Comparer
Job 27Jb 27 (Annotée Neuchâtel)
1 Job continua son discours sentencieux et dit :2 Par le Dieu vivant, qui a écarté mon droit, Et par le Puissant, qui a rempli mon âme d'amertume,
3 Tant que ma respiration sera encore en moi, Et le souffle de Dieu dans mes narines,
4 Certainement mes lèvres ne prononceront pas d'injustice, Ma langue ne dira pas de fausseté.
5 Loin de moi la pensée de vous donner raison ! Jusqu'à ce que j'expire, je ne renoncerai pas à maintenir mon innocence !
6 J'ai tenu ferme à ma justice, je ne la lâcherai pas ; Ma conscience ne me reproche aucun de mes jours.
7 Que mon ennemi soit traité comme le méchant, Mon adversaire comme le coupable !
8 Car quelle est l'espérance de l'impie quand Dieu tranche, Quand il lui arrache sa vie ?
9 Dieu entendra-t-il son cri, Quand l'angoisse l'atteindra ?
10 Ou peut-il se réjouir dans le Puissant, Invoquer Dieu en tout temps ?
11 Je vais vous instruire des voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les conseils du Puissant.
12 Mais tous, vous les avez contemplées : Pourquoi donc avez-vous de si vaines pensées ?
13 Voici le sort que Dieu réserve à l'homme injuste, L'héritage que les violents reçoivent du Puissant :
14 Si ses enfants se multiplient, c'est pour l'épée, Ses descendants ne se rassasieront pas de pain.
15 Ses survivants sont enterrés à peine décédés, Ses veuves ne [les] pleurent pas.
16 S'il amasse de l'argent comme de la poussière, Qu'il entasse des habits comme de la boue :
17 Il entasse, mais c'est un juste qui s'en vêtira, Un innocent aura son argent en partage.
18 La maison qu'il a bâtie est comme celle de la teigne, Comme la cabane que fait un gardien [de vignes].
19 Riche, il se couche ; il ne se relèvera pas ; Il ouvre les yeux et n'est plus.
20 Les angoisses l'atteignent comme les flots ; La nuit, la tempête l'enlève.
21 Le vent d'Orient l'emporte, il s'en va ; Le vent l'arrache loin de son lien.
22 Dieu lance [ses flèches] contre lui sans pitié ; Il s'efforce de fuir loin de sa main.
23 On bat des mains à son sujet, Et de sa demeure on siffle après lui.
Jb 27 (Darby)
1 Et Job reprit son discours sentencieux et dit :2 *Dieu qui a écarté mon droit, le Tout-puissant qui met l'amertume dans mon âme, est vivant :
3 Tant que mon souffle est en moi et l'esprit de #Dieu dans mes narines,
4 Mes lèvres ne diront pas d'iniquité, et ma langue ne prononcera pas de fausseté.
5 Loin de moi que je vous justifie ! Jusqu'à ce que j'expire, je ne lâcherai pas ma perfection* ;
6 Je tiendrai ferme ma justice et je n'en ferai pas abandon ; mon cœur ne me reproche aucun de mes jours.
7 Que mon ennemi soit comme le méchant, et celui qui s'élève contre moi comme l'inique !
8 Car quelle est l'espérance de l'impie quand [Dieu le] retranche*, quand #Dieu retire** son âme ?
9 *Dieu entendra-t-il son cri quand la détresse viendra sur lui ?
10 Trouvera-t-il ses délices dans le Tout-puissant ? Invoquera-t-il #Dieu en tout temps ?
11 Je vous enseignerai comment *Dieu agit*, je ne cacherai pas ce qui est par devers le Tout-puissant.
12 Voici, vous-mêmes, vous l'avez tous vu : et pourquoi entretenez-vous ces vaines pensées ?
13 Voici quelle est, par devers *Dieu, la part de l'homme méchant et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant :
14 Si ses fils se multiplient, c'est pour l'épée, et ses descendants ne sont pas rassasiés de pain.
15 Ceux qui restent après lui seront enterrés dans* la mort, et ses veuves ne pleureront pas.
16 S'il entasse l'argent comme la poussière et se prépare des vêtements comme de la boue,
17 Il se les prépare, mais le juste s'en vêtira ; et l'argent, c'est l'innocent qui se le partagera.
18 Il a bâti sa maison comme la teigne, comme une cabane que fait celui qui garde [les vignes].
19 Il se couche riche, et il ne le refera pas* ; il ouvre ses yeux, et il n'est plus.
20 Les frayeurs le surprennent comme des eaux ; l'ouragan l'emporte de nuit ;
21 Le vent d'orient l'enlève, et il s'en va, et dans un tourbillon il l'emporte de son lieu.
22 [Dieu] lance [ses dards] sur lui et ne l'épargne pas ; il voudrait fuir loin de sa main.
23 On battra des mains sur lui, et on le chassera de son lieu avec des sifflements.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées