Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 32

Jb 32 (Annotée Neuchâtel)

1 Ces trois hommes s'abstinrent de répondre à Job, parce qu'il était juste à ses propres yeux.
2 Alors s'enflamma la colère d'Elihu, fils de Barakéel de Buz, de la famille de Ram ; sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se déclarait juste plutôt que Dieu.
3 Sa colère s'enflamma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de quoi répondre et que [néanmoins] ils condamnaient Job.
4 Elihu avait attendu de répondre à Job, parce que ces hommes-là étaient plus âgés que lui.
5 Mais, voyant qu'il n'y avait point de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Elihu s'enflamma de colère.
6 Et Elihu, fils de Barakéel de Buz, prit la parole et dit : Je suis jeune et vous êtes des vieillards, C'est pourquoi je me suis tenir en arrière et j'ai craint De vous exposer ma science.
7 Je pensais : Les jours parleront, Le nombre des années fera connaître la sagesse ;
8 Mais c'est l'esprit dans l'homme, C'est le souffle du Puissant qui rend intelligent.
9 Ce n'est pas l'âge qui donne la sagesse, Et les vieillards ne discernent pas [toujours] ce qui est droit.
10 C'est pourquoi je dis : Ecoute-moi ! J'exposerai ma science, moi aussi.
11 Voici, j'attendais [quelque chose] de vos discours, Je prêtais l'oreille à vos raisonnements, Pendant que vous cherchiez des paroles.
12 Je vous ai écoutés attentivement, Et voici, personne n'a réfuté Job ; Aucun de vous n'a répondu à ses paroles.
13 Mais ne dites pas : Nous avons rencontré la sagesse ; Dieu lui ferait lâcher pied, et non pas un homme.
14 Il ne m'a pas adressé ses discours ; Et je lui répondrai avec d'autres paroles que les vôtres.
15 Ils sont effrayés, ils ne répondent plus ; Les paroles leur font défaut !
16 J'ai attendu qu'ils ne parlassent plus, Qu'ils s'arrêtassent et ne répondissent plus.
17 Je vais répondre, moi aussi, pour ma part ; J'exposerai ma science, moi aussi.
18 Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au-dedans de moi.
19 Voici, mon intérieur est comme un vin qui n'est pas ouvert, Comme des outres de vin nouveau qui vont se fendre.
20 Je veux parler pour me donner de l'air, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
21 Je ne ferai point acception de personnes, Je ne flatterai nul homme.
22 Car je ne sais pas flatter ; Bientôt mon Créateur m'emporterait !

Jb 32 (Ostervald)

1 Alors ces trois hommes-là cessèrent de répondre à Job, parce qu'il croyait être juste.
2 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une fort grande colère contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même devant Dieu.
3 Il se mit aussi en colère contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils avaient condamné Job.
4 Et Élihu avait attendu pour s'adresser à Job qu'ils eussent parlé, parce qu'ils étaient plus âgés que lui.
5 Élihu, voyant que ces trois hommes n'avaient plus aucune réponse à la bouche, se mit en colère.
6 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous dire mon avis.
7 Je me disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
8 Mais c'est l'esprit qui est dans les hommes, c'est le souffle du Tout-Puissant qui les rend intelligents.
9 Ce ne sont pas les aînés qui sont sages; ce ne sont pas les vieillards qui comprennent ce qui est juste.
10 C'est pourquoi je dis: Écoute-moi; je dirai mon avis, moi aussi.
11 Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez bien examiné les discours de Job.
12 Je vous ai suivis attentivement, et voici, pas un de vous n'a convaincu Job, pas un n'a répondu à ses paroles.
13 Ne dites pas: Nous avons trouvé la sagesse! Dieu seul le mettra en fuite, et non un homme.
14 Il n'a pas dirigé ses discours contre moi, et je ne lui répondrai pas à votre manière.
15 Ils sont consternés! Ils ne répondent plus! On leur a ôté l'usage de la parole!
16 J'ai attendu: puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils se tiennent là sans répondre,
17 Je répondrai, moi aussi, pour ma part; je dirai mon avis, moi aussi;
18 Car je suis rempli de discours; l'esprit qui est en mon sein me presse.
19 Voici, mon sein est comme un vin sans issue, il va éclater comme des outres neuves.
20 Je parlerai donc et je me soulagerai, j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
21 Qu'il ne m'arrive pas d'être partial, et de flatter qui que ce soit.
22 Car je ne sais pas flatter: mon créateur ne m'enlèverait-il pas bientôt!

Jb 32 (Vulgate)

1 Omiserunt autem tres viri isti respondere Job, eo quod justus sibi videretur.
2 Et iratus indignatusque est Eliu filius Barachel Buzites, de cognatione Ram : iratus est autem adversum Job, eo quod justum se esse diceret coram Deo.
3 Porro adversum amicos ejus indignatus est, eo quod non invenissent responsionem rationabilem, sed tantummodo condemnassent Job.
4 Igitur Eliu expectavit Job loquentem, eo quod seniores essent qui loquebantur.
5 Cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent, iratus est vehementer.
6 Respondensque Eliu filius Barachel Buzites, dixit : [Junior sum tempore, vos autem antiquiores : idcirco, demisso capite, veritus sum vobis indicare meam sententiam.
7 Sperabam enim quod ætas prolixior loqueretur, et annorum multitudo doceret sapientiam.
8 Sed, ut video, spiritus est in hominibus, et inspiratio Omnipotentis dat intelligentiam.
9 Non sunt longævi sapientes, nec senes intelligunt judicium.
10 Ideo dicam : Audite me : ostendam vobis etiam ego meam sapientiam.
11 Expectavi enim sermones vestros ; audivi prudentiam vestram, donec disceptaremini sermonibus ;
12 et donec putabam vos aliquid dicere, considerabam : sed, ut video, non est qui possit arguere Job, et respondere ex vobis sermonibus ejus.
13 Ne forte dicatis : Invenimus sapientiam : Deus projecit eum, non homo.
14 Nihil locutus est mihi : et ego non secundum sermones vestros respondebo illi.
15 Extimuerunt, nec responderunt ultra, abstuleruntque a se eloquia.
16 Quoniam igitur expectavi, et non sunt locuti : steterunt, nec ultra responderunt :
17 respondebo et ego partem meam, et ostendam scientiam meam.
18 Plenus sum enim sermonibus, et coarctat me spiritus uteri mei.
19 En venter meus quasi mustum absque spiraculo, quod lagunculas novas disrumpit.
20 Loquar, et respirabo paululum : aperiam labia mea, et respondebo.
21 Non accipiam personam viri, et Deum homini non æquabo.
22 Nescio enim quamdiu subsistam, et si post modicum tollat me factor meus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées