Lueur.org - Un éclairage sur la foi
Ezéchiel 39:11
(Annotée Neuchâtel)
Ezéchiel 39:11 Et en ce jour-là je donnerai à Gog un lieu de sépulture en Israël, la vallée des Passants, à l'orient de la mer, et cela bouchera le chemin aux passants. On y enterrera Gog et toute sa multitude et on l'appellera vallée d'Hamon-Gog, de la multitude de Gog.

Références croisées

39:11 Ez 47:18, Nb 34:11, Lc 5:1, Jn 6:1, Nb 11:34
Réciproques : Ex 8:14, Nb 19:16, 1Ch 5:4, Est 9:26, Ps 110:6, Es 2:11, Es 34:3, Ez 29:5, Ez 30:11, Ez 39:15, Jl 3:2, Jl 3:12

Notes de la Bible Annotée Neuchâtel

A savoir : les notes ne font PAS partie du texte biblique. Plus d'informations
Ezéchiel 39
  • 39.11 L'inhumation des cadavres, jusqu'au verset 16.
    Un lieu de sépulture; littéralement : un lieu où il y aura la sépulture. Là où Gog cherchait une terre à piller, il trouvera un lieu où il y aura pour lui sépulture.
    La vallée des Passants. Aucune vallée connue ne portait ce nom. On a supposé qu'il désignait l'endroit où les voyageurs passaient le Jourdain près de Jéricho; mais cet endroit est une plaine, non une vallée; d'ailleurs, le prophète ajoute : à l'orient de la mer (Morte); or il eût fallu dire dans ce sens : au nord de la mer. Si nous partons de ces mots : à l'orient de la mer, nous placerons la vallée dans le pays de Moab. Là passe une route de caravanes des plus fréquentées, allant du nord au sud, de Damas à la mer Rouge et en Arabie; ce pourrait être l'origine du nom : vallée des Passants. Mais il est peu probable que le prophète fasse allusion à cette route assez éloignée de la mer et qu'il l'appelle une vallée. Ce nom de vallée des Passants ne serait-il point formé par Ezéchiel lui-même, et ces passants ne seraient-ils pas dans sa pensée les hordes de Gog qui ne traversaient les pays que pour les ravager? On enterrera tous ces cadavres dans l'une des vallées située sur la rive orientale de la mer Morte, en dehors, mais sur les confins de la Terre Sainte, qui ne doit pas être souillée par cette multitude de cadavres. Les mots : en Israël, ne sont pas une objection à cette interprétation. Une localité si rapprochée appartient encore à la terre d'Israël.
    Cela bouchera le chemin... Ce sens nous paraît préférable à celui-ci qui a été aussi proposé : Cela fera que les passants se boucheront le nez (à cause de la puanteur). Le monceau de terre formé par ce sépulcre gigantesque fermera le chemin aux passants, aux voyageurs qui traverseront la contrée. Il y a ici un jeu de mots : les passants empêcheront les passants de passer.
    De plus ce lieu aura un nom par lequel le souvenir de cette catastrophe se perpétuera jusqu'aux générations les plus reculées.