Comparer
Job 17:14-16Jb 17:14-16 (Catholique Crampon)
14 J'ai dit à la fosse : "Tu es mon père ;" aux vers : "Vous êtes ma mère et ma soeur !"15 Où est donc mon espérance ? Mon espérance, qui peut la voir ?
16 Elle est descendue aux portes du schéol, si du moins dans la poussière on trouve du repos !...
Jb 17:14-16 (Darby)
14 Je crie à la fosse* : Tu es mon père ! aux vers : Ma mère et ma sœur !15 Où donc est mon espoir ? Et mon espoir, qui le verra ?
16 Il descendra vers les barres* du shéol, lorsque ensemble nous aurons du repos dans la poussière.
Jb 17:14-16 (Segond avec Strong)
14 Je crie 07121 8804 à la fosse 07845: Tu es mon père 01! Et aux vers 07415: Vous êtes ma mère 0517 et ma soeur 0269!15 Mon espérance 08615, où donc 0645 est-elle? Mon espérance 08615, qui peut la voir 07789 8799?
16 Elle descendra 03381 8799 vers les portes 0905 du séjour des morts 07585, Quand nous irons ensemble 03162 reposer 05183 dans la poussière 06083.
Jb 17:14-16 (Nouvelle Edition de Genève)
14 Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur!15 Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir?
16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.
Jb 17:14-16 (Segond 21)
14 Je crie à la tombe: ‘Tu es mon père!' et aux vers: ‘Vous êtes ma mère et ma sœur!'15 Qu'ai-je donc à espérer? Mon espérance, qui peut l'entrevoir?
16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts quand nous serons étendus ensemble dans la poussière.»
Jb 17:14-16 (Vulgate)
14 Putredini dixi : Pater meus es ; Mater mea, et soror mea, vermibus.15 Ubi est ergo nunc præstolatio mea ? et patientiam meam quis considerat ?
16 In profundissimum infernum descendent omnia mea : putasne saltem ibi erit requies mihi ?]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées