Comparer
Job 20Jb 20 (Catholique Crampon)
1 Alors Sophar de Naama prit la parole et dit :2 C'est pourquoi mes pensées me suggèrent une réponse, et, à cause de mon agitation, j'ai hâte de la donner,
3 J'ai entendu des reproches qui m'outragent ; dans mon intelligence, mon esprit trouvera la réplique.
4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l'homme a été placé sur la terre,
5 le triomphe des méchants a été court, et la joie de l'impie d'un moment ?
6 Quand il porterait son orgueil jusqu'au ciel, et que sa tête toucherait aux nues,
7 comme une ordure, il périt toujours ; ceux qui le voyaient disent : "Où est-il ?"
8 Il s'envole comme un songe, et on ne le trouve plus ; il s'efface comme une vision de la nuit.
9 L'oeil qui le voyait ne le découvre plus ; sa demeure ne l'apercevra plus.
10 Ses enfants imploreront les pauvres, de ses propres mains il restituera ses rapines.
11 Ses os étaient pleins de ses iniquités cachées ; elles dormiront avec lui dans la poussière.
12 Parce que le mal a été doux à sa bouche, qu'il l'a caché sous sa langue,
13 qu'il l'a savouré sans l'abandonner, et l'a retenu au milieu de son palais :
14 sa nourriture tournera en poison dans ses entrailles, elle deviendra dans son sein le venin de l'aspic.
15 Il a englouti des richesses, il les vomira ; Dieu les retirera de son ventre.
16 Il a sucé le venin de l'aspic, la langue de la vipère le tuera.
17 Il ne verra jamais couler les fleuves, les torrents de miel et de lait.
18 Il rendra ce qu'il a gagné et ne s'en gorgera pas, dans la mesure de ses profits, et il n'en jouira pas.
19 Car il a opprimé et délaissé les pauvres, il a saccagé leur maison, et ne l'a point rétablie :
20 son avidité n'a pu être rassasiée, il n'emportera pas ce qu'il a de plus cher.
21 Rien n'échappait à sa voracité ; aussi son bonheur ne subsistera pas.
22 Au sein de l'abondance, il tombe dans la disette ; tous les coups du malheur viennent sur lui.
23 Voici pour lui remplir le ventre : Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, elle pleuvra sur lui jusqu'en ses entrailles.
24 S'il échappe aux armes de fer, l'arc d'airain le transperce.
25 Il arrache le trait, il sort de son corps, l'acier sort étincelant de son foie ; les terreurs de la mort tombent sur lui.
26 Une nuit profonde engloutit ses trésors ; un feu que l'homme n'a pas allumé le dévore, et consume tout ce qui restait dans sa tente.
27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
28 L'abondance de sa maison sera dispersée, elle disparaîtra au jour de la colère.
29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, et l'héritage que lui destine Dieu.
Jb 20 (King James)
1 Then answered Zophar the Naamathite, and said,2 Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste.
3 I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer.
4 Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth,
5 That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment?
6 Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;
7 Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?
8 He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
9 The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
10 His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.
11 His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust.
12 Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;
13 Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
14 Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.
15 He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
16 He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him.
17 He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.
18 That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein.
19 Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;
20 Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
21 There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods.
22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through.
25 It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.
26 All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.
27 The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.
28 The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
29 This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.
Jb 20 (Segond 1910)
1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:2 Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.
3 J'ai entendu des reproches qui m'outragent ; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,
5 Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée ?
6 Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,
7 Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il ?
8 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus ; Il disparaîtra comme une vision nocturne ;
9 L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.
10 Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.
11 La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.
12 Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,
13 Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais ;
14 Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.
15 Il a englouti des richesses, il les vomira ; Dieu les chassera de son ventre.
16 Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.
17 Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.
18 Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus ; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.
19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.
20 Son avidité n'a point connu de bornes ; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.
21 Rien n'échappait à sa voracité ; Mais son bien-être ne durera pas.
22 Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse ; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.
23 Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.
24 S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.
25 Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.
26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors ; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.
27 Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui.
28 Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.
29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.
Jb 20 (Nouvelle Edition de Genève)
Tsophar parle de l'impie et de son châtiment
1
Tsophar de Naama prit la parole et dit:
2
Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.
3
J'ai entendu des reproches qui m'outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.
4
Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,
5
Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée?
6
Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,
7
Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
8
Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;
9
L'œil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.
10
Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.
11
La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.
12
Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,
13
Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;
14
Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.
15
Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
16
Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.
17
Il ne posera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.
18
Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.
19
Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.
20
Son avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.
21
Rien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas.
22
Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.
23
Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.
24
S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.
25
Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.
26
Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.
27
Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui.
28
Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.
29
Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.
Jb 20 (Segond 21)
Intervention n° 2 de Tsophar
1
Tsophar de Naama prit la parole et dit:
2
«Mes pensées me forcent à répondre, je bouillonne d'impatience.
3
J'ai entendu des reproches que je considère comme un affront. Mon intelligence inspirera ma réplique.
4
»Ne sais-tu pas que depuis toujours, depuis que l'homme a été placé sur la terre,
5
le triomphe des méchants a été de courte durée et la joie de l'impie momentanée?
6
Même s'il s'élevait jusqu'au ciel et si sa tête touchait les nuages,
7
il disparaîtra définitivement comme ses excréments et ceux qui le voyaient diront: ‘Où est-il?'
8
Il s'envolera comme un rêve et on ne le trouvera plus. Il disparaîtra comme une vision nocturne.
9
L'œil qui le regardait ne le regardera plus, l'endroit qu'il habitait ne l'apercevra plus.
10
Ses fils devront solliciter la pitié des pauvres et ses mains restitueront ce qu'il a acquis par la force.
11
La vigueur de la jeunesse qui remplissait ses membres se couchera avec lui dans la poussière.
12
»Le mal était doux à sa bouche, il le cachait sous sa langue,
13
il le savourait sans l'abandonner, il le retenait au milieu de son palais,
14
mais sa nourriture se transformera dans ses intestins, elle deviendra à l'intérieur de lui un venin de vipère.
15
Il a englouti des richesses, il les vomira: Dieu les chassera de son ventre.
16
Il a sucé du venin de vipère, la langue du cobra le tuera.
17
»Qu'il ne fixe plus les regards sur les ruisseaux, sur les rivières, sur les torrents de miel et de lait caillé!
18
Il rendra ce qu'il a péniblement acquis et n'en profitera plus, il restituera toute la fortune de son commerce et n'en jouira plus.
19
»En effet, il a opprimé et abandonné les pauvres, il s'est approprié des maisons au lieu d'en construire.
20
Son appétit n'a pas connu de limite. Dans son avidité, il ne laissait rien échapper,
21
rien n'était soustrait à sa voracité. C'est pourquoi son bien-être ne durera pas.
22
Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse, les coups de tous les malheureux s'abattront sur lui.
23
Pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui sa colère ardente; il la fera pleuvoir sur lui et l'en rassasiera.
24
»S'il échappe à l'armure de fer, l'arc de bronze le transpercera.
25
S'il arrache de son dos une flèche, ou une lame étincelante de son ventre, il sera en proie aux terreurs de la mort.
26
Toutes les calamités sont réservées à ses trésors. Il sera brûlé par un feu que personne n'attise et qui dévorera ce qui restera dans sa tente.
27
Le ciel dévoilera sa faute et la terre se dressera contre lui.
28
Les biens amassés dans sa maison seront balayés, ils seront emportés, le jour de la colère de Dieu.
29
Telle est la part que Dieu réserve au méchant, tel est l'héritage que Dieu lui destine.»
Jb 20 (Codex W. Leningrad)
1 וַ֭יַּעַן צֹפַ֥ר הַנַּֽעֲמָתִ֗י וַיֹּאמַֽר׃2 לָ֭כֵן שְׂעִפַּ֣י יְשִׁיב֑וּנִי וּ֝בַעֲב֗וּר ח֣וּשִׁי בִֽי׃
3 מוּסַ֣ר כְּלִמָּתִ֣י אֶשְׁמָ֑ע וְ֝ר֗וּחַ מִֽבִּינָתִ֥י יַעֲנֵֽנִי׃
4 הֲזֹ֣את יָ֭דַעְתָּ מִנִּי־ עַ֑ד מִנִּ֤י שִׂ֖ים אָדָ֣ם עֲלֵי־ אָֽרֶץ׃
5 כִּ֤י רִנְנַ֣ת רְ֭שָׁעִים מִקָּר֑וֹב וְשִׂמְחַ֖ת חָנֵ֣ף עֲדֵי־ רָֽגַע׃
6 אִם־ יַעֲלֶ֣ה לַשָּׁמַ֣יִם שִׂיא֑וֹ וְ֝רֹאשׁ֗וֹ לָעָ֥ב יַגִּֽיעַ׃
7 כְּֽ֭גֶלֲלוֹ לָנֶ֣צַח יֹאבֵ֑ד רֹ֝אָ֗יו יֹאמְר֥וּ אַיּֽוֹ׃
8 כַּחֲל֣וֹם יָ֭עוּף וְלֹ֣א יִמְצָא֑וּהוּ וְ֝יֻדַּ֗ד כְּחֶזְי֥וֹן לָֽיְלָה׃
9 עַ֣יִן שְׁ֭זָפַתּוּ וְלֹ֣א תוֹסִ֑יף וְלֹא־ ע֝֗וֹד תְּשׁוּרֶ֥נּוּ מְקוֹמֽוֹ׃
10 בָּ֭נָיו יְרַצּ֣וּ דַלִּ֑ים וְ֝יָדָ֗יו תָּשֵׁ֥בְנָה אוֹנֽוֹ׃
11 עַ֭צְמוֹתָיו מָלְא֣וּ וְ֝עִמּ֗וֹ עַל־ עָפָ֥ר תִּשְׁכָּֽב׃
12 אִם־ תַּמְתִּ֣יק בְּפִ֣יו רָעָ֑ה יַ֝כְחִידֶ֗נָּה תַּ֣חַת לְשׁוֹנֽוֹ׃
13 יַחְמֹ֣ל עָ֭לֶיהָ וְלֹ֣א יַֽעַזְבֶ֑נָּה וְ֝יִמְנָעֶ֗נָּה בְּת֣וֹךְ חִכּֽוֹ׃
14 לַ֭חְמוֹ בְּמֵעָ֣יו נֶהְפָּ֑ךְ מְרוֹרַ֖ת פְּתָנִ֣ים בְּקִרְבּֽוֹ׃
15 חַ֣יִל בָּ֭לַע וַיְקִאֶ֑נּוּ מִ֝בִּטְנ֗וֹ יוֹרִשֶׁ֥נּוּ אֵֽל׃
16 רֹאשׁ־ פְּתָנִ֥ים יִינָ֑ק תַּֽ֝הַרְגֵ֗הוּ לְשׁ֣וֹן אֶפְעֶֽה׃
17 אַל־ יֵ֥רֶא בִפְלַגּ֑וֹת נַהֲרֵ֥י נַ֝חֲלֵ֗י דְּבַ֣שׁ וְחֶמְאָֽה׃
18 מֵשִׁ֣יב יָ֭גָע וְלֹ֣א יִבְלָ֑ע כְּחֵ֥יל תְּ֝מוּרָת֗וֹ וְלֹ֣א יַעֲלֹֽס׃
19 כִּֽי־ רִ֭צַּץ עָזַ֣ב דַּלִּ֑ים בַּ֥יִת גָּ֝זַ֗ל וְלֹ֣א יִבֶנֵֽהוּ׃
20 כִּ֤י ׀ לֹא־ יָדַ֣ע שָׁלֵ֣ו בְּבִטְנ֑וֹ בַּ֝חֲמוּד֗וֹ לֹ֣א יְמַלֵּֽט׃
21 אֵין־ שָׂרִ֥יד לְאָכְל֑וֹ עַל־ כֵּ֝֗ן לֹא־ יָחִ֥יל טוּבֽוֹ׃
22 בִּמְלֹ֣אות שִׂ֭פְקוֹ יֵ֣צֶר ל֑וֹ כָּל־ יַ֖ד עָמֵ֣ל תְּבוֹאֶֽנּוּ׃
23 יְהִ֤י ׀ לְמַלֵּ֬א בִטְנ֗וֹ יְֽשַׁלַּח־ בּ֭וֹ חֲר֣וֹן אַפּ֑וֹ וְיַמְטֵ֥ר עָ֝לֵ֗ימוֹ בִּלְחוּמֽוֹ׃
24 יִ֭בְרַח מִנֵּ֣שֶׁק בַּרְזֶ֑ל תַּ֝חְלְפֵ֗הוּ קֶ֣שֶׁת נְחוּשָֽׁה׃
25 שָׁלַף֮ וַיֵּצֵ֪א מִגֵּ֫וָ֥ה וּ֭בָרָק מִֽמְּרֹרָת֥וֹ יַהֲלֹ֗ךְ עָלָ֥יו אֵמִֽים׃
26 כָּל־ חֹשֶׁךְ֮ טָמ֪וּן לִצְפּ֫וּנָ֥יו תְּ֭אָכְלֵהוּ אֵ֣שׁ לֹֽא־ נֻפָּ֑ח יֵ֖רַע שָׂרִ֣יד בְּאָהֳלֽוֹ׃
27 יְגַלּ֣וּ שָׁמַ֣יִם עֲוֺנ֑וֹ וְ֝אֶ֗רֶץ מִתְקוֹמָ֘מָ֥ה לֽוֹ׃
28 יִ֭גֶל יְב֣וּל בֵּית֑וֹ נִ֝גָּר֗וֹת בְּי֣וֹם אַפּֽוֹ׃
29 זֶ֤ה ׀ חֵֽלֶק־ אָדָ֣ם רָ֭שָׁע מֵאֱלֹהִ֑ים וְנַחֲלַ֖ת אִמְר֣וֹ מֵאֵֽל׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées