Jean 20:25
(Annotée Neuchâtel)
Jean 20:25
Les autres disciples lui disaient donc : Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : Si je ne vois en ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point.
Références croisées
20:25 Jn 20:14-20, Jn 1:41, Jn 21:7, Mc 16:11, Lc 24:34-40, Ac 5:30-32, Ac 10:40-41, 1Co 15:5-8, Jn 20:20, Jn 6:30, Jb 9:16, Ps 78:11-22, Ps 78:32, Ps 95:8-10, Ps 106:21-24, Mt 16:1-4, Mt 27:42, Lc 24:25, Lc 24:39-41, He 3:12, He 3:18, He 3:19, He 4:1-2, He 10:38-39Réciproques : 1R 10:7, 2Ch 9:6, Ps 22:16, Dn 11:35, Mt 27:35, Mc 15:32, Mc 16:13, Jn 14:5, Jn 20:8, Jn 20:27
Notes de la Bible Annotée Neuchâtel
A savoir : les notes ne font PAS partie du texte biblique. Plus d'informationsJean 20
- 20.25 Les autres disciples lui disaient donc : Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : Si je ne vois en ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point. Ce fut, sans doute, dans une réunion subséquente que les disciples dirent à Thomas, avec la joie qui rayonnait sur leurs visages : Nous avons vu le Seigneur !
Il faut remarquer dans sa réponse l'obstination de son doute qui s'exprime par des termes énergiques et répétés (cette répétition intentionnelle est effacée quand, avec Tischendorf et M. Weiss, on lit, la seconde fois, place au lieu de marque. Cette variante ne se trouve que dans A, Itala).
Thomas aboutit à cette conclusion : je ne croirai point.
Il y a, dans le grec, une double négation qui signifie : je ne croirai certainement pas.
En parlant ainsi, ce disciple pensait n'obéir qu'à sa raison, et pourtant il était très déraisonnable. (verset 29
, note.)