Lueur.org - Un éclairage sur la foi
Jean 1:42
(Annotée Neuchâtel)
Jean 1:42 Celui-ci trouve, le premier, Simon son propre frère, et il lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).

Références croisées

1:42 Jn 1:47-48, Jn 2:24-25, Jn 6:70-71, Jn 13:18, Jn 21:15-17, Mt 16:17, 1Co 1:12, 1Co 3:22, 1Co 9:5, 1Co 15:5, Ga 2:9, Jn 21:2, Mt 10:2, Mt 16:18, Mc 3:16, Lc 5:8, Lc 6:14
Réciproques : Gn 17:5, Gn 32:28, Jg 13:10, 2R 5:4, Jr 1:18, Os 1:4, Lc 5:3, Jn 4:16, Jn 4:25, Jn 4:43, Ac 10:5, 1P 1:1, 2P 1:1

Notes de la Bible Annotée Neuchâtel

A savoir : les notes ne font PAS partie du texte biblique. Plus d'informations
Jean 1
  • 1.42 Celui-ci trouve, le premier, Simon son propre frère, et il lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ). Que signifient ces expressions : le premier et son propre frère ?
    Evidemment l'évangéliste sous-entend ici le fait que chacun des deux disciples, après leur entretien avec Jésus, se mit aussitôt avec empressement à la recherche de son frères André à la recherche de Simon Pierre et Jean à celle de Jacques. André fut le premier à trouver son frère.
    Ce mot suppose que Jean rencontra ensuite le sien et l'amena à Jésus ; (Marc 1.19) mais l'évangéliste, selon son habitude, passe sous silence ce qui le concerne. C'est ce que n'ont pas compris les copistes qui ont corrigé le premier en premièrement.
    Cette leçon (B, A, versions syr.) ne saurait donner un sens satisfaisant, puisque le récit ne dit pas qu'André ait trouvé en second lieu quelque autre disciple.
    - Le but des deux disciples était d'annoncer chacun à son frère, cette grande nouvelle qui venait de remplir leur cœur de joie : nous avons trouvé le Messie ! (Comparer verset 46) Ces mots furent, sans doute, prononcés avec un saint enthousiasme, puisqu'il s'agissait de Celui qui, depuis tant de siècles, était attendu comme "la consolation d'Israël."
    Jean, qui ordinairement se sert du terme grec : Christ (versets 20,25) emploie ici le mot hébreu Messie (Oint), afin de conserver exactement les paroles d'André ; mais il a soin de traduire ce nom, parce qu'il écrit pour des Grecs.