Comparer
Jean 1:7-8Jn 1:7-8 (Annotée Neuchâtel)
7 Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.8 Il n'était pas lui-même la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière.
Jn 1:7-8 (Darby)
7 Celui-ci vint pour [rendre] témoignage, pour rendre témoignage de* la lumière, afin que tous crussent par lui.8 Lui n'était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de* la lumière :
Jn 1:7-8 (Martin)
7 Il vint pour rendre témoignage, pour rendre, dis-je, témoignage à la Lumière, afin que tous crûssent par lui.8 Il n'était pas la Lumière, mais il [était envoyé] pour rendre témoignage à la Lumière.
Jn 1:7-8 (Nouvelle Edition de Genève)
7 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous croient par lui.8 Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.
Jn 1:7-8 (Segond 21)
7 Il vint comme témoin, pour rendre témoignage à la lumière afin que tous croient par lui.8 Il n'était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière.
Jn 1:7-8 (Stephanus 1550)
7 οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾽ αὐτοῦ8 οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός
Jn 1:7-8 (Vulgate)
7 Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.8 Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées