Comparer
Job 24:22-23Jb 24:22-23 (Martin)
22 Et il s'attirait les puissants par sa force ; lorsqu'il se levait, on n'était pas assuré de sa vie.23 [Dieu] lui donne de quoi s'assurer, et il s'appuie sur cela ; toutefois ses yeux prennent garde à leurs voies.
Jb 24:22-23 (Nouvelle Edition de Genève)
22 Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;23 Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.
Jb 24:22-23 (Ostervald)
22 Qui entraînait les puissants par sa force; qui se levait et nul n'était sûr de sa vie:23 Dieu lui donnait de la sécurité, et il s'y appuyait; et ses yeux étaient sur leurs voies.
Jb 24:22-23 (Vulgate)
22 Detraxit fortes in fortitudine sua, et cum steterit, non credet vitæ suæ.23 Dedit ei Deus locum pœnitentiæ, et ille abutitur eo in superbiam : oculi autem ejus sunt in viis illius.
Jb 24:22-23 (Codex W. Leningrad)
22 וּמָשַׁ֣ךְ אַבִּירִ֣ים בְּכֹח֑וֹ יָ֝ק֗וּם וְֽלֹא־ יַאֲמִ֥ין בַּֽחַיִּֽין׃23 יִתֶּן־ ל֣וֹ לָ֭בֶטַח וְיִשָּׁעֵ֑ן וְ֝עֵינֵ֗יהוּ עַל־ דַּרְכֵיהֶֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées