Comparer
Job 32Jb 32 (Catholique Crampon)
1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il persistait à se regarder comme juste.2 Alors s'alluma la colère d'Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s'alluma contre Job, parce qu'il se prétendait plus juste que Dieu.
3 Elle s'alluma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job.
4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job.
5 Mais voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s'enflamma de colère.
6 Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit : je suis jeune et vous êtes des vieillards ; c'est pourquoi j'étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment.
7 Je me disais : "les jours parleront, les nombreuses années révéleront la sagesse."
8 Mais c'est l'esprit mis dans l'homme, le souffle du Tout-Puissant qui lui donne l'intelligence.
9 Ce n'est pas l'âge qui donne la sagesse, ce n'est pas la vieillesse qui discerne la justice.
10 Voilà pourquoi je dis : "écoutez-moi ; je vais, moi aussi, exposer ma pensée."
11 J'ai attendu tant que vous parliez, j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements, jusqu'à la fin de vos débats.
12 Je vous ai suivis attentivement, et nul n'a convaincu Job, nul d'entre vous n'a réfuté ses paroles.
13 Ne dites pas : "nous avons trouvé la sagesse ; c'est Dieu qui le frappe, et non pas l'homme."
14 Il n'a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n'est pas avec vos paroles que je lui répondrai.
15 Les voilà interdits ; ils ne répondent rien ; la parole leur fait défaut.
16 J'ai attendu qu'ils eussent fini de parler, qu'ils restassent muets et sans réponse.
17 C'est à mon tour de parler à présent ; je veux dire aussi ce que je pense.
18 Car je suis plein de discours, l'esprit qui est en moi m'oppresse.
19 Mon coeur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater.
20 Que je parle donc, afin de respirer à l'aise, que mes lèvres s'ouvrent pour répondre !
21 Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit.
22 Car je ne sais pas flatter ; autrement mon Créateur m'enlèverait sur-le-champ.
Jb 32 (Darby)
1 Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il était juste à ses propres yeux.2 Alors s'enflamma la colère d'Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, de la famille de Ram : sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même plutôt que Dieu ;
3 et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient pas de réponse et qu'ils condamnaient Job.
4 Et Élihu avait attendu que Job eût cessé de parler*, parce qu'ils étaient plus avancés en jours que lui.
5 Et Élihu vit qu'il n'y avait point de réponse dans la bouche des trois hommes, et sa colère s'enflamma.
6 Et Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, répondit et dit : Moi, je suis jeune, et vous êtes des vieillards ; c'est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaître ce que je sais.
7 Je disais : Les jours parleront, et le grand nombre des années donnera à connaître la sagesse.
8 Toutefois il y a un esprit qui est dans les hommes*, et le souffle du Tout-puissant leur donne de l'intelligence :
9 Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les anciens qui discernent ce qui est juste.
10 C'est pourquoi je dis : Écoute-moi ; moi aussi je ferai connaître ce que je sais.
11 Voici, j'ai attendu vos paroles, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez examiné le sujet ;
12 Je vous ai donné toute mon attention : et voici, il n'y a eu personne d'entre vous qui convainquît Job, qui répondît à ses paroles, -
13 Afin que vous ne disiez pas : Nous avons trouvé la sagesse. *Dieu le fera céder, et non pas l'homme.
14 Or il ne m'a pas adressé de discours, et je ne lui répondrai pas avec vos paroles.
15 Ils ont été confondus*, ils ne répondent plus ; les paroles leur sont ôtées.
16 J'ai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient là, ils ne répondaient plus ;
17 Je répondrai, moi aussi, à mon tour ; je ferai connaître, moi aussi, ce que je sais ;
18 Car je suis plein de paroles, l'esprit qui est au dedans de moi* me presse.
19 Voici, mon ventre est comme un vin qui n'a pas été ouvert ; il éclate comme des outres neuves.
20 Je parlerai et je respirerai ; j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai ;
21 Je ne ferai pas acception de personnes, et je ne flatterai aucun homme ;
22 Car je ne sais pas flatter : celui qui m'a fait m'emporterait bientôt.
Jb 32 (King James)
1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
10 Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
14 Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
16 When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)
17 I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
21 Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.
22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
Jb 32 (Vulgate)
1 Omiserunt autem tres viri isti respondere Job, eo quod justus sibi videretur.2 Et iratus indignatusque est Eliu filius Barachel Buzites, de cognatione Ram : iratus est autem adversum Job, eo quod justum se esse diceret coram Deo.
3 Porro adversum amicos ejus indignatus est, eo quod non invenissent responsionem rationabilem, sed tantummodo condemnassent Job.
4 Igitur Eliu expectavit Job loquentem, eo quod seniores essent qui loquebantur.
5 Cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent, iratus est vehementer.
6 Respondensque Eliu filius Barachel Buzites, dixit : [Junior sum tempore, vos autem antiquiores : idcirco, demisso capite, veritus sum vobis indicare meam sententiam.
7 Sperabam enim quod ætas prolixior loqueretur, et annorum multitudo doceret sapientiam.
8 Sed, ut video, spiritus est in hominibus, et inspiratio Omnipotentis dat intelligentiam.
9 Non sunt longævi sapientes, nec senes intelligunt judicium.
10 Ideo dicam : Audite me : ostendam vobis etiam ego meam sapientiam.
11 Expectavi enim sermones vestros ; audivi prudentiam vestram, donec disceptaremini sermonibus ;
12 et donec putabam vos aliquid dicere, considerabam : sed, ut video, non est qui possit arguere Job, et respondere ex vobis sermonibus ejus.
13 Ne forte dicatis : Invenimus sapientiam : Deus projecit eum, non homo.
14 Nihil locutus est mihi : et ego non secundum sermones vestros respondebo illi.
15 Extimuerunt, nec responderunt ultra, abstuleruntque a se eloquia.
16 Quoniam igitur expectavi, et non sunt locuti : steterunt, nec ultra responderunt :
17 respondebo et ego partem meam, et ostendam scientiam meam.
18 Plenus sum enim sermonibus, et coarctat me spiritus uteri mei.
19 En venter meus quasi mustum absque spiraculo, quod lagunculas novas disrumpit.
20 Loquar, et respirabo paululum : aperiam labia mea, et respondebo.
21 Non accipiam personam viri, et Deum homini non æquabo.
22 Nescio enim quamdiu subsistam, et si post modicum tollat me factor meus.]
Jb 32 (Codex W. Leningrad)
1 וַֽיִּשְׁבְּת֡וּ שְׁלֹ֤שֶׁת הָאֲנָשִׁ֣ים הָ֭אֵלֶּה מֵעֲנ֣וֹת אֶת־ אִיּ֑וֹב כִּ֤י ה֖וּא צַדִּ֣יק בְּעֵינָֽיו׃2 וַיִּ֤חַר אַ֨ף ׀ אֱלִיה֣וּא בֶן־ בַּרַכְאֵ֣ל הַבּוּזִי֮ מִמִּשְׁפַּ֪חַ֫ת רָ֥ם בְּ֭אִיּוֹב חָרָ֣ה אַפּ֑וֹ עַֽל־ צַדְּק֥וֹ נַ֝פְשׁ֗וֹ מֵאֱלֹהִֽים׃
3 וּבִשְׁלֹ֣שֶׁת רֵעָיו֮ חָרָ֪ה אַ֫פּ֥וֹ עַ֤ל אֲשֶׁ֣ר לֹא־ מָצְא֣וּ מַעֲנֶ֑ה וַ֝יַּרְשִׁ֗יעוּ אֶת־ אִיּֽוֹב׃
4 וֶֽאֱלִיה֗וּ חִכָּ֣ה אֶת־ אִ֭יּוֹב בִּדְבָרִ֑ים כִּ֤י זְֽקֵנִים־ הֵ֖מָּה מִמֶּ֣נּוּ לְיָמִֽים׃
5 וַיַּ֤רְא אֱלִיה֗וּא כִּ֘י אֵ֤ין מַעֲנֶ֗ה בְּ֭פִי שְׁלֹ֥שֶׁת הָאֲנָשִׁ֗ים וַיִּ֥חַר אַפּֽוֹ׃
6 וַיַּ֤עַן ׀ אֱלִיה֖וּא בֶן־ בַּֽרַכְאֵ֥ל הַבּוּזִ֗י וַיֹּ֫אמַ֥ר צָ֘עִ֤יר אֲנִ֣י לְ֭יָמִים וְאַתֶּ֣ם יְשִׁישִׁ֑ים עַל־ כֵּ֖ן זָחַ֥לְתִּי וָֽאִירָ֓א ׀ מֵחַוֺּ֖ת דֵּעִ֣י אֶתְכֶֽם׃
7 אָ֭מַרְתִּי יָמִ֣ים יְדַבֵּ֑רוּ וְרֹ֥ב שָׁ֝נִ֗ים יֹדִ֥יעוּ חָכְמָֽה׃
8 אָ֭כֵן רֽוּחַ־ הִ֣יא בֶאֱנ֑וֹשׁ וְנִשְׁמַ֖ת שַׁדַּ֣י תְּבִינֵֽם׃
9 לֹֽא־ רַבִּ֥ים יֶחְכָּ֑מוּ וּ֝זְקֵנִ֗ים יָבִ֥ינוּ מִשְׁפָּֽט׃
10 לָכֵ֣ן אָ֭מַרְתִּי שִׁמְעָה־ לִּ֑י אֲחַוֶּ֖ה דֵּעִ֣י אַף־ אָֽנִי׃
11 הֵ֤ן הוֹחַ֨לְתִּי לְֽדִבְרֵיכֶ֗ם אָ֭זִין עַד־ תְּב֥וּנֹֽתֵיכֶ֑ם עַֽד־ תַּחְקְר֥וּן מִלִּֽין׃
12 וְעָֽדֵיכֶ֗ם אֶתְבּ֫וֹנָ֥ן וְהִנֵּ֤ה אֵ֣ין לְאִיּ֣וֹב מוֹכִ֑יחַ עוֹנֶ֖ה אֲמָרָ֣יו מִכֶּֽם׃
13 פֶּן־ תֹּ֣֭אמְרוּ מָצָ֣אנוּ חָכְמָ֑ה אֵ֖ל יִדְּפֶ֣נּוּ לֹא־ אִֽישׁ׃
14 וְלֹא־ עָרַ֣ךְ אֵלַ֣י מִלִּ֑ין וּ֝בְאִמְרֵיכֶ֗ם לֹ֣א אֲשִׁיבֶֽנּוּ׃
15 חַ֭תּוּ לֹא־ עָ֣נוּ ע֑וֹד הֶעְתִּ֖יקוּ מֵהֶ֣ם מִלִּֽים׃
16 וְ֭הוֹחַלְתִּי כִּי־ לֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ כִּ֥י עָ֝מְד֗וּ לֹא־ עָ֥נוּ עֽוֹד׃
17 אַעֲנֶ֣ה אַף־ אֲנִ֣י חֶלְקִ֑י אֲחַוֶּ֖ה דֵעִ֣י אַף־ אָֽנִי׃
18 כִּ֭י מָלֵ֣תִי מִלִּ֑ים הֱ֝צִיקַ֗תְנִי ר֣וּחַ בִּטְנִֽי׃
19 הִנֵּֽה־ בִטְנִ֗י כְּיַ֥יִן לֹא־ יִפָּתֵ֑חַ כְּאֹב֥וֹת חֲ֝דָשִׁ֗ים יִבָּקֵֽעַ׃
20 אֲדַבְּרָ֥ה וְיִֽרְוַֽח־ לִ֑י אֶפְתַּ֖ח שְׂפָתַ֣י וְאֶֽעֱנֶֽה׃
21 אַל־ נָ֭א אֶשָּׂ֣א פְנֵי־ אִ֑ישׁ וְאֶל־ אָ֝דָ֗ם לֹ֣א אֲכַנֶּֽה׃
22 כִּ֤י לֹ֣א יָדַ֣עְתִּי אֲכַנֶּ֑ה כִּ֝מְעַ֗ט יִשָּׂאֵ֥נִי עֹשֵֽׂנִי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées