Comparer
Jérémie 40Jr 40 (Annotée Neuchâtel)
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel, lorsque Nébuzaradan, prévôt des bouchers, l'eut renvoyé de Rama, l'ayant pris quand il était lié de chaînes au milieu de tous les prisonniers de Jérusalem et de Juda qu'on emmenait à Babylone.2 Quand le prévôt des bouchers eut fait venir Jérémie, il lui dit : L'Eternel ton Dieu avait dit qu'il ferait ce mal à ce lieu,
3 et il l'a fait venir ; il a fait comme il l'avait dit, parce que vous avez péché contre l'Eternel et que vous n'avez point obéi à sa voix, et ceci vous est arrivé.
4 Maintenant, vois, je t'ai aujourd'hui délié des chaînes que tu avais aux mains. S'il te convient de venir avec moi à Babylone, viens, et j'aurai soin de toi ; mais s'il ne te convient pas de venir avec moi à Babylone, laisse-le ; vois, tout le pays est devant toi ; va où il te conviendra et te plaira d'aller.
5 Et comme il ne s'en retournait pas encore : Retourne-t'en [lui dit-il] vers Guédalia, fils d'Achikam, fils de Saphan, que le roi de Babylone a établi sur les villes de Juda ; et demeure avec lui parmi le peuple, ou va où il te plaira. Puis le prévôt des boucliers lui donna des vivres et des présents et le congédia.
6 Jérémie alla donc vers Guédalia, fils d'Achikam, à Mitspa, et demeura avec lui parmi le peuple qu'on avait laissé dans le pays.
7 Or, tous les chefs de troupes qui tenaient la campagne, eux et leurs gens, apprirent que le roi de Babylone avait établi Guédalia, fils d'Achikam, sur le pays, qu'il l'avait établi sur les hommes, les femmes et les enfants des pauvres du pays, qu'on n'emmenait pas captifs à Babylone ;
8 et ils allèrent vers Guédalia à Mitspa, ainsi qu'Ismaël, fils de Néthania, Johanan et Jonathan, fils de Karéah, Sérala, fils de Tanhumeth, les fils d'Ephaï, Nétophathite, et Jézania, fils d'un Maacathite, eux et leurs hommes.
9 Et Guédalia, fils d'Achikam, fils de Saphan, leur jura à eux et à leurs hommes en ces termes : Ne craignez point de servir les Chaldéens ; demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.
10 Pour moi, je vais résider à Mitspa pour être aux ordres des Chaldéens qui viendront vers nous ; et vous, faites les récoltes de vin, de fruits et d'huile ; mettez-les dans vos vases, et habitez les villes que vous occuperez.
11 Tous les Juifs aussi qui étaient dans le pays de Moab et parmi les fils d'Ammon, dans l'Idumée et dans tous ces pays-là, apprirent que le roi de Babylone avait laissé un reste à Juda et qu'il avait établi sur eux Guédalia, fils d'Achikam, fils de Saphan.
12 Alors tous les Juifs revinrent de tous les lieux où ils avaient été chassés ; ils se rendirent au pays de Juda vers Guédalia, à Mitspa, et ils récoltèrent du vin et des fruits en abondance.
13 Mais Johanan, fils de Karéah, et tous les chefs de troupes qui tenaient la campagne, allèrent vers Guédalia, à Mitspa,
14 et lui dirent : Ne sais-tu donc pas que Baalis, roi des fils d'Ammon, a envoyé Ismaël, fils de Néthania, pour t'ôter la vie ? Mais Guédalia, fils d'Achikam, ne les crut point.
15 Puis Johanan, fils de Karéah, parla en secret à Guédalia, à Mitspa, et lui dit : Laisse-moi aller tuer Ismaël, fils de Néthania, sans que personne le sache ; pourquoi t'ôterait-il la vie ? Pourquoi tous les Juifs qui se sont rassemblés vers toi seraient-ils dispersés et le reste de Juda périrait-il ?
16 Mais Guédalia, fils d'Achikam, dit à Johanan, fils de Karéah : Ne fais point cela ; car ce que tu dis contre Ismaël est faux.
Jr 40 (Catholique Crampon)
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, après que Nabuzardan, chef des gardes, l'eut envoyé de Rama, l'ayant fait prendre quand il était lié de chaînes au milieu de tous les prisonniers de Jérusalem et de Juda qu'on emmenait à Babylone.2 Le chef des gardes envoya chercher Jérémie et lui dit : "Jéhovah, ton Dieu, avait annoncé ces malheurs contre ce lieu,
3 et il les a fait venir ; il a exécuté ce qu'il avait dit, parce que vous avez péché contre Jéhovah et que vous n'avez point obéi à sa voix, et ces choses vous sont arrivées.
4 Maintenant voici que je t'ai délié aujourd'hui des chaînes que tu avais aux mains. S'il te convient de venir avec moi à Babylone, viens, et j'aurai mes yeux sur toi ; mais s'il ne te convient pas de venir avec moi à Babylone, laisse cela ; regarde, tout le pays est devant toi ; va où il te convient et où il te plaît d'aller."
5 Comme Jérémie tardait à s'en aller : "Retourne, ajouta-t-il, vers Godolias, fils d'Ahicam, fils de Saphan, que le roi de Babylone a établi sur les villes de Juda, et demeure avec lui parmi le peuple, ou bien va où il te plaira." ‒ Puis le chef des gardes lui donna des vivres et des présents, et le congédia.
6 Jérémie se rendit donc auprès de Godolias à Maspha, et il demeura avec lui parmi le peuple qu'on avait laissé dans le pays.
7 Tous les chefs de troupes qui tenaient la campagne, eux et leurs hommes, ayant appris que le roi de Babylone avait établi Godolias, fils d'Ahicam, gouverneur du pays, et qu'il lui avait confié les hommes, les femmes et les enfants, et ceux des pauvres du pays qu'on n'emmenait pas à Babylone,
8 ils se rendirent auprès de Godolias, à Maspha, savoir Ismaël, fils de Nathanias, Johanan et Jonathan, fils de Caréa, Séraïas, de Tanhumeth, les fils d'Éphoï, de Nétopha, et Jézonias, fils d'un Maacathite, eux et leurs hommes.
9 Et Godolias, fils d'Ahicam, fils de Saphan, leur dit avec serment, à eux et à leurs hommes : "Ne craignez point de servir les Chaldéens ; demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.
10 Pour, moi, je vais résider à Maspha pour être aux ordres des Chaldéens qui viendront vers vous ; et vous, faites la récolte du vin, des fruits et de l'huile ; mettez-les dans vos vases ; et habitez les villes que vous occuperez."
11 Tous les Juifs qui étaient dans le pays de Moab et chez les fils d'Ammon, dans l'Idumée et dans tous ces pays-là, apprirent que le roi de Babylone avait laissé un reste à Juda, et qu'il leur avait donné pour gouverneur Godolias, fils d'Ahicam, fils de Saphan.
12 Alors tous les Juifs revinrent de tous les lieux où ils avaient été chassés, ils se rendirent au pays de Juda auprès de Godolias, à Maspha, et ils récoltèrent du vin et des fruits en abondance.
13 Mais Johanan, fils de Caréa, et tous les chefs de troupes qui tenaient la campagne, vinrent trouver Godolias à Maspha, et lui dirent :
14 "Ne sais-tu pas que Baalis, roi des fils d'Ammon, a envoyé Ismaël, fils de Nathanias, pour t'ôter la vie ?" Mais Godolias, fils d'Ahicam, ne les crut point.
15 Et Johanan, fils de Caréa, parla en secret à Godolias à Maspha, et lui dit : "Permets que j'aille tuer Ismaël, fils de Nathanias, sans que personne le sache. Pourquoi t'ôterait-il la vie ? Pourquoi tous les Juifs qui sont rassemblés vers toi seraient-ils dispersés ?
16 Godolias, fils d'Ahicam, dit à Johanan, fils de Caréa : "ne fais point cela ; car ce que tu dis au sujet d'Ismaël est faux."
Jr 40 (Codex W. Leningrad)
1 הַדָּבָ֞ר אֲשֶׁר־ הָיָ֤ה אֶֽל־ יִרְמְיָ֙הוּ֙ מֵאֵ֣ת יְהוָ֔ה אַחַ֣ר ׀ שַׁלַּ֣ח אֹת֗וֹ נְבוּזַרְאֲדָ֛ן רַב־ טַבָּחִ֖ים מִן־ הָֽרָמָ֑ה בְּקַחְתּ֣וֹ אֹת֗וֹ וְהֽוּא־ אָס֤וּר בָּֽאזִקִּים֙ בְּת֨וֹךְ כָּל־ גָּל֤וּת יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ וִֽיהוּדָ֔ה הַמֻּגְלִ֖ים בָּבֶֽלָה׃2 וַיִּקַּ֥ח רַב־ טַבָּחִ֖ים לְיִרְמְיָ֑הוּ וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ דִּבֶּר֙ אֶת־ הָרָעָ֣ה הַזֹּ֔את אֶל־ הַמָּק֖וֹם הַזֶּֽה׃
3 וַיָּבֵ֥א וַיַּ֛עַשׂ יְהוָ֖ה כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר כִּֽי־ חֲטָאתֶ֤ם לַֽיהוָה֙ וְלֹֽא־ שְׁמַעְתֶּ֣ם בְּקוֹל֔וֹ וְהָיָ֥ה לָכֶ֖ם הַזֶּֽה׃
4 וְעַתָּ֞ה הִנֵּ֧ה פִתַּחְתִּ֣יךָ הַיּ֗וֹם מִֽן־ הָאזִקִּים֮ אֲשֶׁ֣ר עַל־ יָדֶךָ֒ אִם־ ט֨וֹב בְּעֵינֶ֜יךָ לָב֧וֹא אִתִּ֣י בָבֶ֗ל בֹּ֚א וְאָשִׂ֤ים אֶת־ עֵינִי֙ עָלֶ֔יךָ וְאִם־ רַ֧ע בְּעֵינֶ֛יךָ לָבֽוֹא־ אִתִּ֥י בָבֶ֖ל חֲדָ֑ל רְאֵה֙ כָּל־ הָאָ֣רֶץ לְפָנֶ֔יךָ אֶל־ ט֨וֹב וְאֶל־ הַיָּשָׁ֧ר בְּעֵינֶ֛יךָ לָלֶ֥כֶת שָׁ֖מָּה לֵֽךְ׃
5 וְעוֹדֶ֣נּוּ לֹֽא־ יָשׁ֗וּב וְשֻׁ֡בָה אֶל־ גְּדַלְיָ֣ה בֶן־ אֲחִיקָ֣ם בֶּן־ שָׁפָ֡ן אֲשֶׁר֩ הִפְקִ֨יד מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֜ל בְּעָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה וְשֵׁ֤ב אִתּוֹ֙ בְּת֣וֹךְ הָעָ֔ם א֠וֹ אֶל־ כָּל־ הַיָּשָׁ֧ר בְּעֵינֶ֛יךָ לָלֶ֖כֶת לֵ֑ךְ וַיִּתֶּן־ ל֧וֹ רַב־ טַבָּחִ֛ים אֲרֻחָ֥ה וּמַשְׂאֵ֖ת וַֽיְשַׁלְּחֵֽהוּ׃
6 וַיָּבֹ֧א יִרְמְיָ֛הוּ אֶל־ גְּדַלְיָ֥ה בֶן־ אֲחִיקָ֖ם הַמִּצְפָּ֑תָה וַיֵּ֤שֶׁב אִתּוֹ֙ בְּת֣וֹךְ הָעָ֔ם הַנִּשְׁאָרִ֖ים בָּאָֽרֶץ׃
7 וַיִּשְׁמְעוּ֩ כָל־ שָׂרֵ֨י הַחֲיָלִ֜ים אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֗ה הֵ֚מָּה וְאַנְשֵׁיהֶ֔ם כִּֽי־ הִפְקִ֧יד מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֛ל אֶת־ גְּדַלְיָ֥הוּ בֶן־ אֲחִיקָ֖ם בָּאָ֑רֶץ וְכִ֣י ׀ הִפְקִ֣יד אִתּ֗וֹ אֲנָשִׁ֤ים וְנָשִׁים֙ וָטָ֔ף וּמִדַּלַּ֣ת הָאָ֔רֶץ מֵאֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ הָגְל֖וּ בָּבֶֽלָה׃
8 וַיָּבֹ֥אוּ אֶל־ גְּדַלְיָ֖ה הַמִּצְפָּ֑תָה וְיִשְׁמָעֵ֣אל בֶּן־ נְתַנְיָ֡הוּ וְיוֹחָנָ֣ן וְיוֹנָתָ֣ן בְּנֵֽי־ קָ֠רֵחַ וּשְׂרָיָ֨ה בֶן־ תַּנְחֻ֜מֶת וּבְנֵ֣י ׀ הַנְּטֹפָתִ֗י וִֽיזַנְיָ֙הוּ֙ בֶּן־ הַמַּ֣עֲכָתִ֔י הֵ֖מָּה וְאַנְשֵׁיהֶֽם׃
9 וַיִּשָּׁבַ֨ע לָהֶ֜ם גְּדַלְיָ֨הוּ בֶן־ אֲחִיקָ֤ם בֶּן־ שָׁפָן֙ וּלְאַנְשֵׁיהֶ֣ם לֵאמֹ֔ר אַל־ תִּֽירְא֖וּ מֵעֲב֣וֹד הַכַּשְׂדִּ֑ים שְׁב֣וּ בָאָ֗רֶץ וְעִבְד֛וּ אֶת־ מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל וְיִיטַ֥ב לָכֶֽם׃
10 וַאֲנִ֗י הִנְנִ֤י יֹשֵׁב֙ בַּמִּצְפָּ֔ה לַֽעֲמֹד֙ לִפְנֵ֣י הַכַּשְׂדִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר יָבֹ֖אוּ אֵלֵ֑ינוּ וְאַתֶּ֡ם אִסְפוּ֩ יַ֨יִן וְקַ֜יִץ וְשֶׁ֗מֶן וְשִׂ֙מוּ֙ בִּכְלֵיכֶ֔ם וּשְׁב֖וּ בְּעָרֵיכֶ֥ם אֲשֶׁר־ תְּפַשְׂתֶּֽם׃
11 וְגַ֣ם כָּֽל־ הַיְּהוּדִ֡ים אֲשֶׁר־ בְּמוֹאָ֣ב ׀ וּבִבְנֵֽי־ עַמּ֨וֹן וּבֶאֱד֜וֹם וַאֲשֶׁ֤ר בְּכָל־ הָֽאֲרָצוֹת֙ שָֽׁמְע֔וּ כִּֽי־ נָתַ֧ן מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֛ל שְׁאֵרִ֖ית לִֽיהוּדָ֑ה וְכִי֙ הִפְקִ֣יד עֲלֵיהֶ֔ם אֶת־ גְּדַלְיָ֖הוּ בֶּן־ אֲחִיקָ֥ם בֶּן־ שָׁפָֽן׃
12 וַיָּשֻׁ֣בוּ כָל־ הַיְּהוּדִ֗ים מִכָּל־ הַמְּקֹמוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר נִדְּחוּ־ שָׁ֔ם וַיָּבֹ֧אוּ אֶֽרֶץ־ יְהוּדָ֛ה אֶל־ גְּדַלְיָ֖הוּ הַמִּצְפָּ֑תָה וַיַּאַסְפ֛וּ יַ֥יִן וָקַ֖יִץ הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃
13 וְיֽוֹחָנָן֙ בֶּן־ קָרֵ֔חַ וְכָל־ שָׂרֵ֥י הַחֲיָלִ֖ים אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֑ה בָּ֥אוּ אֶל־ גְּדַלְיָ֖הוּ הַמִּצְפָּֽתָה׃
14 וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו הֲיָדֹ֤עַ תֵּדַע֙ כִּ֞י בַּעֲלִ֣יס ׀ מֶ֣לֶךְ בְּנֵֽי־ עַמּ֗וֹן שָׁלַח֙ אֶת־ יִשְׁמָעֵ֣אל בֶּן־ נְתַנְיָ֔ה לְהַכֹּתְךָ֖ נָ֑פֶשׁ וְלֹא־ הֶאֱמִ֣ין לָהֶ֔ם גְּדַלְיָ֖הוּ בֶּן־ אֲחִיקָֽם׃
15 וְיוֹחָנָ֣ן בֶּן־ קָרֵ֡חַ אָמַ֣ר אֶל־ גְּדַלְיָהוּ֩ בַסֵּ֨תֶר בַּמִּצְפָּ֜ה לֵאמֹ֗ר אֵ֤לְכָה נָּא֙ וְאַכֶּה֙ אֶת־ יִשְׁמָעֵ֣אל בֶּן־ נְתַנְיָ֔ה וְאִ֖ישׁ לֹ֣א יֵדָ֑ע לָ֧מָּה יַכֶּ֣כָּה נֶּ֗פֶשׁ וְנָפֹ֙צוּ֙ כָּל־ יְהוּדָ֔ה הַנִּקְבָּצִ֣ים אֵלֶ֔יךָ וְאָבְדָ֖ה שְׁאֵרִ֥ית יְהוּדָֽה׃
16 וַיֹּ֨אמֶר גְּדַלְיָ֤הוּ בֶן־ אֲחִיקָם֙ אֶל־ יוֹחָנָ֣ן בֶּן־ קָרֵ֔חַ אַֽל־ אֶת־ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה כִּֽי־ שֶׁ֛קֶר אַתָּ֥ה דֹבֵ֖ר אֶל־ יִשְׁמָעֵֽאל׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées