Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 18

Jb 18 (Catholique Crampon)

1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit :
2 Quand donc mettrez-vous un terme à ces discours ? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
3 Pourquoi nous regardez-vous comme des brutes, et sommes-nous stupides à vos yeux ?
4 Toi qui te déchires dans ta fureur, veux-tu qu'à cause de toi la terre devienne déserte, que le rocher soit transporté hors de sa place ?
5 Oui, la lumière du méchant s'éteindra, et la flamme de son foyer cessera de briller.
6 Le jour s'obscurcira sous sa tente, sa lampe s'éteindra au-dessus de lui.
7 Ses pas si fermes seront à l'étroit, son propre conseil précipite sa chute.
8 Ses pieds le jettent dans les rets, il marche sur le piège.
9 Le filet saisit ses talons ; il est serré dans ses noeuds.
10 Pour lui les lacs sont cachés sous terre, et la trappe est sur son sentier.
11 De tous côtés des terreurs l'assiègent, et le poursuivent pas à pas.
12 La disette est son châtiment, et la ruine est prête pour sa chute.
13 La peau de ses membres est dévorée ; ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
14 Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sûreté ; on le traîne vers le Roi des frayeurs.
15 Nul des siens n'habite dans sa tente, le soufre est semé sur sa demeure.
16 En bas, ses racines se dessèchent, en haut, ses rameaux sont coupés.
17 Sa mémoire a disparu de la terre, il n'a plus de nom dans la contrée.
18 On le chasse de la lumière dans les ténèbres, on le bannit de l'univers.
19 Il ne laisse ni descendance ni postérité dans sa tribu ; aucun survivant dans son séjour.
20 Les peuples de l'Occident sont stupéfaits de sa ruine, et ceux de l'Orient en sont saisis d'horreur.
21 Telle est la demeure de l'impie, telle est la place de l'homme qui ne connaît pas Dieu.

Jb 18 (Darby)

1 Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit :
2 Jusques à quand tendrez-vous des pièges avec* vos paroles ? Soyez intelligents, et puis nous parlerons.
3 Pourquoi sommes-nous considérés comme des bêtes, et sommes-nous stupides* à vos yeux ?
4 Toi qui déchires ton âme dans ta colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place ?
5 Or la lumière des méchants sera éteinte, et la flamme de son feu ne luira point ;
6 La lumière sera ténèbres dans sa tente, et sa lampe sera éteinte au-dessus de lui.
7 Les pas de sa force seront resserrés, et son propre conseil le renversera :
8 Car il est poussé dans le filet par ses propres pieds ; et il marche sur les mailles du filet ;
9 Le piège le prend par le talon, le lacet le saisit ;
10 Sa corde est cachée dans la terre, et sa trappe sur le sentier.
11 De toutes parts des terreurs l'alarment et le poussent çà et là, s'attachant à ses pas.
12 Sa force est affaiblie par la faim*, et la calamité est prête à son côté.
13 Le premier-né de la mort dévore les membres de son corps*, il dévore ses membres.
14 Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs.
15 Ce qui n'est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est répandu sur son habitation.
16 En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont coupées.
17 Sa mémoire périt de dessus la terre, et il n'a pas de nom sur la face du pays.
18 Il est repoussé de la lumière dans les ténèbres ; on le bannit du monde.
19 Il n'a pas d'enfants ni de postérité parmi son peuple, personne qui lui survive dans les lieux de son séjour.
20 Ceux qui viennent après seront étonnés de son jour, comme l'horreur s'est emparée de ceux qui [les] ont précédés*.
21 Certainement, telles sont les demeures de l'inique, et tel est le lieu de celui qui ne connaît pas *Dieu.

Jb 18 (Segond 1910)

1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:
2 Quand mettrez-vous un terme à ces discours ? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes ? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes ?
4 O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte ? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place ?
5 La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
6 La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.
7 Ses pas assurés seront à l'étroit ; Malgré ses efforts, il tombera.
8 Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
9 Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui ;
10 Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
11 Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière.
12 La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
13 Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
14 Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
15 Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
16 En bas, ses racines se dessèchent ; En haut, ses branches sont coupées.
17 Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.
18 Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
19 Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.
20 Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.
21 Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu !

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées