Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 9:23-24

Jr 9:23-24 (Annotée Neuchâtel)

23 Ainsi a dit l'Eternel : Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse, et que le fort ne se glorifie pas de sa force ; que le riche ne se glorifie pas de sa richesse ;
24 mais que celui qui se glorifie se glorifie en ceci : d'avoir du bon sens et de me connaître, parce que je suis l'Eternel qui fais miséricorde, droit et justice sur la terre ; car c'est à cela que je prends plaisir, dit l'Eternel.

Jr 9:23-24 (Darby)

23 Ainsi dit l'Éternel : Que le sage ne se glorifie pas dans sa sagesse, et que l'homme vaillant ne se glorifie pas dans sa vaillance ; que le riche ne se glorifie pas dans sa richesse ;
24 mais que celui qui se glorifie, se glorifie en ceci, qu'il a de l'intelligence et qu'il me connaît ; car je suis l'Éternel, qui use de bonté, de jugement et de justice sur la terre, car je trouve mes délices en ces choses-là, dit l'Éternel.

Jr 9:23-24 (King James)

23 Thus saith the LORD, Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches:
24 But let him that glorieth glory in this, that he understandeth and knoweth me, that I am the LORD which exercise lovingkindness, judgment, and righteousness, in the earth: for in these things I delight, saith the LORD.

Jr 9:23-24 (Segond avec Strong)

23 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Que le sage 02450 ne se glorifie 01984 8691 pas de sa sagesse 02451, Que le fort 01368 ne se glorifie 01984 8691 pas de sa force 01369, Que le riche 06223 ne se glorifie 01984 8691 pas de sa richesse 06239.
24 Mais que celui qui veut se glorifier 01984 8693 se glorifie 01984 8691 D'avoir de l'intelligence 07919 8687 et de me connaître 03045 8800, De savoir que je suis l'Eternel 03068, Qui exerce 06213 8802 la bonté 02617, le droit 04941 et la justice 06666 sur la terre 0776; Car c'est à cela que je prends plaisir 02654 8804, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

Jr 9:23-24 (Martin)

23 Ainsi a dit l'Eternel : que le sage ne se glorifie point en sa sagesse ; que le fort ne se glorifie point en sa force, et que le riche ne se glorifie point en ses richesses ;
24 Mais que celui qui se glorifie, se glorifie en ce qu'il a de l'intelligence, et qu'il me connaît ; car je suis l'Eternel, qui fais miséricorde, et jugement, et justice sur la terre ; parce que je prends plaisir en ces choses-là, dit l'Eternel.

Jr 9:23-24 (Nouvelle Edition de Genève)

23 Ainsi parle l'Eternel: Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse, Que le fort ne se glorifie pas de sa force, Que le riche ne se glorifie pas de sa richesse.
24 Mais que celui qui veut se glorifier se glorifie D'avoir de l'intelligence et de me connaître, De savoir que je suis l'Eternel, Qui exerce la bonté, le droit et la justice sur la terre; Car c'est à cela que je prends plaisir, dit l'Eternel.

Jr 9:23-24 (Ostervald)

23 Ainsi a dit l'Éternel: Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse; que le fort ne se glorifie pas de sa force, et que le riche ne se glorifie pas de sa richesse.
24 Mais que celui qui se glorifie, se glorifie de ce qu'il a de l'intelligence, et qu'il me connaît, et qu'il sait que je suis l'Éternel qui exerce la miséricorde, le droit et la justice sur la terre; car c'est en ces choses que je prends plaisir, dit l'Éternel.

Jr 9:23-24 (Segond 21)

23 mais *que celui qui veut éprouver de la fierté mette sa fierté dans ceci: le fait d'avoir du discernement et de me connaître. En effet, c'est moi, l'Eternel, qui exerce la bonté, le droit et la justice sur la terre. Oui, c'est cela qui me fait plaisir, déclare l'Eternel.
24 »Voici que les jours viennent, dit l'Eternel, où j'interviendrai contre tous les faux circoncis:

Jr 9:23-24 (Vulgate)

23 Hæc dicit Dominus : Non glorietur sapiens in sapientia sua, et non glorietur fortis in fortitudine sua, et non glorietur dives in divitiis suis :
24 sed in hoc glorietur, qui gloriatur, scire et nosse me, quia ego sum Dominus qui facio misericordiam, et judicium, et justitiam in terra : hæc enim placent mihi, ait Dominus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées