָ֣ם הַשַּׁ֗עַר שְׁנַ֤יִם שֻׁלְחָנוֹת֙ מִפּ֔וֹ וּשְׁנַ֥יִם שֻׁלְחָנ֖וֹת מִפֹּ֑ה לִשְׁח֤וֹט אֲלֵיהֶם֙ הָעוֹלָ֔ה וְהַחַטָּ֖את וְהָאָשָֽׁם׃
40 וְאֶל־ הַכָּתֵ֣ף מִח֗וּצָה לָעוֹלֶה֙ לְפֶ֙תַח֙ הַשַּׁ֣עַר הַצָּפ֔וֹנָה שְׁנַ֖יִם שֻׁלְחָנ֑וֹת וְאֶל־ הַכָּתֵ֣ף הָאַחֶ֗רֶת אֲשֶׁר֙ לְאֻלָ֣ם הַשַּׁ֔עַר שְׁנַ֖יִם שֻׁלְחָנֽוֹת׃
41 אַרְבָּעָ֨ה שֻׁלְחָנ֜וֹת מִפֹּ֗ה וְאַרְבָּעָ֧ה שֻׁלְחָנ֛וֹת מִפֹּ֖ה לְכֶ֣תֶף הַשָּׁ֑עַר שְׁמוֹנָ֥ה שֻׁלְחָנ֖וֹת אֲלֵיהֶ֥ם יִשְׁחָֽטוּ׃
42 וְאַרְבָּעָה֩ שֻׁלְחָנ֨וֹת לָעוֹלָ֜ה אַבְנֵ֣י גָזִ֗ית אֹרֶךְ֩ אַמָּ֨ה אַחַ֤ת וָחֵ֙צִי֙ וְרֹ֨חַב אַמָּ֤ה אַחַת֙ וָחֵ֔צִי וְגֹ֖בַהּ אַמָּ֣ה אֶחָ֑ת אֲלֵיהֶ֗ם וְיַנִּ֤יחוּ אֶת־ הַכֵּלִים֙ אֲשֶׁ֨ר יִשְׁחֲט֧וּ אֶת־ הָעוֹלָ֛ה בָּ֖ם וְהַזָּֽבַח׃
43 וְהַֽשְׁפַתַּ֗יִם טֹ֧פַח אֶחָ֛ד מוּכָנִ֥ים בַּבַּ֖יִת סָבִ֣יב ׀ סָבִ֑יב וְאֶל־ הַשֻּׁלְחָנ֖וֹת בְּשַׂ֥ר הַקָּרְבָֽן׃
44 וּמִחוּצָה֩ לַשַּׁ֨עַר הַפְּנִימִ֜י לִֽשְׁכ֣וֹת שָׁרִ֗ים בֶּחָצֵ֤ר הַפְּנִימִי֙ אֲשֶׁ֗ר אֶל־ כֶּ֙תֶף֙ שַׁ֣עַר הַצָּפ֔וֹן וּפְנֵיהֶ֖ם דֶּ֣רֶךְ הַדָּר֑וֹם אֶחָ֗ד אֶל־ כֶּ֙תֶף֙ שַׁ֣עַר הַקָּדִ֔ים פְּנֵ֖י דֶּ֥רֶךְ הַצָּפֹֽן׃
45 וַיְדַבֵּ֖ר אֵלָ֑י זֹ֣ה הַלִּשְׁכָּ֗ה אֲשֶׁ֤ר פָּנֶ֙יהָ֙ דֶּ֣רֶךְ הַדָּר֔וֹם לַכֹּ֣הֲנִ֔ים שֹׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת הַבָּֽיִת׃
46 וְהַלִּשְׁכָּ֗ה אֲשֶׁ֤ר פָּנֶ֙יהָ֙ דֶּ֣רֶךְ הַצָּפ֔וֹן לַכֹּ֣הֲנִ֔ים שֹׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֣רֶת הַמִּזְבֵּ֑חַ הֵ֣מָּה בְנֵֽי־ צָד֗וֹק הַקְּרֵבִ֧ים מִבְּנֵֽי־ לֵוִ֛י אֶל־ יְהוָ֖ה לְשָׁרְתֽוֹ׃
47 וַיָּ֨מָד אֶת־ הֶחָצֵ֜ר אֹ֣רֶךְ ׀ מֵאָ֣ה אַמָּ֗ה וְרֹ֛חַב מֵאָ֥ה אַמָּ֖ה מְרֻבָּ֑עַת וְהַמִּזְבֵּ֖חַ לִפְנֵ֥י הַבָּֽיִת׃
48 וַיְבִאֵנִי֮ אֶל־ אֻלָ֣ם הַבַּיִת֒ וַיָּ֙מָד֙ אֵ֣ל אֻלָ֔ם חָמֵ֤שׁ אַמּוֹת֙ מִפֹּ֔ה וְחָמֵ֥שׁ אַמּ֖וֹת מִפֹּ֑ה וְרֹ֣חַב הַשַּׁ֔עַר שָׁלֹ֤שׁ אַמּוֹת֙ מִפּ֔וֹ וְשָׁלֹ֥שׁ אַמּ֖וֹת מִפּֽוֹ׃
49 אֹ֣רֶךְ הָאֻלָ֞ם עֶשְׂרִ֣ים אַמָּ֗ה וְרֹ֙חַב֙ עַשְׁתֵּ֣י עֶשְׂרֵ֣ה אַמָּ֔ה וּבַֽמַּעֲל֔וֹת אֲשֶׁ֥ר יַעֲל֖וּ אֵלָ֑יו וְעַמֻּדִים֙ אֶל־ הָ֣אֵילִ֔ים אֶחָ֥ד מִפֹּ֖ה וְאֶחָ֥ד מִפֹּֽה׃

Ezéchiel 41


1 וַיְבִיאֵ֖נִי אֶל־ הַהֵיכָ֑ל וַיָּ֣מָד אֶת־ הָאֵילִ֗ים שֵׁשׁ־ אַמּ֨וֹת רֹ֧חַב־ מִפּ֛וֹ וְשֵׁשׁ־ אַמּֽוֹת־ רֹ֥חַב מִפּ֖וֹ רֹ֥חַב הָאֹֽהֶל׃
2 וְרֹ֣חַב הַפֶּתַח֮ עֶ֣שֶׂר אַמּוֹת֒ וְכִתְפ֣וֹת הַפֶּ֔תַח חָמֵ֤שׁ אַמּוֹת֙ מִפּ֔וֹ וְחָמֵ֥שׁ אַמּ֖וֹת מִפּ֑וֹ וַיָּ֤מָד אָרְכּוֹ֙ אַרְבָּעִ֣ים אַמָּ֔ה וְרֹ֖חַב עֶשְׂרִ֥ים אַמָּֽה׃
3 וּבָ֣א לִפְנִ֔ימָה וַיָּ֥מָד אֵֽיל־ הַפֶּ֖תַח שְׁתַּ֣יִם אַמּ֑וֹת וְהַפֶּ֙תַח֙ שֵׁ֣שׁ אַמּ֔וֹת וְרֹ֥חַב הַפֶּ֖תַח שֶׁ֥בַע אַמּֽוֹת׃
4 וַיָּ֨מָד אֶת־ אָרְכּ֜וֹ עֶשְׂרִ֣ים אַמָּ֗ה וְרֹ֛חַב עֶשְׂרִ֥ים אַמָּ֖ה אֶל־ פְּנֵ֣י הַֽהֵיכָ֑ל וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י זֶ֖ה קֹ֥דֶשׁ הַקֳּדָשִֽׁים׃
5 וַיָּ֥מָד קִֽיר־ הַבַּ֖יִת שֵׁ֣שׁ אַמּ֑וֹת וְרֹ֣חַב הַצֵּלָע֩ אַרְבַּ֨ע אַמּ֜וֹת סָבִ֧יב ׀ סָבִ֛יב לַבַּ֖יִת סָבִֽיב׃
6 וְהַצְּלָעוֹת֩ צֵלָ֨ע אֶל־ צֵלָ֜ע שָׁל֧וֹשׁ וּשְׁלֹשִׁ֣ים פְּעָמִ֗ים וּ֠בָאוֹת בַּקִּ֨יר אֲשֶׁר־ לַבַּ֧יִת לַצְּלָע֛וֹת סָבִ֥יב ׀ סָבִ֖יב לִהְי֣וֹת אֲחוּזִ֑ים וְלֹֽא־ יִהְי֥וּ אֲחוּזִ֖ים בְּקִ֥יר הַבָּֽיִת׃
7 וְֽרָחֲבָ֡ה וְֽנָסְבָה֩ לְמַ֨עְלָה לְמַ֜עְלָה לַצְּלָע֗וֹת כִּ֣י מֽוּסַב־ הַ֠בַּיִת לְמַ֨עְלָה לְמַ֜עְלָה סָבִ֤יב ׀ סָבִיב֙ לַבַּ֔יִת עַל־ כֵּ֥ן רֹֽחַב־ לַבַּ֖יִת לְמָ֑עְלָה וְכֵ֧ן הַתַּחְתּוֹנָ֛ה יַעֲלֶ֥ה עַל־ הָעֶלְיוֹנָ֖ה לַתִּיכוֹנָֽה׃
8 וְרָאִ֧יתִי לַבַּ֛יִת גֹּ֖בַהּ סָבִ֣יב ׀ סָבִ֑יב הַצְּלָעוֹת֙ מְל֣וֹ הַקָּנֶ֔ה שֵׁ֥שׁ אַמּ֖וֹת אַצִּֽילָה׃
9 רֹ֣חַב הַקִּ֧יר אֲ‍ֽשֶׁר־ לַצֵּלָ֛ע אֶל־ הַח֖וּץ חָמֵ֣שׁ אַמּ֑וֹת וַאֲשֶׁ֣ר מֻנָּ֔ח בֵּ֥ית צְלָע֖וֹת אֲשֶׁ֥ר לַבָּֽיִת׃
10 וּבֵ֨ין הַלְּשָׁכ֜וֹת רֹ֣חַב עֶשְׂרִ֥ים אַמָּ֛ה סָבִ֥יב לַבַּ֖יִת סָבִ֥יב ׀ סָבִֽיב׃
11 וּפֶ֤תַח הַצֵּלָע֙ לַמֻּנָּ֔ח פֶּ֤תַח אֶחָד֙ דֶּ֣רֶךְ הַצָּפ֔וֹן וּפֶ֥תַח אֶחָ֖ד לַדָּר֑וֹם וְרֹ֙חַב֙ מְק֣וֹם הַמֻּנָּ֔ח חָמֵ֥שׁ אַמּ֖וֹת סָבִ֥יב ׀ סָבִֽיב׃
12 וְהַבִּנְיָ֡ן אֲשֶׁר֩ אֶל־ פְּנֵ֨י הַגִּזְרָ֜ה פְּאַ֣ת דֶּֽרֶךְ־ הַיָּ֗ם רֹ֚חַב שִׁבְעִ֣ים אַמָּ֔ה וְקִ֧יר הַבִּנְיָ֛ן חָֽמֵשׁ־ אַמּ֥וֹת רֹ֖חַב סָבִ֣יב ׀ סָבִ֑יב וְאָרְכּ֖וֹ תִּשְׁעִ֥ים אַמָּֽה׃
13 וּמָדַ֣ד אֶת־ הַבַּ֔יִת אֹ֖רֶךְ מֵאָ֣ה אַמָּ֑ה וְהַגִּזְרָ֤ה וְהַבִּנְיָה֙ וְקִ֣ירוֹתֶ֔יהָ אֹ֖רֶךְ מֵאָ֥ה אַמָּֽה׃
14 וְרֹחַב֩ פְּנֵ֨י הַבַּ֧יִת וְהַגִּזְרָ֛ה לַקָּדִ֖ים מֵאָ֥ה אַמָּֽה׃
15 וּמָדַ֣ד אֹֽרֶךְ־ הַ֠בִּנְיָן אֶל־ פְּנֵ֨י הַגִּזְרָ֜ה אֲשֶׁ֨ר עַל־ אַחֲרֶ֧יהָ מִפּ֥וֹ וּמִפּ֖וֹ מֵאָ֣ה אַמָּ֑ה וְהַֽהֵיכָל֙ הַפְּנִימִ֔י וְאֻֽלַמֵּ֖י הֶחָצֵֽר׃
16 הַסִּפִּ֡ים וְהַחַלּוֹנִ֣ים הָ֠אֲטֻמוֹת וְהָאַתִּיקִ֤ים ׀ סָבִיב֙ לִשְׁלָשְׁתָּ֔ם נֶ֧גֶד הַסַּ֛ף שְׂחִ֥יף עֵ֖ץ סָבִ֣יב ׀ סָבִ֑יב וְהָאָ֙רֶץ֙ עַד־ הַֽחַלֹּנ֔וֹת וְהַֽחַלֹּנ֖וֹת מְכֻסּֽוֹת׃
17 עַל־ מֵעַ֣ל הַפֶּ֡תַח וְעַד־ הַבַּיִת֩ הַפְּנִימִ֨י וְלַח֜וּץ וְאֶל־ כָּל־ הַקִּ֨יר סָבִ֧יב ׀ סָבִ֛יב בַּפְּנִימִ֥י וּבַחִיצ֖וֹן מִדּֽוֹת׃
18 וְעָשׂ֥וּי כְּרוּבִ֖ים וְתִֽמֹרִ֑ים וְתִֽמֹרָה֙ בֵּין־ כְּר֣וּב לִכְר֔וּב וּשְׁנַ֥יִם פָּנִ֖ים לַכְּרֽוּב׃
19 וּפְנֵ֨י אָדָ֤ם אֶל־ הַתִּֽמֹרָה֙ מִפּ֔וֹ וּפְנֵֽי־ כְפִ֥יר אֶל־ הַתִּֽמֹרָ֖ה מִפּ֑וֹ עָשׂ֥וּי אֶל־ כָּל־ הַבַּ֖יִת סָבִ֥יב ׀ סָבִֽיב׃
20 מֵהָאָ֙רֶץ֙ עַד־ מֵעַ֣ל הַפֶּ֔תַח הַכְּרוּבִ֥ים וְהַתִּֽמֹרִ֖ים עֲשׂוּיִ֑ם וְקִ֖יר הַׄהֵׄיׄכָֽׄלׄ׃
21 הַֽהֵיכָ֖ל מְזוּזַ֣ת רְבֻעָ֑ה וּפְנֵ֣י הַקֹּ֔דֶשׁ הַמַּרְאֶ֖ה כַּמַּרְאֶֽה׃
22 הַמִּזְבֵּ֡חַ עֵ֣ץ שָׁלוֹשׁ֩ אַמּ֨וֹת גָּבֹ֜הַּ וְאָרְכּ֣וֹ שְׁתַּֽיִם־ אַמּ֗וֹת וּמִקְצֹֽעוֹתָיו֙ ל֔וֹ וְאָרְכּ֥וֹ וְקִֽירֹתָ֖יו עֵ֑ץ וַיְדַבֵּ֣ר אֵלַ֔י זֶ֚ה הַשֻּׁלְחָ֔ן אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
23 וּשְׁתַּ֧יִם דְּלָת֛וֹת לַֽהֵיכָ֖ל וְלַקֹּֽדֶשׁ׃
24 וּשְׁתַּ֥יִם דְּלָת֖וֹת לַדְּלָת֑וֹת שְׁ֚תַּיִם מוּסַבּ֣וֹת דְּלָת֔וֹת שְׁ֚תַּיִם לְדֶ֣לֶת אֶחָ֔ת וּשְׁתֵּ֥י דְלָת֖וֹת לָאַחֶֽרֶת׃
25 וַעֲשׂוּיָ֨ה אֲלֵיהֶ֜ן אֶל־ דַּלְת֤וֹת הַֽהֵיכָל֙ כְּרוּבִ֣ים וְתִֽמֹרִ֔ים כַּאֲשֶׁ֥ר עֲשׂוּיִ֖ם לַקִּיר֑וֹת וְעָ֥ב עֵ֛ץ אֶל־ פְּנֵ֥י הָאוּלָ֖ם מֵהַחֽוּץ׃
26 וְחַלּוֹנִ֨ים אֲטֻמ֤וֹת וְתִֽמֹרִים֙ מִפּ֣וֹ וּמִפּ֔וֹ אֶל־ כִּתְפ֖וֹת הָֽאוּלָ֑ם וְצַלְע֥וֹת הַבַּ֖יִת וְהָעֻבִּֽים׃

Ezéchiel 42


1 וַיּוֹצִאֵ֗נִי אֶל־ הֶֽחָצֵר֙ הַחִ֣יצוֹנָ֔ה הַדֶּ֖רֶךְ דֶּ֣רֶךְ הַצָּפ֑וֹן וַיְבִאֵ֣נִי אֶל־ הַלִּשְׁכָּ֗ה אֲשֶׁ֨ר נֶ֧גֶד הַגִּזְרָ֛ה וַאֲשֶֽׁר־ נֶ֥גֶד הַבִּנְיָ֖ן אֶל־ הַצָּפֽוֹן׃
2 אֶל־ פְּנֵי־ אֹ֙רֶךְ֙ אַמּ֣וֹת הַמֵּאָ֔ה פֶּ֖תַח הַצָּפ֑וֹן וְהָרֹ֖חַב חֲמִשִּׁ֥ים אַמּֽוֹת׃
3 נֶ֣גֶד הָֽעֶשְׂרִ֗ים אֲשֶׁר֙ לֶחָצֵ֣ר הַפְּנִימִ֔י וְנֶ֣גֶד רִֽצְפָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֶחָצֵ֣ר הַחִֽיצוֹנָ֑ה אַתִּ֥יק אֶל־ פְּנֵֽי־ אַתִּ֖יק בַּשְּׁלִשִֽׁים׃
4 וְלִפְנֵ֨י הַלְּשָׁכ֜וֹת מַהֲלַךְ֩ עֶ֨שֶׂר אַמּ֥וֹת רֹ֙חַב֙ אֶל־ הַפְּנִימִ֔ית דֶּ֖רֶךְ אַמָּ֣ה אֶחָ֑ת וּפִתְחֵיהֶ֖ם לַצָּפֽוֹן׃
5 וְהַלְּשָׁכ֥וֹת הָעֶלְיוֹנֹ֖ת קְצֻר֑וֹת כִּֽי־ יוֹכְל֨וּ אַתִּיקִ֜ים מֵהֵ֗נָה מֵֽהַתַּחְתֹּנ֛וֹת וּמֵהַתִּֽכֹנ֖וֹת בִּנְיָֽן׃
6 כִּ֤י מְשֻׁלָּשׁוֹת֙ הֵ֔נָּה וְאֵ֤ין לָהֶן֙ עַמּוּדִ֔ים כְּעַמּוּדֵ֖י הַחֲצֵר֑וֹת עַל־ כֵּ֣ן נֶאֱצַ֗ל מֵהַתַּחְתּוֹנ֛וֹת וּמֵהַתִּֽיכֹנ֖וֹת מֵהָאָֽרֶץ׃
7 וְגָדֵ֤ר אֲשֶׁר־ לַחוּץ֙ לְעֻמַּ֣ת הַלְּשָׁכ֔וֹת דֶּ֛רֶךְ הֶחָצֵ֥ר הַחִֽצוֹנָ֖ה אֶל־ פְּנֵ֣י הַלְּשָׁכ֑וֹת אָרְכּ֖וֹ חֲמִשִּׁ֥ים אַמָּֽה׃
8 כִּֽי־ אֹ֣רֶךְ הַלְּשָׁכ֗וֹת אֲשֶׁ֛ר לֶחָצֵ֥ר הַחִֽצוֹנָ֖ה חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה וְהִנֵּ֛ה עַל־ פְּנֵ֥י הַהֵיכָ֖ל מֵאָ֥ה אַמָּֽה׃
9 הָאֵ֑לֶּה מֵֽהַקָּדִ֔ים בְּבֹא֣וֹ לָהֵ֔נָּה מֵֽהֶחָצֵ֖ר הַחִצֹנָֽה׃
10 בְּרֹ֣חַב ׀ גֶּ֣דֶר הֶחָצֵ֗ר דֶּ֧רֶךְ הַקָּדִ֛ים אֶל־ פְּנֵ֧י הַגִּזְרָ֛ה וְאֶל־ פְּנֵ֥י הַבִּנְיָ֖ן לְשָׁכֽוֹת׃
11 וְדֶ֙רֶךְ֙ לִפְנֵיהֶ֔ם כְּמַרְאֵ֣ה הַלְּשָׁכ֗וֹת אֲשֶׁר֙ דֶּ֣רֶךְ הַצָּפ֔וֹן כְּאָרְכָּ֖ן כֵּ֣ן רָחְבָּ֑ן וְכֹל֙ מוֹצָ֣אֵיהֶ֔ן וּכְמִשְׁפְּטֵיהֶ֖ן וּכְפִתְחֵיהֶֽן׃
12 וּכְפִתְחֵ֣י הַלְּשָׁכ֗וֹת אֲשֶׁר֙ דֶּ֣רֶךְ הַדָּר֔וֹם פֶּ֖תַח בְּרֹ֣אשׁ דָּ֑רֶךְ דֶּ֗רֶךְ בִּפְנֵי֙ הַגְּדֶ֣רֶת הֲגִינָ֔ה דֶּ֥רֶךְ הַקָּדִ֖ים בְּבוֹאָֽן׃
13 וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י לִֽשְׁכ֨וֹת הַצָּפ֜וֹן לִֽשְׁכ֣וֹת הַדָּרוֹם֮ אֲשֶׁ֣ר אֶל־ פְּנֵ֣י הַגִּזְרָה֒ הֵ֣נָּה ׀ לִֽשְׁכ֣וֹת הַקֹּ֗דֶשׁ אֲשֶׁ֨ר יֹאכְלוּ־ שָׁ֧ם הַכֹּהֲנִ֛ים אֲשֶׁר־ קְרוֹבִ֥ים לַֽיהוָ֖ה קָדְשֵׁ֣י הַקֳּדָשִׁ֑ים שָׁ֞ם יַנִּ֣יחוּ ׀ קָדְשֵׁ֣י הַקֳּדָשִׁ֗ים וְהַמִּנְחָה֙ וְהַחַטָּ֣את וְהָאָשָׁ֔ם כִּ֥י הַמָּק֖וֹם קָדֹֽשׁ׃
14 בְּבֹאָ֣ם הַכֹּהֲנִ֗ים וְלֹֽא־ יֵצְא֤וּ מֵהַקֹּ֙דֶשׁ֙ אֶל־ הֶחָצֵ֣ר הַחִיצוֹנָ֔ה וְשָׁ֞ם יַנִּ֧יחוּ בִגְדֵיהֶ֛ם אֲשֶׁר־ יְשָׁרְת֥וּ בָהֶ֖ן כִּֽי־ קֹ֣דֶשׁ הֵ֑נָּה בְּגָדִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְקָרְב֖וּ אֶל־ אֲשֶׁ֥ר לָעָֽם׃
15 וְכִלָּ֗ה אֶת־ מִדּוֹת֙ הַבַּ֣יִת הַפְּנִימִ֔י וְהוֹצִיאַ֙נִי֙ דֶּ֣רֶךְ הַשַּׁ֔עַר אֲשֶׁ֥ר פָּנָ֖יו דֶּ֣רֶךְ הַקָּדִ֑ים וּמְדָד֖וֹ סָבִ֥יב ׀ סָבִֽיב׃
16 מָדַ֛ד ר֥וּחַ הַקָּדִ֖ים בִּקְנֵ֣ה הַמִּדָּ֑ה חֲמֵשׁ־ קָנִ֛ים בִּקְנֵ֥ה הַמִּדָּ֖ה סָבִֽיב׃
17 מָדַ֖ד ר֣וּחַ הַצָּפ֑וֹן חֲמֵשׁ־ מֵא֥וֹת קָנִ֛ים בִּקְנֵ֥ה הַמִּדָּ֖ה סָבִֽיב׃
18 אֵ֛ת ר֥וּחַ הַדָּר֖וֹם מָדָ֑ד חֲמֵשׁ־ מֵא֥וֹת קָנִ֖ים בִּקְנֵ֥ה הַמִּדָּֽה׃
19 סָבַ֖ב אֶל־ ר֣וּחַ הַיָּ֑ם מָדַ֛ד חֲמֵשׁ־ מֵא֥וֹת קָנִ֖ים בִּקְנֵ֥ה הַמִּדָּֽה׃
20 לְאַרְבַּ֨ע רוּח֜וֹת מְדָד֗וֹ ח֤וֹמָה לוֹ֙ סָבִ֣יב ׀ סָבִ֔יב אֹ֚רֶךְ חֲמֵ֣שׁ מֵא֔וֹת וְרֹ֖חַב חֲמֵ֣שׁ מֵא֑וֹת לְהַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַקֹּ֖דֶשׁ לְחֹֽל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées