Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 47

Jr 47 (Segond 1910)

1 La parole de l'Éternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, sur les Philistins, avant que Pharaon frappât Gaza.
2 Ainsi parle l'Éternel: Voici, des eaux s'élèvent du septentrion, Elles sont comme un torrent qui déborde ; Elles inondent le pays et ce qu'il contient, Les villes et leurs habitants. Les hommes poussent des cris, Tous les habitants du pays se lamentent,
3 A cause du retentissement des sabots de ses puissants chevaux, Du bruit de ses chars et du fracas des roues ; Les pères ne se tournent pas vers leurs enfants, Tant les mains sont affaiblies,
4 Parce que le jour arrive où seront détruits tous les Philistins, Exterminés tous ceux qui servaient encore d'auxiliaires à Tyr et à Sidon ; Car l'Éternel va détruire les Philistins, Les restes de l'île de Caphtor.
5 Gaza est devenue chauve, Askalon est dans le silence, le reste de leur plaine aussi. Jusques à quand te feras-tu des incisions ? -
6 Ah ! épée de l'Éternel, quand te reposeras-tu ? Rentre dans ton fourreau, Arrête, et sois tranquille ! -
7 Comment te reposerais-tu ? L'Éternel lui donne ses ordres, C'est contre Askalon et la côte de la mer qu'il la dirige.

Jr 47 (Nouvelle Edition de Genève)

Prophétie sur les Philistins

1 La parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie, le prophète, sur les Philistins, avant que Pharaon frappe Gaza.
2 Ainsi parle l'Eternel: Voici, des eaux s'élèvent du septentrion, Elles sont comme un torrent qui déborde; Elles inondent le pays et ce qu'il contient, Les villes et leurs habitants. Les hommes poussent des cris, Tous les habitants du pays se lamentent,
3 A cause du retentissement des sabots de ses puissants chevaux, Du bruit de ses chars et du fracas des roues; Les pères ne se tournent pas vers leurs enfants, Tant les mains sont affaiblies,
4 Parce que le jour arrive où seront détruits tous les Philistins, Exterminés tous ceux qui servaient encore d'auxiliaires à Tyr et à Sidon; Car l'Eternel va détruire les Philistins, Les restes de l'île de Caphtor.
5 Gaza est devenue chauve, Askalon est dans le silence, le reste de leur plaine aussi. Jusqu'à quand te feras-tu des incisions?
6 Ah! épée de l'Eternel, quand te reposeras-tu? Rentre dans ton fourreau, Arrête, et sois tranquille!
7 Comment te reposerais-tu? L'Eternel lui donne ses ordres, C'est contre Askalon et la côte de la mer qu'il la dirige.

Jr 47 (Segond 21)

Prophétie sur les Philistins

1 Voici la parole de l'Eternel adressée au prophète Jérémie à propos des Philistins avant que le pharaon ne se soit attaqué à Gaza.
2 Voici ce que dit l'Eternel: De l'eau monte du nord, elle se transforme en torrent qui déborde. Elle va inonder le pays et ce qu'il contient, les villes et leurs habitants. Les hommes pousseront des cris, tous les habitants du pays hurleront
3 à cause du fracas que feront les sabots de ses puissants chevaux, à cause du tremblement de terre provoqué par ses chars et du vacarme de leurs roues. Les pères ne feront plus attention à leurs enfants, tant ils manqueront de force.
4 En effet, le jour arrive où tous les Philistins vont connaître la dévastation. Ils seront éliminés de Tyr et de Sidon, tous les survivants qui auraient pu les secourir, car l'Eternel va semer la dévastation parmi les Philistins, parmi ce qui reste de l'île de Caphtor.
5 Gaza est tondue, Askalon est réduite au silence. Vous, les rescapés de leur plaine, jusqu'à quand vous ferez-vous des incisions?
6 Epée de l'Eternel, quand te reposeras-tu enfin? Rentre dans ton fourreau et reste tranquille!
7 Comment te reposerais-tu? L'Eternel lui a donné ses ordres, là-bas, il lui a désigné Askalon et le rivage de la mer.

Jr 47 (Codex W. Leningrad)

1 אֲשֶׁ֨ר הָיָ֧ה דְבַר־ יְהוָ֛ה אֶל־ יִרְמְיָ֥הוּ הַנָּבִ֖יא אֶל־ פְּלִשְׁתִּ֑ים בְּטֶ֛רֶם יַכֶּ֥ה פַרְעֹ֖ה אֶת־ עַזָּֽה׃
2 כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה הִנֵּה־ מַ֜יִם עֹלִ֤ים מִצָּפוֹן֙ וְהָיוּ֙ לְנַ֣חַל שׁוֹטֵ֔ף וְיִשְׁטְפוּ֙ אֶ֣רֶץ וּמְלוֹאָ֔הּ עִ֖יר וְיֹ֣שְׁבֵי בָ֑הּ וְזָֽעֲקוּ֙ הָֽאָדָ֔ם וְהֵילִ֕ל כֹּ֖ל יוֹשֵׁ֥ב הָאָֽרֶץ׃
3 מִקּ֗וֹל שַֽׁעֲטַת֙ פַּרְס֣וֹת אַבִּירָ֔יו מֵרַ֣עַשׁ לְרִכְבּ֔וֹ הֲמ֖וֹן גַּלְגִּלָּ֑יו לֹֽא־ הִפְנ֤וּ אָבוֹת֙ אֶל־ בָּנִ֔ים מֵֽרִפְי֖וֹן יָדָֽיִם׃
4 עַל־ הַיּ֗וֹם הַבָּא֙ לִשְׁד֣וֹד אֶת־ כָּל־ פְּלִשְׁתִּ֔ים לְהַכְרִ֤ית לְצֹר֙ וּלְצִיד֔וֹן כֹּ֖ל שָׂרִ֣יד עֹזֵ֑ר כִּֽי־ שֹׁדֵ֤ד יְהוָה֙ אֶת־ פְּלִשְׁתִּ֔ים שְׁאֵרִ֖ית אִ֥י כַפְתּֽוֹר׃
5 בָּ֤אָה קָרְחָה֙ אֶל־ עַזָּ֔ה נִדְמְתָ֥ה אַשְׁקְל֖וֹן שְׁאֵרִ֣ית עִמְקָ֑ם עַד־ מָתַ֖י תִּתְגּוֹדָֽדִי׃
6 ה֗וֹי חֶ֚רֶב לַֽיהוָ֔ה עַד־ אָ֖נָה לֹ֣א תִשְׁקֹ֑טִי הֵאָֽסְפִי֙ אַל־ תַּעְרֵ֔ךְ הֵרָגְעִ֖י וָדֹֽמִּי׃
7 אֵ֣יךְ תִּשְׁקֹ֔טִי וַֽיהוָ֖ה צִוָּה־ לָ֑הּ אֶֽל־ אַשְׁקְל֛וֹן וְאֶל־ ח֥וֹף הַיָּ֖ם שָׁ֥ם יְעָדָֽהּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées