Jacques 4:6
(Annotée Neuchâtel)
Jacques 4:6
Mais il accorde une grâce d'autant plus grande. C'est pourquoi l'Ecriture dit : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.
Références croisées
4:6 Ex 10:3-4, Ex 15:9-10, Ex 18:11, 1S 2:3, Jb 22:29, Jb 40:10-12, Ps 138:6, Pr 3:34, Pr 6:16-17, Pr 29:23, Es 2:11-12, Es 2:17, Es 10:8-14, Es 16:6-7, Dn 4:37, Dn 5:20-23, Mt 23:12, Lc 1:52, Lc 14:11, Lc 18:14, 1P 5:5, 2Ch 32:26, 2Ch 33:12, 2Ch 33:19, 2Ch 33:23, 2Ch 34:27, Jb 22:29, Ps 9:12, Pr 15:33, Pr 18:12, Pr 22:4, Es 57:15Réciproques : Lv 26:41, Dt 8:2, Dt 10:16, Jg 7:2, Jg 8:1, 2S 22:28, 2R 14:10, 2R 22:19, 2Ch 12:6, 2Ch 25:19, Ne 9:29, Jb 5:11, Jb 9:13, Jb 26:12, Jb 40:11, Ps 10:17, Ps 31:20, Ps 37:1, Ps 99:2, Ps 119:21, Pr 13:10, Pr 16:5, Pr 24:1, Pr 27:4, Es 23:9, Es 25:11, Es 65:5, Jr 13:9, Jr 43:2, Jr 44:10, Jr 48:29, Jr 50:31, Ez 7:10, Ez 28:17, Ez 31:9, Ez 31:10, Dn 5:22, Jon 3:6, Jon 4:1, Mi 6:8, Mi 7:19, Ha 2:5, Za 12:7, Mt 6:5, Mt 20:24, Mc 9:35, Lc 7:6, Lc 14:32, Lc 22:24, Jn 3:26, Ac 9:6, Rm 7:17, Rm 11:20, Rm 12:3, 2Co 1:12, Ga 5:17, Ph 1:15, Ph 2:3, 1Tm 6:4, 2Tm 3:2, Jc 4:10
Notes de la Bible Annotée Neuchâtel
A savoir : les notes ne font PAS partie du texte biblique. Plus d'informationsJacques 4
- 4.6 Mais il accorde une grâce d'autant plus grande. C'est pourquoi l'Ecriture dit : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. La parole de
verset 5
introduite par la formule : Pensez-vous que l'écriture dise en vain, est présentée comme une citation de la Bible. Il est vrai qu'elle ne se trouve pas textuellement dans l'Ancien Testament. Mais nous ne saurions éluder la difficulté en traduisant, avec la plupart de nos versions : "Pensez-vous que l'Ecriture parle en vain ?" Cette traduction permet de considérer la pensée suivante comme une réflexion de l'auteur.
Mais les mots : l'Ecriture dit sont la formule de citation ordinaire : elle se retrouve àverset 6
. Il n'est pas admissible que sa signification change d'un verset à l'autre. Il est plus probable que Jacques a cru que ces mots se trouvaient dans l'écriture. Paul commet une semblable erreur de mémoire dans1Corinthiens 2.9 ; Ephésiens 5.14
. (Voir les notes.)
L'idée exprimée par cette citation se retrouve en plus d'un passage :Exode 20.5 ; Zacharie 8.2
. C'est celle d'un amour de Dieu pour son peuple, qui va jusqu'à la jalousie, idée qui a son point de départ dans la comparaison de l'amour conjugal appliquée aux relations de Dieu avec les siens. (verset 4
)
Ce qu'il y a de particulier, dans notre passage, c'est qu'il indique, comme objet de cet amour jaloux, l'esprit qu'il a fait habiter en nous, non le Saint-Esprit communiqué au chrétien, (Romains 8.9
) mais plutôt l'esprit dont tout homme est doué. (Jacques 2.26,Genèse 2. 7
.) Cette version nous paraît la plus exacte et la mieux appropriée au contexte.
On pourrait traduire aussi : L'Esprit qu'il (Dieu) a fait habiter en nous chérit avec jalousie notre cœur, et par conséquent ce cœur ne doit pas être partagé (verset 8
) entre lui et le monde.
Le sens est au fond le même ; mais le Saint-Esprit, comme représentant de Dieu en nous, n'est pas nommé ailleurs dans notre épître ; de plus, il n'est pas naturel de supposer des sujets différents aux verbes : a fait habiter et chérit et de laisser celui-ci sans régime.
Cette construction devient plus acceptable si, au lieu de la leçon de Sin., B. A : qu'il a fait habiter, on adopte celle de quelques majuscules, des minusc., du texte reçu : qui a pris sa demeure, élu domicile. Les deux leçons ne diffèrent en grec que par une voyelle, souvent confondue dans les manuscrits.
- Il faut rejeter, en tout cas, la traduction : "L'Esprit que Dieu a fait habiter en nous est-il porté à la jalousie ?" Il n'est plus question ici du sentiment humain de l'envie. (verset 2
)
- Les premiers mots deverset 6
sont une réflexion que l'auteur ajoute à sa citation : Mais Dieu accorde une grâce plus grande qu'il ne pourrait le faire s'il n'aimait pas de cet amour jaloux. Une antithèse semblable se trouve dans la parole : "Je punis l'iniquité jusqu'à la troisième et à la quatrième génération, je fais grâce jusqu'à la millième génération." (Exode 20.5,6
)
D'autres interprètent, d'une manière moins naturelle : "Plus excellente que les biens de ce monde, auxquels ils nous demande de renoncer."
- C'est pourquoi, parce que Dieu réclame de ceux qui lui appartiennent une entière dépendance, une consécration absolue, l'Ecriture (ce mot est sousentendu dans l'original) dit : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce avec humbles. (Proverbes 3.34
) Cette citation est conforme au texte des Septante. L'auteur remplace : le Seigneur par Dieu. Même variante dans1Pierre 5.5
.