Hébreux 1:6
(Annotée Neuchâtel)
Hébreux 1:6
Et plus loin, quand il introduit dans le monde le Premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu l'adorent.
Références croisées
1:6 He 1:5, Pr 8:24-25, Jn 1:14, Jn 1:18, Jn 3:16, Rm 8:29, Col 1:15, Col 1:18, 1Jn 4:9, Ap 1:5, Dt 32:43, Ps 97:7, Lc 2:9-14, 1P 3:22, Ap 5:9-12Réciproques : Ne 9:6, Ps 2:7, Ps 103:21, Za 13:7, Mt 2:2, Mt 4:11, Mt 13:41, Mc 12:6, Lc 22:43, Jn 1:34, Jn 5:23, Ac 10:36, Ac 13:33, 2Co 8:9, Ph 2:6, Ph 2:10, He 10:5, Ap 5:8, Ap 7:11
Notes de la Bible Annotée Neuchâtel
A savoir : les notes ne font PAS partie du texte biblique. Plus d'informationsHébreux 1
- 1.6 Et plus loin, quand il introduit dans le monde le Premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu l'adorent. A quel événement de la vie du Sauveur font allusion les mots : quand il introduit dans le monde le Premier-né ?
A l'acte de la création du monde, que Dieu accomplit par la Parole éternelle ? Cette relation n'est pas indiquée dans le contexte, A l'incarnation ? Mais on ne voit pas pourquoi c'est à ce moment précis que les anges devaient l'adorer.
D'autres admettent qu'il s'agit de sa glorification, comme àHébreux 1.5
et selon l'analogie dePhilippiens 2.9-11
; mais la mention du monde, ou, comme il faut plutôt traduire, de la terre habitée, exclut cette supposition. Il ne reste plus à penser qu'au retour de Christ pour le jugement du monde et l'établissement final de son règne. L'original porte du reste littéralement : "Lorsqu'il introduira." Dans les mentions que Jésus lui-même avait faites de son retour glorieux, il se présentait environné d'anges. (Matthieu 16.27 ; 25.31
)
Cette explication admise, on peut hésiter sur le sens qu'il faut donner au mot : encore, de nouveau, que nous avons traduit par : plus loin, c'est-à-dire : dans un autre passage. Plusieurs le rattachent au verbe il introduira, et le traduisent par : de nouveau, pour la seconde fois. Nous préférons le premier sens, parce que ce mot est constamment employé pour introduire des citations. (Hébreux 1.5 ; 2.13
)
Les mots : que tous les anges de Dieu l'adorent, se lisentDeutéronome 32.43
dans la version grecque des Septante, mais non dans le texte hébreu. Ceci n'était pas pour empêcher notre auteur de se fonder sur ce passage, car nous avons remarqué déjà (Introduction) qu'il cite régulièrement la version des Septante sans la contrôler d'après le texte hébreu.
On a eu recours aussi à un autre passage, (Psaumes 97.7
) où se trouvent, d'après la version grecque, ces paroles : "Adorez-le, vous tous ses anges," mais où l'hébreu porte : "Vous, tous les dieux, adorez-le." Le contexte montre qu'il est question des faux dieux vaincus par l'Eternel. Il n'est d'ailleurs pas probable que l'auteur ait voulu citer ce passage, car il aurait changé l'impératif en subjonctif, puis, ce qui montre qu'il a pris sa citation dans le Deutéronome, (Deutéronome 32.43
) c'est que la conjonction qui se lit dans ce contexte et qui ne se justifie pas dans le nôtre, a été fidèlement conservée : "Et que tous les anges de Dieu l'adorent."
Le mot : le Premier-né, emprunté probablement auPsaumes 89.28
, ne se trouve qu'ici sans complément qui précise sa signification. Il paraît avoir le même sens que dansColossiens 1.15
"Premier-né de toute création" (voir la note), celui qui préexistait à toutes choses. D'autres interprètes admettent le sens de "premier-né entre plusieurs frères," (Romains 8.29
) car les chrétiens sont appelés ses "frères" dans notre épître. (Hébreux 2.11
) D'autres encore pensent que, par ce terme, l'auteur compare le Fils aux anges, appelés eux aussi "fils de Dieu." (Hébreux 1.5
, 1re note.)