Comparer
Genèse 48Gn 48 (Darby)
1 Et il arriva après ces choses, qu'on dit à Joseph : Voici, ton père est malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Éphraïm.2 Et on avertit Jacob, et on dit : Voici, ton fils Joseph vient vers toi. Et Israël rassembla ses forces et s'assit sur le lit.
3 Et Jacob dit à Joseph : Le *Dieu Tout-puissant* m'est apparu à Luz, dans le pays de Canaan, et il m'a béni, et m'a dit :
4 Voici, je te ferai fructifier et je te multiplierai, et je te ferai devenir une assemblée de peuples, et je donnerai ce pays à ta semence, après toi, en possession perpétuelle.
5 Et maintenant, tes deux fils qui te sont nés dans le pays d'Égypte, avant que je vinsse vers toi en Égypte, sont à moi : Éphraïm et Manassé sont à moi comme Ruben et Siméon.
6 Et tes enfants que tu as* engendrés après eux seront à toi ; ils seront appelés d'après le nom de leurs frères, dans leur héritage.
7 Et moi,… comme je venais de Paddan, Rachel mourut auprès de moi, dans le pays de Canaan, en chemin, comme il y avait encore quelque espace de pays pour arriver à Éphrath ; et je l'enterrai là, sur le chemin d'Éphrath, qui est Bethléhem.
8 Et Israël vit les fils de Joseph, et il dit : Qui sont ceux-ci ?
9 Et Joseph dit à son père : Ce sont mes fils, que Dieu m'a donnés ici. Et il dit : Amène-les-moi, je te prie, et je les bénirai.
10 Or les yeux d'Israël étaient appesantis de vieillesse ; il ne pouvait voir. Et [Joseph] les fit approcher de lui, et il les baisa et les embrassa.
11 Et Israël dit à Joseph : Je n'avais pas pensé voir ton visage ; et voici, Dieu m'a fait voir aussi ta semence.
12 Et Joseph les retira d'entre ses genoux, et se prosterna le visage contre terre.
13 Et Joseph les prit les deux, Éphraïm de sa main droite, à la gauche d'Israël, et Manassé de sa main gauche, à la droite d'Israël, et les fit approcher de lui ;
14 mais Israël étendit sa main droite, et la posa sur la tête d'Éphraïm (or il était le plus jeune), et sa main gauche sur la tête de Manassé, plaçant ainsi ses mains à dessein*, car Manassé était le premier-né.
15 Et il bénit Joseph, et dit : Que le Dieu devant la face duquel ont marché mes pères, Abraham et Isaac, le Dieu qui a été mon berger depuis que je suis jusqu'à ce jour,
16 l'Ange qui m'a délivré * de tout mal, bénisse ces jeunes hommes ; et qu'ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu'ils croissent pour être une multitude au milieu du pays*.
17 Et Joseph vit que son père posait sa main droite sur la tête d'Éphraïm, et cela fut mauvais à ses yeux ; et il saisit la main de son père pour la détourner de dessus la tête d'Éphraïm [et la poser] sur la tête de Manassé.
18 Et Joseph dit à son père : pas ainsi, mon père ; car celui-ci est le premier-né ; mets ta main droite sur sa tête.
19 Et son père refusa, disant : Je le sais, mon fils, je le sais ; lui aussi deviendra un peuple, et lui aussi sera grand ; toutefois son frère qui est le plus jeune, sera plus grand que lui, et sa semence sera une plénitude de nations.
20 Et il les bénit ce jour-là, disant : En toi Israël bénira, disant : Dieu te rende tel qu'Éphraïm et que Manassé ! Et il mit Éphraïm, avant Manassé.
21 Et Israël dit à Joseph : Voici, je meurs ; et Dieu sera avec vous, et vous fera retourner dans le pays de vos pères.
22 Et moi, je te donne, de plus qu'à tes frères, une portion* que j'ai prise de la main de l'Amoréen avec mon épée et mon arc.
Gn 48 (King James)
1 And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.2 And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.
3 And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,
4 And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.
5 And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.
6 And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
7 And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when yet there was but a little way to come unto Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath; the same is Bethlehem.
8 And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these?
9 And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
10 Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.
11 And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath shewed me also thy seed.
12 And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
13 And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near unto him.
14 And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim's head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the firstborn.
15 And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day,
16 The Angel which redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.
17 And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head unto Manasseh's head.
18 And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head.
19 And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.
20 And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.
21 And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers.
22 Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
Gn 48 (Segond avec Strong)
1 Après 0310 ces choses 01697, l'on vint dire 0559 8799 à Joseph 03130: Voici, ton père 01 est malade 02470 8802. Et il prit 03947 8799 avec lui ses deux 08147 fils 01121, Manassé 04519 et Ephraïm 0669.2 On avertit 05046 8686 Jacob 03290, et on lui dit 0559 8799: Voici ton fils 01121 Joseph 03130 qui vient 0935 8802 vers toi. Et Israël 03478 rassembla ses forces 02388 8691, et s'assit 03427 8799 sur son lit 04296.
3 Jacob 03290 dit 0559 8799 à Joseph 03130: Le Dieu 0410 tout-puissant 07706 m'est apparu 07200 8738 à Luz 03870, dans le pays 0776 de Canaan 03667, et il m'a béni 01288 8762.
4 Il m'a dit 0559 8799: Je te rendrai fécond 06509 8688, je te multiplierai 07235 8689, et je ferai 05414 8804 de toi une multitude 06951 de peuples 05971; je donnerai 05414 8804 ce pays 0776 à ta postérité 02233 après toi 0310, pour qu'elle le possède 0272 à toujours 05769.
5 Maintenant, les deux 08147 fils 01121 qui te sont nés 03205 8737 au pays 0776 d'Egypte 04714, avant 05704 mon arrivée 0935 8800 vers toi en Egypte 04714, seront à moi; Ephraïm 0669 et Manassé 04519 seront à moi, comme Ruben 07205 et Siméon 08095.
6 Mais les enfants 04138 que tu as engendrés 03205 8689 après 0310 eux seront à toi; ils seront appelés 07121 8735 du 05921 nom 08034 de leurs frères 0251 dans leur héritage 05159.
7 A mon retour 0935 8800 de Paddan 06307, Rachel 07354 mourut 04191 8804 en route 01870 auprès de moi, dans le pays 0776 de Canaan 03667, à quelque 05750 03530 distance 0776 0935 8800 d'Ephrata 0672; et c'est là que je l'ai enterrée 06912 8799, sur le chemin 01870 d'Ephrata 0672, qui est Bethléhem 01035.
8 Israël 03478 regarda 07200 8799 les fils 01121 de Joseph 03130, et dit 0559 8799: Qui sont ceux-ci?
9 Joseph 03130 répondit 0559 8799 à son père 01: Ce sont mes fils 01121, que Dieu 0430 m'a donnés 05414 8804 ici. Israël dit 0559 8799: Fais-les, je te prie, approcher 03947 8798 de moi, pour que je les bénisse 01288 8762.
10 Les yeux 05869 d'Israël 03478 étaient appesantis 03513 8804 par la vieillesse 02207; il ne pouvait 03201 8799 plus voir 07200 8800. Joseph les fit approcher 05066 8686 de lui; et Israël leur donna un baiser 05401 8799, et les embrassa 02263 8762.
11 Israël 03478 dit 0559 8799 à Joseph 03130: Je ne pensais 06419 8765 pas revoir 07200 8800 ton visage 06440, et voici que Dieu 0430 me fait voir 07200 8689 même ta postérité 02233.
12 Joseph 03130 les retira 03318 8686 des 05973 genoux 01290 de son père, et il se prosterna 07812 8691 0639 en terre 0776 devant lui.
13 Puis Joseph 03130 les prit 03947 8799 tous deux 08147, Ephraïm 0669 de sa main droite 03225 à la gauche 08040 d'Israël 03478, et Manassé 04519 de sa main gauche 08040 à la droite 03225 d'Israël 03478, et il les fit approcher 05066 8686 de lui.
14 Israël 03478 étendit 07971 8799 sa main droite 03225 et la posa 07896 8799 sur la tête 07218 d'Ephraïm 0669 qui était le plus jeune 06810, et il posa sa main gauche 08040 sur la tête 07218 de Manassé 04519: ce fut avec intention 07919 8765 qu'il posa ses mains 03027 ainsi, car Manassé 04519 était le premier-né 01060.
15 Il bénit 01288 8762 Joseph 03130, et dit 0559 8799: Que le Dieu 0430 en présence 06440 duquel ont marché 01980 8694 mes pères 01, Abraham 085 et Isaac 03327, que le Dieu 0430 qui m'a conduit 07462 8802 depuis que j'existe 05750 jusqu'à ce jour 03117,
16 que l'ange 04397 qui m'a délivré 01350 8802 de tout mal 07451, bénisse 01288 8762 ces enfants 05288! Qu'ils soient appelés 07121 8735 de mon nom 08034 et du nom 08034 de mes pères 01, Abraham 085 et Isaac 03327, et qu'ils multiplient 01711 8799 en abondance 07230 au milieu 07130 du pays 0776!
17 Joseph 03130 vit 07200 8799 avec déplaisir 03415 8799 05869 que son père 01 posait 07896 8799 sa main 03027 droite 03225 sur la tête 07218 d'Ephraïm 0669; il saisit 08551 8799 la main 03027 de son père 01, pour la détourner 05493 8687 de dessus la tête 07218 d'Ephraïm 0669, et la diriger sur celle 07218 de Manassé 04519.
18 Et Joseph 03130 dit 0559 8799 à son père 01: Pas ainsi, mon père 01, car celui-ci est le premier-né 01060; pose 07760 8798 ta main droite 03225 sur sa tête 07218.
19 Son père 01 refusa 03985 8762, et dit 0559 8799: Je le sais 03045 8804, mon fils 01121, je le sais 03045 8804; lui aussi deviendra un peuple 05971, lui aussi sera grand 01431 8799; mais 0199 son frère 0251 cadet 06996 sera plus grand 01431 8799 que lui, et sa postérité 02233 deviendra une multitude 04393 de nations 01471.
20 Il les bénit 01288 8762 ce jour-là 03117, et dit 0559 8800: C'est par toi qu'Israël 03478 bénira 01288 8762, en disant 0559 8800: Que Dieu 0430 te traite 07760 8799 comme Ephraïm 0669 et comme Manassé 04519! Et il mit 07760 8799 Ephraïm 0669 avant 06440 Manassé 04519.
21 Israël 03478 dit 0559 8799 à Joseph 03130: Voici, je vais mourir 04191 8801! Mais Dieu 0430 sera avec vous, et il vous fera retourner 07725 8689 dans le pays 0776 de vos pères 01.
22 Je te donne 05414 8804, de plus qu'à tes frères 0251, une 0259 part 07926 que j'ai prise 03947 8804 de la main 03027 des Amoréens 0567 avec mon épée 02719 et avec mon arc 07198.
Gn 48 (Codex W. Leningrad)
1 וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיֹּ֣אמֶר לְיוֹסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָבִ֖יךָ חֹלֶ֑ה וַיִּקַּ֞ח אֶת־ שְׁנֵ֤י בָנָיו֙ עִמּ֔וֹ אֶת־ מְנַשֶּׁ֖ה וְאֶת־ אֶפְרָֽיִם׃2 וַיַּגֵּ֣ד לְיַעֲקֹ֔ב וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֛ה בִּנְךָ֥ יוֹסֵ֖ף בָּ֣א אֵלֶ֑יךָ וַיִּתְחַזֵּק֙ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֵּ֖שֶׁב עַל־ הַמִּטָּֽה׃
3 וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל־ יוֹסֵ֔ף אֵ֥ל שַׁדַּ֛י נִרְאָֽה־ אֵלַ֥י בְּל֖וּז בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיְבָ֖רֶךְ אֹתִֽי׃
4 וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י הִנְנִ֤י מַפְרְךָ֙ וְהִרְבִּיתִ֔ךָ וּנְתַתִּ֖יךָ לִקְהַ֣ל עַמִּ֑ים וְנָ֨תַתִּ֜י אֶת־ הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לְזַרְעֲךָ֥ אַחֲרֶ֖יךָ אֲחֻזַּ֥ת עוֹלָֽם׃
5 וְעַתָּ֡ה שְׁנֵֽי־ בָנֶיךָ֩ הַנּוֹלָדִ֨ים לְךָ֜ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם עַד־ בֹּאִ֥י אֵלֶ֛יךָ מִצְרַ֖יְמָה לִי־ הֵ֑ם אֶפְרַ֙יִם֙ וּמְנַשֶּׁ֔ה כִּרְאוּבֵ֥ן וְשִׁמְע֖וֹן יִֽהְיוּ־ לִֽי׃
6 וּמוֹלַדְתְּךָ֛ אֲשֶׁר־ הוֹלַ֥דְתָּ אַחֲרֵיהֶ֖ם לְךָ֣ יִהְי֑וּ עַ֣ל שֵׁ֧ם אֲחֵיהֶ֛ם יִקָּרְא֖וּ בְּנַחֲלָתָֽם׃
7 וַאֲנִ֣י ׀ בְּבֹאִ֣י מִפַּדָּ֗ן מֵ֩תָה֩ עָלַ֨י רָחֵ֜ל בְּאֶ֤רֶץ כְּנַ֙עַן֙ בַּדֶּ֔רֶךְ בְּע֥וֹד כִּבְרַת־ אֶ֖רֶץ לָבֹ֣א אֶפְרָ֑תָה וָאֶקְבְּרֶ֤הָ שָּׁם֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֶפְרָ֔ת הִ֖וא בֵּ֥ית לָֽחֶם׃
8 וַיַּ֥רְא יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־ בְּנֵ֣י יוֹסֵ֑ף וַיֹּ֖אמֶר מִי־ אֵֽלֶּה׃
9 וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־ אָבִ֔יו בָּנַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־ נָֽתַן־ לִ֥י אֱלֹהִ֖ים בָּזֶ֑ה וַיֹּאמַ֕ר קָֽחֶם־ נָ֥א אֵלַ֖י וַאֲבָרֲכֵֽם׃
10 וְעֵינֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ כָּבְד֣וּ מִזֹּ֔קֶן לֹ֥א יוּכַ֖ל לִרְא֑וֹת וַיַּגֵּ֤שׁ אֹתָם֙ אֵלָ֔יו וַיִּשַּׁ֥ק לָהֶ֖ם וַיְחַבֵּ֥ק לָהֶֽם׃
11 וַיֹּ֤אמֶר יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־ יוֹסֵ֔ף רְאֹ֥ה פָנֶ֖יךָ לֹ֣א פִלָּ֑לְתִּי וְהִנֵּ֨ה הֶרְאָ֥ה אֹתִ֛י אֱלֹהִ֖ים גַּ֥ם אֶת־ זַרְעֶֽךָ׃
12 וַיּוֹצֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֹתָ֖ם מֵעִ֣ם בִּרְכָּ֑יו וַיִּשְׁתַּ֥חוּ לְאַפָּ֖יו אָֽרְצָה׃
13 וַיִּקַּ֣ח יוֹסֵף֮ אֶת־ שְׁנֵיהֶם֒ אֶת־ אֶפְרַ֤יִם בִּֽימִינוֹ֙ מִשְּׂמֹ֣אל יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־ מְנַשֶּׁ֥ה בִשְׂמֹאל֖וֹ מִימִ֣ין יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּגֵּ֖שׁ אֵלָֽיו׃
14 וַיִּשְׁלַח֩ יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־ יְמִינ֜וֹ וַיָּ֨שֶׁת עַל־ רֹ֤אשׁ אֶפְרַ֙יִם֙ וְה֣וּא הַצָּעִ֔יר וְאֶת־ שְׂמֹאל֖וֹ עַל־ רֹ֣אשׁ מְנַשֶּׁ֑ה שִׂכֵּל֙ אֶת־ יָדָ֔יו כִּ֥י מְנַשֶּׁ֖ה הַבְּכֽוֹר׃
15 וַיְבָ֥רֶךְ אֶת־ יוֹסֵ֖ף וַיֹּאמַ֑ר הָֽאֱלֹהִ֡ים אֲשֶׁר֩ הִתְהַלְּכ֨וּ אֲבֹתַ֤י לְפָנָיו֙ אַבְרָהָ֣ם וְיִצְחָ֔ק הָֽאֱלֹהִים֙ הָרֹעֶ֣ה אֹתִ֔י מֵעוֹדִ֖י עַד־ הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
16 הַמַּלְאָךְ֩ הַגֹּאֵ֨ל אֹתִ֜י מִכָּל־ רָ֗ע יְבָרֵךְ֮ אֶת־ הַנְּעָרִים֒ וְיִקָּרֵ֤א בָהֶם֙ שְׁמִ֔י וְשֵׁ֥ם אֲבֹתַ֖י אַבְרָהָ֣ם וְיִצְחָ֑ק וְיִדְגּ֥וּ לָרֹ֖ב בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃
17 וַיַּ֣רְא יוֹסֵ֗ף כִּי־ יָשִׁ֨ית אָבִ֧יו יַד־ יְמִינ֛וֹ עַל־ רֹ֥אשׁ אֶפְרַ֖יִם וַיֵּ֣רַע בְּעֵינָ֑יו וַיִּתְמֹ֣ךְ יַד־ אָבִ֗יו לְהָסִ֥יר אֹתָ֛הּ מֵעַ֥ל רֹאשׁ־ אֶפְרַ֖יִם עַל־ רֹ֥אשׁ מְנַשֶּֽׁה׃
18 וַיֹּ֧אמֶר יוֹסֵ֛ף אֶל־ אָבִ֖יו לֹא־ כֵ֣ן אָבִ֑י כִּי־ זֶ֣ה הַבְּכֹ֔ר שִׂ֥ים יְמִינְךָ֖ עַל־ רֹאשֽׁוֹ׃
19 וַיְמָאֵ֣ן אָבִ֗יו וַיֹּ֙אמֶר֙ יָדַ֤עְתִּֽי בְנִי֙ יָדַ֔עְתִּי גַּם־ ה֥וּא יִֽהְיֶה־ לְּעָ֖ם וְגַם־ ה֣וּא יִגְדָּ֑ל וְאוּלָ֗ם אָחִ֤יו הַקָּטֹן֙ יִגְדַּ֣ל מִמֶּ֔נּוּ וְזַרְע֖וֹ יִהְיֶ֥ה מְלֹֽא־ הַגּוֹיִֽם׃
20 וַיְבָ֨רֲכֵ֜ם בַּיּ֣וֹם הַהוּא֮ לֵאמוֹר֒ בְּךָ֗ יְבָרֵ֤ךְ יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר יְשִֽׂמְךָ֣ אֱלֹהִ֔ים כְּאֶפְרַ֖יִם וְכִמְנַשֶּׁ֑ה וַיָּ֥שֶׂם אֶת־ אֶפְרַ֖יִם לִפְנֵ֥י מְנַשֶּֽׁה׃
21 וַיֹּ֤אמֶר יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־ יוֹסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָנֹכִ֖י מֵ֑ת וְהָיָ֤ה אֱלֹהִים֙ עִמָּכֶ֔ם וְהֵשִׁ֣יב אֶתְכֶ֔ם אֶל־ אֶ֖רֶץ אֲבֹתֵיכֶֽם׃
22 וַאֲנִ֞י נָתַ֧תִּֽי לְךָ֛ שְׁכֶ֥ם אַחַ֖ד עַל־ אַחֶ֑יךָ אֲשֶׁ֤ר לָקַ֙חְתִּי֙ מִיַּ֣ד הָֽאֱמֹרִ֔י בְּחַרְבִּ֖י וּבְקַשְׁתִּֽי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées