Comparer
Job 3Jb 3 (Annotée Neuchâtel)
1 Après cela Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.2 Et Job prit la parole et dit :
3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui a dit : Un homme est conçu !
4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, Que Dieu, d'en-haut, ne s'en informe pas, Que la lumière ne resplendisse pas sur lui !
5 Que les ténèbres et l'obscurité le réclament, Qu'une nuée repose sur lui, Que des éclipses l'épouvantent !
6 Cette nuit-là, qu'une sombre brume s'en empare, Qu'elle ne compte pas dans les jours de l'année, Qu'elle n'entre pas au nombre des mois !
7 Voici, que cette nuit-là soit stérile, Que l'allégresse en soit bannie !
8 Qu'ils la marquent d'un signe, ceux qui maudissent les jours, Ceux qui sont experts à exciter le Léviathan !
9 Que les astres de son matin s'obscurcissent, Qu'elle s'attende à la lumière et qu'il n'en vienne pas, Et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore,
10 Puisqu'elle n'a pas fermé les portes du sein qui m'a porté, Et qu'elle n'a pas dérobé le malheur à mes yeux.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès les entrailles de ma mère ? Pourquoi n'ai-je pas expiré en sortant de son sein ?
12 Pourquoi des genoux m'ont-ils reçu ? Pourquoi des mamelles, pour m'allaiter ?
13 Car maintenant, je serais couché et je serais tranquille ; Je dormirais, et alors j'aurais du repos,
14 Avec les rois et les arbitres du monde, Qui se sont bâti des ruines ;
15 Ou avec les princes à qui l'or appartenait, Qui remplissaient leurs maisons d'argent ;
16 Ou bien, comme l'avorton caché, je n'aurais pas vécu, Comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
17 Là, les méchants cessent de tourmenter, Là se reposent ceux qui sont privés de force ;
18 Les captifs sont réunis en sécurité ; Ils n'entendent pas la voix de l'exacteur.
19 Petits et grands s'y confondent, L'esclave y est libre de son maître.
20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme ;
21 Qui souhaitent la mort, et elle ne vient pas, Et qui la recherchent plus ardemment que des trésors ;
22 Qui se réjouiraient jusqu'à l'allégresse, Tressailleraient de joie, s'ils trouvaient le tombeau ;
23 A l'homme dont la route est obscure, Et que Dieu enferme de toutes parts ?
24 Car mes gémissements me tiennent lieu de pain, Mes rugissements se répandent comme les eaux ;
25 Car, dès que je crains un mal, il m'atteint, Et ce que je redoute m'arrive.
26 Avant que j'aie pu trouver trêve, paix et repos, Viennent de nouveaux tourments !
Jb 3 (Catholique Crampon)
1 Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.2 Job prit la parole et dit :
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit : "un homme est conçu !"
4 Ce jour, qu'il se change en ténèbres, que Dieu d'en haut n'en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui !
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent, qu'un nuage épais le couvre, que l'éclipse de sa lumière jette l'épouvante !
6 Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu'elle ne compte pas dans les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans la supputation des mois !
7 Que cette nuit soit un désert stérile, qu'on n'y entende pas de cri d'allégresse !
8 Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan !
9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, qu'elle attende la lumière, sans qu'elle vienne, et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore,
10 parce qu'elle ne m'a pas fermé les portes du sein, et n'a pas dérobé la souffrance à mes regards !
11 Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n'ai-je expiré !
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer ?
13 Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
14 avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées ;
15 avec les princes qui avaient de l'or, et remplissaient d'argent leur demeures.
16 Ou bien, comme l'avorton ignoré, je n'existerais pas, comme ces enfants qui n'ont pas vu la lumière.
17 Là les méchants n'exercent plus leurs violences, là se repose l'homme épuisé de forces ;
18 les captifs y sont tous en paix, ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
19 Là se trouvent le petit et le grand, l'esclave affranchi de son maître.
20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est remplie d'amertume,
21 qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors ;
22 qui sont heureux, qui tressaillent d'aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau ;
23 à l'homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts ?
24 Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l'eau.
25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive ; ce que je redoute fond sur moi.
26 Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m'a saisi.
Jb 3 (King James)
1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.2 And Job spake, and said,
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14 With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves;
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
Jb 3 (Martin)
Plaintes criminelles de Job sur ses afflictions qui maudit le jour de sa naissance.
1
Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
2
Car prenant la parole, il dit :
3
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit : Un enfant mâle est né !
4
Que ce jour-là ne soit que ténèbres ; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière !
5
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé ; que les nuées demeurent sur lui ; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère !
6
Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois !
7
Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle !
8
Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent !
9
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour !
10
Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
11
Que ne suis-je mort dès la matrice ; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère] !
12
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu ? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse ?
13
Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais ; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
14
Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes ;
15
Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.
16
Ou que n'ai-je été comme un avorton caché ; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière !
17
Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
18
Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
19
Le petit et le grand sont là ; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
20
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le coeur dans l'amertume ;
21
Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors ;
22
Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre ?
23
[Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés ?
24
Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
25
Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
26
Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.
Jb 3 (Nouvelle Edition de Genève)
Plaintes de Job; il maudit le jour de sa naissance
1
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2
Il prit la parole et dit:
3
Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
4
Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
5
Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!
6
Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!
7
Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!
8
Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
9
Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!
10
Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
11
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
12
Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?
13
Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
14
Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
15
Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.
16
Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.
17
Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
18
Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;
19
Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.
20
Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont de l'amertume dans l'âme,
21
Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,
22
Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?
23
A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
24
Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.
25
Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.
26
Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées