Comparer
Job 13:1-12Jb 13:1-12 (Catholique Crampon)
1 Voilà que mon oeil a vu tout cela, mon oreille l'a entendu et compris.2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne vous suis en rien inférieur.
3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider ma cause avec Dieu.
4 Car vous n'êtes que des charlatans, vous êtes tous des médecins inutiles.
5 Que ne gardiez-vous le silence ! Il vous eût tenu lieu de sagesse.
6 Ecoutez, je vous prie, ma défense, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.
7 Parlerez-vous mensonge en faveur de Dieu, pour lui, parlerez-vous tromperie ?
8 Ferez-vous pour Dieu acception de personnes, vous constituerez-vous avocats ?
9 Vous en saura-t-il gré, s'il sonde vos coeurs ? Le tromperez-vous comme on trompe un homme ?
10 Certainement il vous condamnera, si vous faites en secret acception de personnes.
11 Oui, sa majesté vous épouvantera, ses terreurs tomberont sur vous.
12 Vos arguments sont des raisons de poussière, vos forteresses sont des forteresses d'argile.
Jb 13:1-12 (Darby)
1 Voici, tout cela, mon œil l'a vu, mon oreille l'a entendu et l'a compris.2 Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais ; je ne vous suis pas inférieur.
3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec *Dieu ;
4 Mais pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous !
5 Oh ! si seulement vous demeuriez dans le silence ! et ce serait votre sagesse.
6 Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres.
7 Est-ce pour *Dieu que vous direz des choses iniques ? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux ?
8 Ferez-vous acception de sa personne ? Plaiderez-vous pour *Dieu ?
9 Vous est-il agréable qu'il vous sonde ? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d'un mortel ?
10 Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes.
11 Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas ? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous ?
12 Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue.
Jb 13:1-12 (Martin)
1 Voici, mon oeil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.2 Comme vous les savez, je les sais aussi ; je ne vous suis pas inférieur.
3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
4 Et certes vous inventez des mensonges ; vous êtes tous des médecins inutiles.
5 Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence ; et cela vous serait réputé à sagesse.
6 Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres :
7 Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui ?
8 Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort ?
9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde ? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel] ?
10 Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point ? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous ?
12 Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
Jb 13:1-12 (Nouvelle Edition de Genève)
Job veut plaider sa cause devant Dieu
1
Voici, mon œil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.
2
Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
3
Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
4
Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
5
Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
6
Ecoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
7
Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
8
Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
9
S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
10
Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.
11
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
12
Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
Jb 13:1-12 (Segond 21)
1 »Tout cela, mon œil l'a vu, mon oreille l'a entendu et y a prêté attention.2 Ce que vous savez, je le sais moi aussi, je ne vous suis en rien inférieur.
3 Seulement moi, c'est au Tout-Puissant que je parlerai, je veux plaider ma cause devant Dieu.
4 Quant à vous, vous étalez des mensonges, vous êtes tous des médecins sans valeur.
5 Si seulement vous aviez gardé le silence! Vous seriez passés pour des hommes sages.
6 »Ecoutez donc mon argumentation, soyez attentifs à ma plaidoirie!
7 Lancerez-vous des affirmations injustes pour défendre Dieu, pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
8 Allez-vous faire preuve de partialité en sa faveur, si vous plaidez pour lui?
9 S'il vous examine, vous approuvera-t-il, ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
10 A coup sûr, il vous le reprochera, si vous faites, même secrètement, preuve de partialité en sa faveur.
11 Sa majesté ne devrait-elle pas vous épouvanter? La terreur qu'il inspire ne devrait-elle pas s'abattre sur vous?
12 Ce que vous rappelez, ce sont des proverbes aussi légers que la cendre; vos protections ne sont pas plus solides que l'argile.
Jb 13:1-12 (Codex W. Leningrad)
1 הֶן־ כֹּ֭ל רָאֲתָ֣ה עֵינִ֑י שָֽׁמְעָ֥ה אָ֝זְנִ֗י וַתָּ֥בֶן לָֽהּ׃2 כְּֽ֭דַעְתְּכֶם יָדַ֣עְתִּי גַם־ אָ֑נִי לֹא־ נֹפֵ֖ל אָנֹכִ֣י מִכֶּֽם׃
3 אוּלָ֗ם אֲ֭נִי אֶל־ שַׁדַּ֣י אֲדַבֵּ֑ר וְהוֹכֵ֖חַ אֶל־ אֵ֣ל אֶחְפָּֽץ׃
4 וְֽאוּלָ֗ם אַתֶּ֥ם טֹֽפְלֵי־ שָׁ֑קֶר רֹפְאֵ֖י אֱלִ֣ל כֻּלְּכֶֽם׃
5 מִֽי־ יִ֭תֵּן הַחֲרֵ֣שׁ תַּחֲרִישׁ֑וּן וּתְהִ֖י לָכֶ֣ם לְחָכְמָֽה׃
6 שִׁמְעוּ־ נָ֥א תוֹכַחְתִּ֑י וְרִב֖וֹת שְׂפָתַ֣י הַקְשִֽׁיבוּ׃
7 הַ֭לְאֵל תְּדַבְּר֣וּ עַוְלָ֑ה וְ֝ל֗וֹ תְּֽדַבְּר֥וּ רְמִיָּֽה׃
8 הֲפָנָ֥יו תִּשָּׂא֑וּן אִם־ לָאֵ֥ל תְּרִיבֽוּן׃
9 הֲ֭טוֹב כִּֽי־ יַחְקֹ֣ר אֶתְכֶ֑ם אִם־ כְּהָתֵ֥ל בֶּ֝אֱנ֗וֹשׁ תְּהָתֵ֥לּוּ בֽוֹ׃
10 הוֹכֵ֣חַ יוֹכִ֣יחַ אֶתְכֶ֑ם אִם־ בַּ֝סֵּ֗תֶר פָּנִ֥ים תִּשָּׂאֽוּן׃
11 הֲלֹ֣א שְׂ֭אֵתוֹ תְּבַעֵ֣ת אֶתְכֶ֑ם וּ֝פַחְדּ֗וֹ יִפֹּ֥ל עֲלֵיכֶֽם׃
12 זִֽ֭כְרֹנֵיכֶם מִשְׁלֵי־ אֵ֑פֶר לְגַבֵּי־ חֹ֝֗מֶר גַּבֵּיכֶֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées