Job 30:1-14
(Annotée Neuchâtel)
1
Et maintenant de plus jeunes que moi se moquent de moi : Gens dont j'aurais dédaigné de placer les pères Parmi les chiens de mon troupeau !
2 A quoi m'aurait servi la force de leurs mains ? Ils étaient incapables de parvenir à maturité.
3 Amaigris par la misère et la faim, Ils rongent les lieux arides, Dès longtemps dévastés et désolés.
4 Ils arrachent l'herbe salée au bord des buissons, La racine des genêts est leur pain.
5 On les chasse de la société, On crie après eux comme après le voleur.
6 Ils habitent des gorges affreuses, Des trous dans la terre et dans les rochers.
7 Parmi les buissons, on les entend braire ; Ils se rassemblent sous les épines ;
8 Fils d'insensés, oui, fils de gens sans nom, Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.
9 Et maintenant je suis devenu leur chanson, Le sujet de leurs propos.
10 Ils me détestent, ils se détournent de moi, Ils ne craignent pas de me cracher au visage.
11 Car il a délié sa corde et m'a humilié, Tellement qu'eux rejettent tout frein devant moi.
12 Cette engeance se lève à ma droite, Ils me poussent les pieds, Ils fraient contre moi leurs chemins de malheur.
13 Ils ont détruit mon sentier, Ils travaillent à ma perte, Eux que personne ne soutient.
14 Ils approchent comme par une large brèche, Ils se précipitent en avant au milieu des ruines.
2 A quoi m'aurait servi la force de leurs mains ? Ils étaient incapables de parvenir à maturité.
3 Amaigris par la misère et la faim, Ils rongent les lieux arides, Dès longtemps dévastés et désolés.
4 Ils arrachent l'herbe salée au bord des buissons, La racine des genêts est leur pain.
5 On les chasse de la société, On crie après eux comme après le voleur.
6 Ils habitent des gorges affreuses, Des trous dans la terre et dans les rochers.
7 Parmi les buissons, on les entend braire ; Ils se rassemblent sous les épines ;
8 Fils d'insensés, oui, fils de gens sans nom, Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.
9 Et maintenant je suis devenu leur chanson, Le sujet de leurs propos.
10 Ils me détestent, ils se détournent de moi, Ils ne craignent pas de me cracher au visage.
11 Car il a délié sa corde et m'a humilié, Tellement qu'eux rejettent tout frein devant moi.
12 Cette engeance se lève à ma droite, Ils me poussent les pieds, Ils fraient contre moi leurs chemins de malheur.
13 Ils ont détruit mon sentier, Ils travaillent à ma perte, Eux que personne ne soutient.
14 Ils approchent comme par une large brèche, Ils se précipitent en avant au milieu des ruines.
Références croisées
30:1 Jb 19:13-19, Jb 29:8-10, 2R 2:23, Es 3:5, Ps 35:15-16, Ps 69:12, Mc 14:65, Mc 15:17-20, Lc 23:14, Lc 23:18, Lc 23:35, Lc 23:39, Ac 17:5, Tt 1:12Réciproques : Gn 21:9, Jg 11:3, Ne 2:19, Jb 12:4, Jb 19:9, Jb 19:18, Ps 42:4, Ps 59:15, Lm 1:7, Lm 3:14, Lm 5:14, Ez 36:3, Phm 1:11, He 2:8
30:2 Réciproques : Ec 12:1, Phm 1:11
30:3 Jb 24:13-16, Jb 24:5, He 11:38
Réciproques : Jb 15:23, Ps 109:10, Jr 48:6, Jr 49:3, Ez 26:20, Dn 4:25, Dn 5:21
30:4 2R 4:38-39, Am 7:14, Lc 15:16
Réciproques : Jb 15:23
30:5 Gn 4:12-14, Ps 109:10, Dn 4:25, Dn 4:32, Dn 4:33
Réciproques : Ex 22:2, Es 2:10
30:6 Jg 6:2, 1S 22:1-2, Es 2:19, Ap 6:15
Réciproques : Es 2:10, Es 2:21
30:7 Jb 6:5, Jb 11:12, Gn 16:12, Pr 24:31, So 2:9
Réciproques : Mt 27:44
30:8 2R 8:18, 2R 8:27, 2Ch 22:3, Ps 49:10-13, Jr 7:18, Mc 6:24, Pr 1:7, Pr 1:22, Pr 16:22, Jb 40:4, Ps 15:4, Es 32:6
Réciproques : Jg 9:4, 1S 25:21, 2S 6:20, 2R 2:23, 2Ch 13:7, Ps 12:8, Ps 69:12, Na 3:6, Mt 27:30, Mc 15:19
30:9 Jb 17:6, Ps 35:15-16, Ps 44:14, Ps 69:12, Lm 3:14, Lm 3:63
Réciproques : Jg 16:23, Jg 16:25, 2R 2:23, Ps 22:7, Ps 34:19, Lm 3:46, Mt 26:67, Lc 22:63
30:10 Jb 19:19, Jb 42:6, Ps 88:8, Za 11:8, Jb 19:13-14, Ps 88:8, Pr 19:7, Mt 26:56, Nb 12:14, Dt 25:9, Es 50:6, Mt 26:67, Mt 27:30
Réciproques : Jg 16:23, Jg 16:25, Pr 14:20, Mc 10:34, Mc 14:65, Jn 18:22
30:11 Jb 12:18, Jb 12:21, 2S 16:5-8, Ps 35:21, Mt 26:67-68, Mt 27:39-44, Jc 1:26
30:12 Jb 19:18, Es 3:5, Jb 19:12
30:13 Ps 69:26, Za 1:15
30:14 Jb 22:16, Ps 18:4, Ps 69:14-15, Es 8:7-8
Réciproques : Gn 43:18, 1Ch 14:11, Ps 88:17
Notes de la Bible Annotée Neuchâtel
A savoir : les notes ne font PAS partie du texte biblique. Plus d'informationsJob 30
- 30.1 1 à 8 Description des misérables dont il a à se plaindre.
Et maintenant, en opposition à la prospérité qui vient d'être décrite. Voir encore versets 9 et 16.
De plus jeunes. Après avoir affirmé le fait, Job s'attache à la description de ces gens-là et ne reprendra qu'au verset 9 l'exposé de leurs procédés. - 30.2 A quoi m'aurait servi...? Ces mots s'appliquent à ces hommes eux-mêmes; la mention de leurs pères (verset 1) n'a été qu'une sorte de parenthèse. Ce sont des personnages insignifiants, incapables de fournir une carrière complète, des gens sans feu ni lieu, des parias, les restes peut-être d'une ancienne population indigène, refoulée par la civilisation, à peu près comme les Buschmen du sud de l'Afrique. Volney a trouvé en Orient même de ces tribus qui ne s'aventurent que rarement dans le voisinage des villes et qui y causent toujours une sensation comparable à celle que feraient parmi nous les sauvages de l'Amérique.
On considérait avec surprise ces hommes plus petits, plus maigres et plus noirs qu'aucuns Bédouins connus. Leurs jambes sèches n'avaient que des tendons... Leur ventre était collé à leur dos
. (Voyage en Syrie, I, page 357). - 30.3 Ils rongent les lieux arides, c'est-à-dire ils se nourrissent péniblement des rares produits d'une contrée desséchée, inculte.
- 30.4 L'herbe salée : nom donné à une plante, l'arroche, dont les feuilles au goût salé servent de nourriture aux gens sans abri. Elle pousse dans les lieux arides, au bord (à l'ombre) des buissons. Au reste le désert abonde en plantes salées (Volney, Voyage en Syrie, I, page 354).
La racine des genêts, très amère. - 30.7 On les entend braire. Leur langage incompréhensible ou bien les plaintes que leur arrache la faim (
6.5
) sont comparés aux cris des ânes sauvages.
Ces malheureux rappellent jusqu'à un certain point ceux qui sont dépeints24.4-8
, mais en diffèrent sensiblement. Là nous avions des objets de pitié, ici de mépris; là des victimes de l'injustice humaine, ici des gens aussi coupables que dégradés. - 30.9 9 à 15 Leurs mauvais procédés à l'égard de Job.
Et maintenant. Après la digression versets 2 à 8, Job développe son affirmation du verset 1 : de plus jeunes que moi se moquent de moi. - 30.11 Il : il s'agit de Dieu, que Job n'ose pas nommer, ne voulant pas l'accuser expressément d'être l'auteur de ses maux, ce qui est cependant sa pensée. La même réticence se trouve plusieurs fois dans ses discours, depuis
3.20
: Pourquoi donne-t-il la lumière au malheureux?
Il a délié sa corde : la corde par laquelle il tenait les méchants et les empêchait d'agir. - 30.12 A ma droite : place de l'accusateur au tribunal (
Psaumes 109.6; Zacharie 3.1
).
Ils me poussent les pieds, pour me faite tomber, ou bien : Ils me pressent de toujours plus près, me faisant reculer et empiétant incessamment sur le terrain que j'occupe.
Ils fraient contre moi... : comme pour m'assiéger et me perdre. Privé de la protection de ses fils, abandonné de ses serviteurs, devenu un objet d'horreur pour sa femme, délaissé de chacun (19.13-19
), Job est à la belle étoile (2.8
), exposé sans défense à l'hostilité de ces hordes malfaisantes. - 30.13 Ils ont détruit mon sentier : le sentier par lequel je voudrais leur échapper.
Eux que personne ne soutient. C'est une honte de plus pour Job que d'être maltraité par une pareille engeance. N'être soutenu de personne est encore maintenant en Arabie une locution proverbiale qui revient à dire : être méprisé de chacun. - 30.14 Nouveau développement de l'image d'un siège (verset 12).