Comparer
Hébreux 3He 3 (Annotée Neuchâtel)
1 C'est pourquoi, frères saints, participants de la vocation céleste, considérez l'apôtre et souverain sacrificateur que nous confessons, Jésus,2 qui est fidèle à celui qui l'a établi dans sa maison, comme Moïse aussi le fut.
3 Car il a été jugé digne d'une gloire d'autant supérieure à celle de Moïse, que celui qui a construit la maison a plus d'honneur que la maison.
4 Car toute maison est construite par quelqu'un ; mais celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu.
5 Et tandis que Moïse a été fidèle dans toute sa maison, comme serviteur, pour rendre témoignage des choses qui devaient être annoncées,
6 Christ l'est comme Fils sur sa maison ; et c'est nous qui sommes sa maison, si nous retenons ferme jusqu'à la fin l'assurance et l'espérance qui est notre sujet de gloire.
7 C'est pourquoi, comme dit l'Esprit-Saint ; Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
8 n'endurcissez point vos coeurs, comme dans l'irritation, au jour de la tentation dans le désert ;
9 où vos pères me tentèrent en me mettant à l'épreuve, et virent mes oeuvres pendant quarante ans !
10 C'est pourquoi je fus indigné contre cette génération, et je dis : Toujours leur coeur s'égare ! Mais eux, ils n'ont point connu mes voies ;
11 de sorte que je jurai dans ma colère : Ils n'entreront point dans mon repos !
12 Prenez garde, frères, qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un coeur méchant et incrédule, qui se montre par l'abandon du Dieu vivant.
13 Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps que l'on peut dire : Aujourd'hui ; afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.
14 Car nous sommes devenus participants du Christ, si du moins nous retenons ferme jusqu'à la fin notre assurance première,
15 pendant qu'il est dit ; Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos coeurs, comme dans l'irritation.
16 Car qui sont ceux qui, après avoir entendu, l'irritèrent ? Mais ne sont-ce pas tous ceux qui sortirent d'Egypte sous la conduite de Moïse ?
17 Et qui sont ceux contre qui il fut courroucé pendant quarante ans ? n'est-ce pas ceux qui péchèrent, et dont les cadavres tombèrent dans le désert ?
18 Et qui sont ceux à qui il jura qu'ils n'entreraient point dans son repos, si ce n'est ceux qui furent incrédules ?
19 Et nous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de leur incrédulité.
He 3 (Catholique Crampon)
1 C'est pourquoi, frères saints, vous qui entrez en partage de la vocation céleste, considérez l'apôtre et le grand prêtre de la foi que nous professons, Jésus,2 qui est fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse a été "fidèle dans toute sa maison."
3 Car il surpasse Moïse en dignité, d'autant que celui qui a construit une maison a plus d'honneur que la maison même.
4 ‒ Car toute maison est construite par quelqu'un, et celui qui a construit toutes choses c'est Dieu. ‒
5 Tandis que Moïse a été "fidèle dans toute la maison de Dieu," en qualité de serviteur, pour rendre témoignage de ce qu'il avait à dire,
6 le Christ a été fidèle comme fils, à la tête de sa propre maison, et sa maison c'est nous, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin la profession ouverte de notre foi, et l'espérance qui fait notre gloire.
7 C'est pourquoi, ‒ comme le dit le Saint-Esprit : "Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
8 n'endurcissez pas vos coeurs, comme il arriva au lieu nommé la Contradiction, au jour de la tentation au désert,
9 où vos pères me provoquèrent pour m'éprouver ; cependant, ils avaient vu mes oeuvres pendant quarante ans !
10 Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis : Sans cesse leur coeur s'égare ; ils n'ont pas connu mes voies.
11 Je jurai donc dans ma colère : "Ils n'entreront pas dans mon repos :" ‒
12 Prenez garde, mes frères, qu'il ne se trouve en quelqu'un de vous un coeur mauvais et infidèle, qui lui fasse abandonner le Dieu vivant.
13 Au contraire exhortez-vous les uns les autres, chaque jour, tant que dure ce temps appelé : "Aujourd'hui !" afin que personne d'entre vous "ne s'endurcisse" séduit par le péché.
14 Car nous sommes entrés en participation du Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin le commencement de notre être en lui,
15 pendant qu'il nous est dit encore : "Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme au lieu appelé la Contradiction."
16 Qui sont, en effet, ceux qui, après "avoir entendu la voix de Dieu", se révoltèrent ? Mais ne sont-ce pas tous ceux qui étaient sortis de l'Egypte sous la conduite de Moïse ?
17 Et contre qui Dieu fut-il "irrité pendant quarante ans !" N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les cadavres jonchèrent le désert ?
18 "Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos", sinon à ceux qui avaient désobéi ?
19 En effet nous voyons qu'ils ne purent y entrer à cause de leur désobéissance.
He 3 (Darby)
1 C'est pourquoi, frères saints, participants à l'appel céleste, considérez l'apôtre et le souverain sacrificateur de notre confession,2 Jésus, qui est fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse aussi [l'a été] dans toute sa maison*.
3 Car celui-là a été jugé digne d'une gloire d'autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison a plus d'honneur que la maison.
4 Car toute maison est bâtie par quelqu'un ; mais celui qui a bâti toutes choses, est Dieu*.
5 Et Moïse a bien été fidèle dans toute sa maison, comme serviteur, en témoignage des choses qui devaient être dites ;
6 mais Christ, comme Fils, sur sa maison ; et nous sommes sa maison, si du moins nous retenons ferme jusqu'au bout la confiance et la gloire de l'espérance.
7 C'est pourquoi, - comme dit l'Esprit Saint : «Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
8 n'endurcissez pas vos cœurs comme dans l'irritation au jour de la tentation dans le désert,
9 où vos pères m'ont tenté en m'éprouvant, et ont vu mes œuvres durant quarante ans.
10 C'est pourquoi j'ai été indigné contre cette génération, et j'ai dit : Ils s'égarent toujours dans leur cœur et ils n'ont point connu mes voies.
11 Ainsi je jurai dans ma colère : S'ils entrent dans mon repos !»*{Psaume 95:7-11}.
12 Prenez garde*, frères, qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un méchant cœur d'incrédulité, en ce qu'il abandonne le Dieu vivant ;
13 mais exhortez-vous* l'un l'autre chaque jour, aussi longtemps qu'il est dit : «Aujourd'hui», afin qu'aucun d'entre vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.
14 Car nous sommes devenus les compagnons du Christ, si du moins nous retenons ferme jusqu'au bout le commencement de notre* assurance, selon** qu'il est dit :
15 «Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs, comme dans l'irritation». (Car qui sont ceux qui, l'ayant entendu, l'irritèrent ?
16 Mais [est-ce que ce ne furent] pas tous ceux qui sont sortis d'Égypte par Moïse ?
17 Et contre lesquels fut-il indigné durant quarante ans ? N'est-ce pas contre ceux qui ont péché et dont les corps sont tombés dans le désert ?
18 Et auxquels jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui ont désobéi* ?
19 Et nous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de [l']incrédulité). -
He 3 (King James)
1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus;2 Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house.
3 For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house.
4 For every house is builded by some man; but he that built all things is God.
5 And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after;
6 But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end.
7 Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice,
8 Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.
10 Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways.
11 So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)
12 Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
13 But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.
14 For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end;
15 While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
16 For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.
17 But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness?
18 And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?
19 So we see that they could not enter in because of unbelief.
He 3 (Martin)
De l'obéissance due à Jésus-Christ Fils de la Maison de Dieu dont Moïse était le serviteur.
1
C'est pourquoi, mes frères saints, qui êtes participants de la vocation céleste, considérez attentivement Jésus-Christ l'Apôtre et le souverain Sacrificateur de notre profession.
2
Qui est fidèle à celui qui l'a établi comme Moïse aussi [était fidèle] en toute sa maison.
3
Or Jésus-Christ a été jugé digne d'une gloire d'autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison, est d'une plus grande dignité que la maison même.
4
Car toute maison est bâtie par quelqu'un : or celui qui a bâti toutes ces choses, c'est Dieu.
5
Et quant à Moïse, il a bien été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour témoigner des choses qui devaient être dites ;
6
Mais Christ comme Fils est sur sa maison ; et nous sommes sa maison, pourvu que nous retenions ferme jusques à la fin l'assurance, et la gloire de l'espérance.
7
C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit : aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
8
N'endurcissez point vos coeurs, comme [il arriva] dans [le lieu de] l'irritation, au jour de la tentation au désert :
9
Où vos pères m'ont tenté et m'ont éprouvé, et [où] ils ont vu mes oeuvres durant quarante ans.
10
C'est pourquoi j'ai été ennuyé de cette génération, et j'ai dit : leur coeur s'égare toujours et ils n'ont point connu mes voies.
11
Aussi j'ai juré en ma colère : si [jamais] ils entrent en mon repos.
12
Mes frères, prenez garde qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un mauvais coeur d'incrédulité, pour se révolter du Dieu vivant.
13
Mais exhortez-vous l'un l'autre chaque jour, pendant que ce jour nous éclaire ; de peur que quelqu'un de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.
14
Car nous avons été faits participants de Christ, pourvu que nous retenions ferme jusqu'à la fin le commencement de notre subsistance.
15
Pendant qu'il est dit : aujourd'hui si vous entendez sa voix n'endurcissez point vos coeurs, comme il [arriva] dans [le lieu de] l'irritation.
16
Car quelques-uns l'ayant entendue, le provoquèrent à la colère ; mais ce ne furent pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte par Moïse.
17
Mais desquels fut-il ennuyé durant quarante ans ? ne fut-ce pas de ceux qui péchèrent, et dont les corps tombèrent dans le désert ?
18
Et auxquels jura-t-il qu'ils n'entreraient point en son repos, sinon à ceux qui furent rebelles ?
19
Ainsi nous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de leur incrédulité.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées