Genèse 41
(Annotée Neuchâtel)
1
Et il arriva, après deux ans entiers, que Pharaon eut un songe. Voici il se tenait près du fleuve ;
2 et voici que du fleuve montaient sept vaches belles à voir et fort grasses, et elles se mirent à paître dans la prairie.
3 Et voici sept autres vaches montaient du fleuve après elles, laides à voir et fort maigres, et elles vinrent se placer à côté des vaches qui étaient sur le bord du fleuve.
4 Et les vaches laides et maigres dévorèrent les sept vaches belles et grasses. Et Pharaon s'éveilla.
5 Et il se rendormit et songea une seconde fois. Et voici sept épis montaient d'une même tige, gras et beaux.
6 Et voici sept épis maigres et brûlés par le vent d'orient germaient après ceux-là.
7 Et les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Et Pharaon s'éveilla ; et voici c'était un songe.
8 Et au matin, étant frappé dans son esprit, il envoya appeler tous les scribes et tous les sages d'Egypte. Et Pharaon leur raconta son songe ; et pas un ne l'interpréta à Pharaon.
9 Et le chef des échansons parla à Pharaon disant : Je vais rappeler aujourd'hui mes fautes.
10 Pharaon s'était irrité contre ses, serviteurs et m'avait mis en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers.
11 Et nous eûmes un songe dans une même nuit, moi et lui ; nous eûmes chacun un songe ayant sa propre signification.
12 Et il y avait là avec nous un jeune homme hébreu, serviteur du chef des gardes, et nous lui racontâmes nos songes, et il nous en donna l'interprétation ; il donna à chacun l'interprétation de son songe.
13 Et il arriva que les choses se passèrent comme il avait interprété ; moi, on me rétablit dans mon poste, et lui, on le pendit.
14 Et Pharaon envoya appeler Joseph, et on le fit sortir en hâte de la fosse. On le rasa, on lui mit d'autres habits, et il vint vers Pharaon.
15 Et Pharaon dit à Joseph : J'ai eu un songe et il n'y a personne qui l'interprète. Et j'ai entendu dire de toi que, quand tu entends, un songe, tu l'interprètes.
16 Et Joseph répondit à Pharaon en disant : Ce n'est pas moi, c'est Dieu qui donnera la réponse favorable à Pharaon.
17 Et Pharaon dit à Joseph : Dans mon songe, voici je me tenais sur le bord du fleuve.
18 Et voici que du fleuve montaient sept vaches grasses et de belle apparence, et elles se mirent à paître dans la prairie.
19 Et voici sept autres vaches montaient après elles, chétives, de très laide apparence et fort maigres ; je n'en ai point vu de pareilles en laideur dans tout le pays d'Egypte.
20 Et les vaches chétives et laides dévorèrent les sept premières, les vaches grasses ;
21 et elles entrèrent dans leur ventre sans qu'il parût qu'elles y fussent entrées : elles étaient aussi laides à voir qu'auparavant. Et je m'éveillai.
22 Et je vis en songeant, et voici sept épis montaient sur une même tige, pleins et beaux.
23 Et voici sept épis stériles, maigres et brûlés par le vent d'orient, germaient après ceux-là.
24 Et les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. J'ai raconté cela aux scribes, et aucun ne me l'explique.
25 Et Joseph dit à Pharaon : Ce que Pharaon a songé, est un seul songe. Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu'il va faire.
26 Les sept belles vaches sont sept années ; et les sept beaux épis sont sept années ; c'est un seul et même songe.
27 Et les sept vaches chétives et laides qui montaient après elles sont sept années ; et les sept épis vides, brûlés par le vent d'orient, seront sept années de famine.
28 C'est ce que j'ai dit à Pharaon : Dieu a fait voir à Pharaon ce qu'il va faire.
29 Voici il va venir sept années de grande abondance dans tout le pays d'Egypte.
30 Et sept années de famine leur succéderont, et toute cette abondance sera oubliée au pays d'Egypte, et la famine consumera le pays.
31 Et l'on ne s'apercevra plus de l'abondance qui aura été dans le pays, à cause de la famine qui suivra ; car elle sera très grande.
32 Et si le songe a été réitéré pour Pharaon, c'est que la chose est décidée de la part de Dieu et que Dieu se hâte de l'exécuter.
33 Or maintenant, que Pharaon trouve un homme entendu et sage, et qu'il l'établisse sur le pays d'Egypte.
34 Que Pharaon fasse ceci : qu'il établisse des commissaires sur le pays, et qu'il impose du cinquième le pays d'Egypte durant les sept années d'abondance.
35 Et qu'on rassemble tous les vivres que donneront les bonnes années qui viennent et qu'on fasse des amas de blé à la disposition de Pharaon, comme provision dans les villes, et qu'on les conserve.
36 Et ces vivres serviront de réserve pour le pays en vue des sept années de famine qui seront au pays d'Egypte, et le pays ne périra pas par la famine.
37 La chose plut à Pharaon et à tous ses serviteurs.
38 Et Pharaon dit à ses serviteurs : Trouverions-nous un homme pareil à celui-ci, ayant en lui l'Esprit de Dieu ?
39 Et Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t'a fait connaître tout cela, nul n'est entendu et sage comme toi.
40 C'est toi qui gouverneras ma maison, et tout mon peuple obéira à ta bouche ; par le trône seulement je serai plus grand que toi.
41 Et Pharaon dit à Joseph : Vois, je t'ai établi sur tout le pays d'Egypte.
42 Et Pharaon ôta son anneau de sa main et le mit à la main de Joseph, et il le fit revêtir d'habits de fin lin et lui mit un collier d'or au cou.
43 Et il le fit monter sur le second de ses chars et l'on cria devant lui : A genoux ! Et il fut établi sur tout le pays d'Egypte.
44 Et Pharaon dit à Joseph : Je suis Pharaon ! Et sans toi nul ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Egypte.
45 Et Pharaon nomma Joseph Tsaphnath-Panéach, et il lui donna pour femme Asnath, fille de Potiphéra, sacrificateur d'On. Et Joseph sortit pour visiter le pays d'Egypte.
46 Joseph était âgé de trente ans, quand il se présenta devant Pharaon, roi d'Egypte. Et Joseph sortit de devant Pharaon, et parcourut tout le pays d'Egypte.
47 Et la terre rapporta à pleines mains pendant les sept années d'abondance.
48 Et Joseph amassa tous les vivres des sept années qu'il y eut au pays d'Egypte, et il mit les vivres dans les villes ; il mit dans l'intérieur de chaque ville les vivres du territoire d'alentour.
49 Et Joseph amassa du blé comme le sable de la mer, en si grande quantité qu'on cessa de compter, parce qu'il était sans nombre.
50 Et avant qu'arrivât l'année de famine, il naquit à Joseph deux fils que lui enfanta Asnath, fille de Potiphéra, sacrificateur d'On.
51 Et Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car Dieu, dit-il, m'a fait oublier toute ma peine et toute la maison de mon père.
52 Et il donna au second le nom d'Ephraïm, car Dieu, dit-il, m'a fait fructifier dans le pays de mon affliction.
53 Les sept années où l'abondance avait régné en Egypte s'achevèrent.
54 Et les sept années de famine commencèrent à venir, comme Joseph l'avait dit. Et il y eut famine dans tous les pays ; mais dans tout le pays d'Egypte il y avait du pain.
55 Puis tout le pays d'Egypte fut affamé ; et le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Et Pharaon dit à tous les Egyptiens : Allez vers, Joseph ; faites ce qu'il vous dira.
56 Et la famine était sur toute la face du pays, et Joseph ouvrit tous les greniers qu'on y avait établis et vendit du blé aux Egyptiens. Et la famine s'accrut au pays d'Egypte.
57 Et toute la terre venait au pays d'Egypte pour acheter du blé auprès de Joseph ; car la famine s'était renforcée sur toute la terre.
2 et voici que du fleuve montaient sept vaches belles à voir et fort grasses, et elles se mirent à paître dans la prairie.
3 Et voici sept autres vaches montaient du fleuve après elles, laides à voir et fort maigres, et elles vinrent se placer à côté des vaches qui étaient sur le bord du fleuve.
4 Et les vaches laides et maigres dévorèrent les sept vaches belles et grasses. Et Pharaon s'éveilla.
5 Et il se rendormit et songea une seconde fois. Et voici sept épis montaient d'une même tige, gras et beaux.
6 Et voici sept épis maigres et brûlés par le vent d'orient germaient après ceux-là.
7 Et les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Et Pharaon s'éveilla ; et voici c'était un songe.
8 Et au matin, étant frappé dans son esprit, il envoya appeler tous les scribes et tous les sages d'Egypte. Et Pharaon leur raconta son songe ; et pas un ne l'interpréta à Pharaon.
9 Et le chef des échansons parla à Pharaon disant : Je vais rappeler aujourd'hui mes fautes.
10 Pharaon s'était irrité contre ses, serviteurs et m'avait mis en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers.
11 Et nous eûmes un songe dans une même nuit, moi et lui ; nous eûmes chacun un songe ayant sa propre signification.
12 Et il y avait là avec nous un jeune homme hébreu, serviteur du chef des gardes, et nous lui racontâmes nos songes, et il nous en donna l'interprétation ; il donna à chacun l'interprétation de son songe.
13 Et il arriva que les choses se passèrent comme il avait interprété ; moi, on me rétablit dans mon poste, et lui, on le pendit.
14 Et Pharaon envoya appeler Joseph, et on le fit sortir en hâte de la fosse. On le rasa, on lui mit d'autres habits, et il vint vers Pharaon.
15 Et Pharaon dit à Joseph : J'ai eu un songe et il n'y a personne qui l'interprète. Et j'ai entendu dire de toi que, quand tu entends, un songe, tu l'interprètes.
16 Et Joseph répondit à Pharaon en disant : Ce n'est pas moi, c'est Dieu qui donnera la réponse favorable à Pharaon.
17 Et Pharaon dit à Joseph : Dans mon songe, voici je me tenais sur le bord du fleuve.
18 Et voici que du fleuve montaient sept vaches grasses et de belle apparence, et elles se mirent à paître dans la prairie.
19 Et voici sept autres vaches montaient après elles, chétives, de très laide apparence et fort maigres ; je n'en ai point vu de pareilles en laideur dans tout le pays d'Egypte.
20 Et les vaches chétives et laides dévorèrent les sept premières, les vaches grasses ;
21 et elles entrèrent dans leur ventre sans qu'il parût qu'elles y fussent entrées : elles étaient aussi laides à voir qu'auparavant. Et je m'éveillai.
22 Et je vis en songeant, et voici sept épis montaient sur une même tige, pleins et beaux.
23 Et voici sept épis stériles, maigres et brûlés par le vent d'orient, germaient après ceux-là.
24 Et les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. J'ai raconté cela aux scribes, et aucun ne me l'explique.
25 Et Joseph dit à Pharaon : Ce que Pharaon a songé, est un seul songe. Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu'il va faire.
26 Les sept belles vaches sont sept années ; et les sept beaux épis sont sept années ; c'est un seul et même songe.
27 Et les sept vaches chétives et laides qui montaient après elles sont sept années ; et les sept épis vides, brûlés par le vent d'orient, seront sept années de famine.
28 C'est ce que j'ai dit à Pharaon : Dieu a fait voir à Pharaon ce qu'il va faire.
29 Voici il va venir sept années de grande abondance dans tout le pays d'Egypte.
30 Et sept années de famine leur succéderont, et toute cette abondance sera oubliée au pays d'Egypte, et la famine consumera le pays.
31 Et l'on ne s'apercevra plus de l'abondance qui aura été dans le pays, à cause de la famine qui suivra ; car elle sera très grande.
32 Et si le songe a été réitéré pour Pharaon, c'est que la chose est décidée de la part de Dieu et que Dieu se hâte de l'exécuter.
33 Or maintenant, que Pharaon trouve un homme entendu et sage, et qu'il l'établisse sur le pays d'Egypte.
34 Que Pharaon fasse ceci : qu'il établisse des commissaires sur le pays, et qu'il impose du cinquième le pays d'Egypte durant les sept années d'abondance.
35 Et qu'on rassemble tous les vivres que donneront les bonnes années qui viennent et qu'on fasse des amas de blé à la disposition de Pharaon, comme provision dans les villes, et qu'on les conserve.
36 Et ces vivres serviront de réserve pour le pays en vue des sept années de famine qui seront au pays d'Egypte, et le pays ne périra pas par la famine.
37 La chose plut à Pharaon et à tous ses serviteurs.
38 Et Pharaon dit à ses serviteurs : Trouverions-nous un homme pareil à celui-ci, ayant en lui l'Esprit de Dieu ?
39 Et Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t'a fait connaître tout cela, nul n'est entendu et sage comme toi.
40 C'est toi qui gouverneras ma maison, et tout mon peuple obéira à ta bouche ; par le trône seulement je serai plus grand que toi.
41 Et Pharaon dit à Joseph : Vois, je t'ai établi sur tout le pays d'Egypte.
42 Et Pharaon ôta son anneau de sa main et le mit à la main de Joseph, et il le fit revêtir d'habits de fin lin et lui mit un collier d'or au cou.
43 Et il le fit monter sur le second de ses chars et l'on cria devant lui : A genoux ! Et il fut établi sur tout le pays d'Egypte.
44 Et Pharaon dit à Joseph : Je suis Pharaon ! Et sans toi nul ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Egypte.
45 Et Pharaon nomma Joseph Tsaphnath-Panéach, et il lui donna pour femme Asnath, fille de Potiphéra, sacrificateur d'On. Et Joseph sortit pour visiter le pays d'Egypte.
46 Joseph était âgé de trente ans, quand il se présenta devant Pharaon, roi d'Egypte. Et Joseph sortit de devant Pharaon, et parcourut tout le pays d'Egypte.
47 Et la terre rapporta à pleines mains pendant les sept années d'abondance.
48 Et Joseph amassa tous les vivres des sept années qu'il y eut au pays d'Egypte, et il mit les vivres dans les villes ; il mit dans l'intérieur de chaque ville les vivres du territoire d'alentour.
49 Et Joseph amassa du blé comme le sable de la mer, en si grande quantité qu'on cessa de compter, parce qu'il était sans nombre.
50 Et avant qu'arrivât l'année de famine, il naquit à Joseph deux fils que lui enfanta Asnath, fille de Potiphéra, sacrificateur d'On.
51 Et Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car Dieu, dit-il, m'a fait oublier toute ma peine et toute la maison de mon père.
52 Et il donna au second le nom d'Ephraïm, car Dieu, dit-il, m'a fait fructifier dans le pays de mon affliction.
53 Les sept années où l'abondance avait régné en Egypte s'achevèrent.
54 Et les sept années de famine commencèrent à venir, comme Joseph l'avait dit. Et il y eut famine dans tous les pays ; mais dans tout le pays d'Egypte il y avait du pain.
55 Puis tout le pays d'Egypte fut affamé ; et le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Et Pharaon dit à tous les Egyptiens : Allez vers, Joseph ; faites ce qu'il vous dira.
56 Et la famine était sur toute la face du pays, et Joseph ouvrit tous les greniers qu'on y avait établis et vendit du blé aux Egyptiens. Et la famine s'accrut au pays d'Egypte.
57 Et toute la terre venait au pays d'Egypte pour acheter du blé auprès de Joseph ; car la famine s'était renforcée sur toute la terre.
Références croisées
41:1 Gn 29:14, Gn 20:3, Gn 37:5-10, Gn 40:5, Jg 7:13-14, Est 6:1, Jb 33:15-16, Dn 2:1-3, Dn 4:5-18, Dn 7:1, Dn 8:27, Mt 27:19, Gn 31:21, Ex 1:22, Ex 4:9, Dt 11:10, Es 19:5, Ez 29:3, Ez 29:9Réciproques : Gn 12:15, Gn 31:24, Gn 41:17
41:2 Gn 41:17-27, Jb 8:11
Réciproques : Gn 41:26
41:3 Gn 41:4, Gn 41:20, Gn 41:21
Réciproques : Gn 41:54, Dt 17:1
41:4 1R 3:15
Réciproques : Gn 41:3, Gn 41:54, Dt 17:1
41:5 Dt 32:14
Réciproques : Gn 41:26
41:6 Ez 17:10, Ez 19:12, Os 13:15
Réciproques : Gn 41:23, Gn 41:54, Ex 10:13
41:7 Gn 20:3, Gn 37:5
Réciproques : Gn 41:54, 1R 3:15, Dn 4:6
41:8 Gn 40:6, Dn 2:1-3, Dn 4:5, Dn 4:19, Dn 5:6, Dn 7:28, Dn 8:27, Ha 3:16, Ex 7:11, Ex 7:22, Ex 8:7, Ex 8:18, Ex 8:19, Ex 9:11, Lv 19:31, Lv 20:6, Dt 18:9-14, Es 8:19, Es 19:3, Es 29:14, Es 47:12-13, Dn 1:20, Dn 2:2, Dn 4:7, Dn 5:7, Dn 5:11, Ac 17:18, Mt 2:1, Ac 7:22, Gn 40:8, Jb 5:12-13, Ps 25:14, Es 19:11-13, Es 29:14, Dn 2:4-11, Dn 2:27, Dn 2:28, Dn 5:8, 1Co 1:19, 1Co 3:18-20
Réciproques : Gn 41:24, 1S 6:2, Est 6:13, Jb 7:14, Dn 1:17, Dn 4:6, Dn 4:18, Dn 7:15
41:9 Gn 40:1-3, Gn 40:14, Gn 40:23
Réciproques : Gn 39:20, Gn 41:15, Gn 42:21, Ne 1:11, Mt 5:23, Jc 5:16
41:10 Gn 39:20, Gn 40:2-3, Gn 37:36
Réciproques : Gn 42:17, Jc 5:16
41:11 Gn 40:5-8
Réciproques : Gn 40:22, Jg 7:15, Ps 105:19, Dn 5:11
41:12 Gn 37:36, Gn 39:1, Gn 39:20, Gn 40:12-19
Réciproques : Gn 14:13, Gn 40:15, Ac 7:10, Ph 3:5
41:13 Gn 40:12, Gn 40:20-22, Jr 1:10, Ez 43:3
Réciproques : Gn 40:19
41:14 1S 2:7-8, Ps 105:19-22, Ps 113:7-8, Ex 10:16, 1S 2:8, Ps 113:7-8, Dn 2:25, 2S 19:24, 2R 25:29, Est 4:1-4, Est 5:1, Es 61:3, Es 61:10, Jr 52:32-33
Réciproques : Gn 39:20, Ps 105:20, Ec 4:14
41:15 Gn 41:9-13, Ps 25:14, Dn 5:12, Dn 5:16
Réciproques : Gn 40:8, 2Ch 26:5, Ec 8:1, Dn 2:3, Dn 2:26, Dn 4:9, Dn 4:18
41:16 Gn 40:8, Nb 12:6, 2R 6:27, Dn 2:18-23, Dn 2:28-30, Dn 2:47, Dn 4:2, Ac 3:7, Ac 3:12, Ac 14:14-15, 1Co 15:10, 2Co 3:5, Gn 37:14, Lc 19:42
Réciproques : Gn 40:22, Gn 41:25, Gn 41:28, Gn 41:39, Gn 43:27, Nb 20:10, Ec 8:1, Dn 2:22, Dn 2:30, Za 4:5, Ac 27:10, Jc 1:17
41:17 Gn 41:1-7
Réciproques : Gn 41:2
41:18 Jr 24:1-3, Jr 24:5, Jr 24:8
Réciproques : Es 30:23
41:19 Réciproques : Dt 17:1
41:20 Réciproques : Gn 34:19, Gn 41:3
41:21 Ez 3:3, Ap 10:9-10, Ps 37:19, Es 9:20
Réciproques : Gn 41:3, Gn 41:30
41:23 Gn 41:6, 2R 19:26, Ps 129:6-7, Os 8:7, Os 9:16, Os 13:15
41:24 Gn 41:8, Ex 8:19, Dn 4:7
41:25 Gn 41:16, Ex 9:14, Js 11:6, Ps 98:2, Es 41:22-23, Es 43:9, Dn 2:28-29, Dn 2:45, Dn 2:47, Am 3:7, Mt 24:40, Mc 13:23, Ep 1:17, Ap 4:1
Réciproques : Gn 37:9, Gn 40:12, Gn 41:28, Gn 41:39, Nb 22:9, 2R 8:1, Ps 105:16, Ps 105:19, Dn 2:22
41:26 Gn 41:2, Gn 41:5, Gn 41:29, Gn 41:47, Gn 41:53, Gn 40:18, Ex 12:11, 1Co 10:4, Gn 40:12, Gn 2:24, Ex 26:6, 1Jn 5:7
Réciproques : Es 30:23, Mc 14:22, Lc 22:19
41:27 2S 24:19, 2R 8:1
Réciproques : Gn 41:30, Gn 41:54, Gn 47:23, Lc 22:19
41:28 Gn 41:16, Gn 41:25
Réciproques : Gn 41:39, 2R 8:1, Dn 2:45
41:29 Gn 41:26, Gn 41:46, Gn 41:49
Réciproques : Gn 41:53, Gn 45:6
41:30 Gn 41:27, Gn 41:54, 2S 24:13, 1R 17:1, 2R 8:1, Lc 4:25, Jc 5:17, Gn 41:21, Gn 41:51, Pr 31:7, Es 65:16, Gn 47:13, Ps 105:16
Réciproques : Gn 41:36, Lm 3:17, Ac 11:28
41:31 1S 5:6, Es 24:20
Réciproques : Gn 47:13, Ac 11:28
41:32 Gn 37:7, Gn 37:9, Jb 33:14-15, 2Co 13:1, Nb 23:19, Es 14:24-27, Es 46:10-11, Mt 24:35, Es 30:33, Mt 25:34, Mt 25:41, Mc 10:40, 1Co 2:9, Ap 9:15
Réciproques : 2R 8:1, Jr 1:13, Dn 2:45, Dn 10:1, Ac 10:16, Ap 22:6
41:33 Dn 4:27, Ex 18:19-22, Dt 1:13, Ac 6:3
Réciproques : Gn 41:39, Gn 45:16, Ps 105:22, Ec 4:14, Ec 9:17, Ec 10:10
41:34 Nb 31:14, 2R 11:11-12, 2Ch 34:12, Ne 11:9, Jb 5:20, Ps 33:19, Pr 6:6-8, Pr 22:3, Pr 27:12, Lc 16:5
Réciproques : Gn 41:48, Gn 47:24
41:35 Gn 41:48-49, Gn 41:56, Gn 45:6-7, Ex 4:13
41:36 Gn 47:13-25, Gn 41:30
41:37 Ps 105:19, Pr 10:20, Pr 25:11, Ac 7:10, Js 22:30, 2S 3:36, 1R 21:2
Réciproques : Est 1:21, Ac 6:5
41:38 Nb 27:18, Jb 32:8, Dn 4:6, Dn 4:8, Dn 4:18, Dn 5:11, Dn 5:14, Dn 6:3
Réciproques : Ex 7:11, 2Ch 26:5, Ps 105:22, Pr 11:11, Pr 16:20, Pr 24:26, Ec 8:1, Es 19:11, Es 28:6, Dn 4:9, Ac 6:3, Ac 11:28, Ac 27:10, 1Co 12:8, Ep 1:17, 2Tm 2:7, Jc 1:17, Jc 3:17
41:39 Gn 41:16, Gn 41:25, Gn 41:28, Gn 41:33
Réciproques : Gn 45:8, Ex 7:11, 2R 8:10, Jb 32:8, Pr 6:32, Pr 12:8, Pr 22:11, Ec 8:1, Es 19:11, Es 28:6, Dn 2:11, Dn 2:47, Dn 2:48, Ac 6:3, Ac 27:10, 1Co 12:8, Ep 1:17, 2Tm 2:7, Jc 1:17, Jc 3:17
41:40 Gn 39:4-6, Gn 45:8-9, Gn 45:26, Ps 105:21-22, Pr 22:29, Dn 2:46-48, Dn 5:29, Dn 6:3, 1S 10:1, Jb 31:27, Ps 2:12
Réciproques : Gn 41:55, Gn 42:6, Gn 44:18, 1S 2:8, 1R 18:3, Est 3:1, Jb 29:25, Jb 36:7
41:41 Gn 41:44, Gn 39:5, Gn 39:22, Est 10:3, Pr 17:2, Pr 22:29, Dn 2:7-8, Dn 4:2-3, Dn 6:3, Mt 28:18, Ph 2:9-11
Réciproques : Gn 39:4, Gn 41:55, Gn 42:6, Ps 113:8
41:42 Est 3:10, Est 3:12, Est 6:7-12, Est 8:2, Est 8:8, Est 8:10, Est 8:15, Est 10:3, Dn 2:46-47, Dn 5:7, Dn 5:29, Lc 15:22, Ez 27:7, Pr 1:9, Pr 31:22, Pr 31:24, Ct 1:10, Ez 16:10-11, Dn 5:7, Dn 5:16, Dn 5:29, Lc 19:16-19
Réciproques : Ex 25:4, 1S 18:4, 1R 10:28, 2R 25:29, Es 3:21, Es 3:23, Es 22:21, Jr 52:33
41:43 Est 6:8-9, Gn 45:8, Ph 2:10, Gn 42:6, Gn 42:30, Gn 42:33, Gn 45:8, Gn 45:26, Ac 7:10
Réciproques : Gn 46:29, Gn 50:9, 2S 20:26, 1R 1:33, 2R 5:13, 2Ch 28:7, 2Ch 35:24, Est 3:2, Ps 2:12, Es 22:21
41:44 Ex 11:7
Réciproques : Gn 41:41, Gn 44:18, Est 10:3, Ps 2:12, Es 22:24, Jn 3:35
41:45 Lc 2:1, Ac 11:28, Gn 14:18, Ex 2:16, 2S 8:18, 2S 20:26, Gn 46:20, Ez 30:17
Réciproques : Gn 41:50, Gn 47:22, Gn 47:25, Nb 12:1, 1R 11:19, 2R 23:34, Es 22:24, Dn 1:7
41:46 Gn 37:2, Nb 4:3, 2S 5:4, Lc 3:23, 1S 16:21, 1R 12:6, 1R 12:8, Pr 22:29, Dn 1:19, Lc 21:36, Jud 1:24
Réciproques : Gn 41:29, Ex 7:7, 1S 16:16, Dn 1:5
41:47 Gn 26:12, Ps 72:16
Réciproques : Gn 41:26, Lv 25:21, Es 30:23, Lc 12:16
41:48 Gn 41:34-36, Gn 47:21
Réciproques : Gn 41:35, 1Ch 27:25
41:49 Gn 22:17, Jg 6:5, Jg 7:12, 1S 13:5, Jb 1:3, Ps 78:27, Jr 33:22
Réciproques : Gn 41:29, Gn 41:35, 1R 4:29, Jb 29:18, Ha 1:9
41:50 Gn 46:20, Gn 48:5, Gn 41:45, Gn 46:20, 2S 8:18
Réciproques : Gn 47:22, Gn 48:1, Es 24:2
41:51 Gn 48:5, Gn 48:13, Gn 48:14, Gn 48:18-20, Dt 33:17, Gn 41:30, Ps 45:10, Es 57:16, Ps 30:5, Ps 30:11, Pr 31:7, Es 65:16
Réciproques : Gn 16:11, Nb 1:34, Nb 26:28, Js 17:1, 1S 1:20, 1Ch 5:18, Jb 11:16, Ps 127:3, Ez 48:4
41:52 Gn 29:32-35, Gn 30:6-13, Gn 50:23, Gn 48:16-19, Gn 49:22, Es 40:1-2, Ps 105:17-18, Am 6:6, Ac 7:10
Réciproques : Gn 16:11, Gn 26:22, Gn 28:3, Nb 26:28, 1S 1:20, Ps 127:3, Os 9:11, Os 13:15
41:53 Gn 41:29-31, Ps 73:20, Lc 16:25
Réciproques : Gn 41:26
41:54 Gn 41:3-4, Gn 41:6, Gn 41:7, Gn 41:27, Gn 45:11, Ps 105:16, Ac 7:11, Gn 41:30, Gn 42:2, Gn 42:5, Gn 42:6, Gn 43:1, Gn 45:11, Gn 47:13
Réciproques : Gn 41:57, Gn 42:1, Gn 45:6
41:55 2R 6:25-29, Jr 14:1-6, Lm 4:3-10, Gn 41:40-41, Ps 105:20-22, Mt 3:17, Mt 17:5, Jn 1:14-16, Ph 4:19, Col 1:19
Réciproques : Gn 42:6, Est 3:1, Ps 105:21, Jn 3:35
41:56 Es 23:17, Za 5:3, Lc 21:35, Ac 17:26, Gn 42:6, Gn 47:14-24
Réciproques : Gn 41:35, Gn 41:57, Gn 42:19, Gn 45:6
41:57 Gn 42:1, Gn 42:5, Gn 50:20, Dt 9:28, Ps 105:16-17, Gn 41:54, Gn 41:56
Réciproques : Gn 28:12, 2S 21:1, Ne 5:2
Notes de la Bible Annotée Neuchâtel
A savoir : les notes ne font PAS partie du texte biblique. Plus d'informationsGenèse 41
- Note de section ou de chapitre
Les songes de Pharaon et l'élévation de Joseph - 41.1 1 à 7 Double songe de Pharaon
Nous trouvons dans tout ce récit de nombreux indices qui prouvent avec quelle exactitude les idées et les mœurs égyptiennes sont reproduites jusque dans les détails.
Fleuve : dans le texte, jéor. Ce mot n'est point hébreu, mais égyptien; en copte, jéro; on l'a retrouvé dans les inscriptions sous la forme de aur. - 41.2 Sept vaches. Ce songe a une couleur tout égyptienne. On peut voir encore chaque jour dans ce pays des vaches se baigner dans le fleuve. les sept vaches sont représentées chaque fois sortant du Nil, parce que les crues variables de ce fleuve étaient la cause de la plus ou moins grande fertilité du sol égyptien. Peut-être la vache est-elle choisie comme emblème, parce qu'elle était l'animal consacré à Isis, qui représentait la terre fertilisée.
Dans la prairie : en hébreu, le achou, proprement la verdure du rivage. Ce mot égyptien désignait les joncs et autres plantes de marais qui croissent sur le bord du fleuve. - 41.3 Le bord, littéralement la lèvre du fleuve, tournure absolument égyptienne, qu'on retrouve encore aujourd'hui dans la langue copte.
- 41.4 Dévorèrent les sept vaches... : au lieu de paître l'herbe de la prairie.
- 41.5 Le même fait présenté sous une autre forme. Cette répétition montre qu'il s'agit de quelque chose d'important. Comparez verset 32.
Sept épis. Cette image est encore plus voisine de la réalité. - 41.6 Vent d'orient : plus spécialement du Sud-Est, direction qui ne peut être indiquée en hébreu; en Egypte, c'est de ce côté-là que souffle le vent brûlant appelé chamsin.
- 41.7 Voici c'était un songe. La chose s'était présentée d'une manière si vivante à son esprit, qu'il l'avait crue vraie.
- 41.8 8 à 16 Joseph appelé comme interprète
Les scribes et les sages faisaient partie du corps sacerdotal égyptien. Ils écrivaient les hiéroglyphes; aussi les voit-on représentés portant avec eux le matériel nécessaire; ils étaient chargés des observations astronomiques et du cadastre, si important en Egypte pour rétablir les limites des domaines après les inondations. Ils exerçaient en même temps l'astrologie et la magie, annonçaient l'avenir et interprétaient les songes. Le roi en avait toujours un certain nombre dans son conseil; dans des cas extraordinaires comme celui-ci, on convoquait en outre ceux des grands collèges de prêtres de l'Egypte.
Son songe : les deux songes en étaient un seul par leur signification.
L'interpréta : en hébreu, les interpréta. - 41.9 Mes fautes : celles qui lui avaient attiré son emprisonnement.
- 41.14 La fosse. Voir
40.15
, note.
On le rasa, Pour être pur, il fallait être complètement rasé; on ne laissait croître la barbe et les cheveux qu'en signe de deuil. C'était le contraire chez les Israélites. Ce trait est donc parfaitement égyptien. Il est vrai que l'on trouve souvent sur les momies de petites barbes et des chevelures abondantes, mais ces insignes étaient postiches.
Mit d'autres habits. Cela aussi faisait partie des rites de la purification. On lui donna probablement des vêtements de lin. - 41.17 17 à 36 Joseph interprète les songes
- 41.30 Sept années de famine. On a supposé que ce chiffre sept était symbolique, car, dit-on, sept années successives de famine sont quelque chose de contraire aux lois de la nature. Mais ce fait n'est pas sans analogie en Egypte; Ovide parle d'une famine de neuf ans, et un historien arabe rapporte qu'au moyen-âge il y eut dans ce pays une famine de sept, ans (de 1064 à 1071). Il suffit pour que la récolte manque que la crue du Nil soit inférieure à seize coudées (8 mètres), et cela peut arriver plusieurs années de suite.
- 41.34 Qu'il impose du cinquième. Chaque année, au moment de l'inondation, les prêtres fixaient le taux de l'impôt de l'année d'après les revenus probables de chacun. Joseph, comptant sur un revenu annuel très considérable, conseille de fixer dès l'abord un impôt très fort, afin d'amasser dans les vastes greniers du roi des provisions qui seront vendues au peuple dans les années de famine.
- 41.35 A la disposition de Pharaon : dans les greniers du roi. Il y avait de ces greniers dans toutes les villes principales (comparez verset 48). C'étaient des bâtiments composés de plusieurs chambres coniques, qui se remplissaient par le haut.
- 41.37 37 à 46 Joseph devient gouverneur de l'Egypte
- 41.39 Le plus sage des interprètes est tout désigné pour devenir le gouverneur suprême.
- 41.40 Obéira à ta bouche : à tes ordres. On a traduit aussi : embrassera ta bouche, mais à tort, car le baiser d'hommage ne se donnait pas sur la bouche. Le premier ministre de Pharaon est appelé dans une inscription de la 18° dynastie grande bouche supérieure.
- 41.42 Anneau. On a retrouvé dans les tombeaux une grande quantité d'anneaux; tout Egyptien d'un rang élevé en portait un. Il s'agit ici du sceau royal, qui conférait une autorité égale à celle du roi et que le premier ministre portait aussi en Perse (
Esther 3.10; 8.2
).
Il semble que Pharaon ait créé cette charge pour Joseph, puisque jusqu'alors il portait lui-même cet anneau; c'était peut-être une sorte de dictature à côté des fonctions ordinaires exercées par le premier ministre.
Habits de fin lin. C'étaient les vêtements des prêtres.
Collier d'or. Les dieux, les rois et les personnages illustres sont toujours représentés avec un large collier pendant sur la poitrine. Ces colliers à plusieurs rangs étaient formés d'objets symboliques, tels que poissons sacrés, lézards, yeux d'osiris, fleurs de lotus, etc.; le tout réuni par des chaînes d'or artistement travaillées au lacet. - 41.43 Cortège officiel pour introduire solennellement Joseph dans sa charge aux yeux de tout le peuple.
A genoux. Il y a dans l'original un mot égyptien, abrek, sur la signification duquel on a été longtemps indécis. On sait maintenant que abrok, signifie en ancien égyptien : Jette-toi à terre. Il y a un rapport de son entre ce mot et le mot hébreu barak, agenouiller. On rapporte que abrok est le mot qu'emploient encore aujourd'hui les chameliers pour faire agenouiller leurs chameaux. - 41.45 Tsaphnath-Panéach. Les LXX transcrivent ce mot Psomthomphanech, forme qui paraît être plus voisine de la forme égyptienne. Saint Jérôme le traduisait : Sauveur du monde (en copte, p-sot-om-ph-enech). Les égyptologues modernes traduisent plutôt : soutien de la vie (pe-net-em-p-anch). L'égyptologue Brugsch a proposé une autre traduction basée sur la forme hébraïque du mot : Gouverneur de la circonscription de la ville de la vie; c'est-à-dire de la province séthroïtique, dont le chef-lieu était appelé dans la langue sacrée la ville de la vie.
Asnat. Ce nom égyptien signifie probablement : qui appartient à Néith (la Minerve des Egyptiens). D'autres l'ont rapproché du nom de femme Sant ou Snat, très fréquent dans les inscriptions, mais dont on ignore l'étymologie.
Fille de Potiphéra. Potiphéra signifie en égyptien : consacré à Ra, le dieu du soleil. Ce nom est donc probablement le même que celui de Potiphar (comparez37.30
, note), et les LXX l'ont entendu ainsi, puisqu'ils rendent les deux noms par Pétéphrès.
Ce n'est pas à dire que l'auteur ait confondu les deux personnages; ce nom pouvait être un titre honorifique porté par plusieurs seigneurs.
Sacrificateur d'On. La ville d'On, en égyptien An, située dans la Basse-Egypte à l'entrée du Delta, fut nommée plus tard en grec Héliopolis, ville du soleil. Ce dernier nom semble être la traduction du nom sacré de cette ville. C'était le siège essentiel du culte du soleil; c'était, là qu'était le plus vénéré des trois collèges de prêtres de l'Egypte (On, Thèbes et Memphis).
Il y avait dans les temples de la ville et sur les places qui les entouraient un grand nombre d'obélisques (images des rayons solaires), dont l'un, en granit rouge, est encore debout aujourd'hui; il date de la douzième dynastie, et est ainsi antérieur à Joseph. Voir encoreEsaïe 19.18-19
, notes.
En faisant entrer Joseph dans la classe des prêtres par ses fonctions et par son mariage et en changeant son nom, Pharaon faisait de lui un Egyptien. - 41.46 Trente ans. Il était donc depuis treize ans en Egypte (
37.2
).
Cette élévation subite d'un esclave à la dignité de premier ministre n'a rien d'étonnant en Egypte. Les inscriptions abondent en récits analogues. En particulier, une stèle conservée à Turin parle d'honneurs et de présents dont fut comblé un esclave qui avait plu au roi. - 41.47 47 à 49 Les années d'abondance
A pleines mains. Expression très exacte : la moisson se faisait en prenant les épis par poignées et en coupant la tige un peu au-dessous de l'épi. - 41.48 Tous les vivres, c'est-à-dire la cinquième partie, dont il a été parlé verset 31.
Dans les villes. Voir verset 35, note. - 41.49 On cessa de compter. Dans toutes les scènes de moisson que l'on voit sur les monuments, l'un des personnages essentiels est un scribe qui inscrit le nombre des gerbes rentrées.
- 41.50 50 à 52 Naissance des deux fils de Joseph
- 41.51 Le mot Manassé vient d'une racine qui signifie oublier.
M'a fait oublier... la maison de mon père. Calvin et d'autres voient dans ces paroles le signe d'une déchéance morale chez Joseph; d'autres entendent par la maison de son père les chagrins qu'il y avait eus.
Plus simplement : Dieu, en accordant à Joseph une famille en Egypte, lui a donné des objets d'affection qui remplacent enfin pour son cœur la maison paternelle. ComparezGenèse 2.24
- 41.52 Ephraïm signifie probablement double fertilité : Joseph a maintenant une double postérité.
- 41.53 53 à 57 Commencement de la famine
- 41.54 Mais dans tout le pays d'Egypte... Les particuliers avaient sans doute aussi mis du blé de côté. Mais ces provisions sont bientôt épuisées (verset 55).
- 41.55 Fut affamé. Les auteurs anciens nous ont laissé des descriptions épouvantables de la famine en Egypte. Dans des moments pareils, on en venait jusqu'à manger de la chair humaine, et les autorités étaient impuissantes à empêcher ces atrocités.
- 41.57 Toute la terre : les gens de toutes les contrées d'alentour.