Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 33

Jb 33 (Annotée Neuchâtel)

1 Mais maintenant, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles.
2 Voici, j'ai ouvert la bouche, Ma langue s'est mise à parler dans mon palais.
3 Je parlerai d'un coeur droit ; Mes lèvres diront fidèlement ce que je sais.
4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait ; Le souffle du Puissant m'a donné la vie.
5 Réponds-moi, si tu le peux, Prépare tes arguments ; prends position !
6 Voici, je suis égal à toi devant Dieu ; Moi aussi, j'ai été formé d'argile.
7 Voici, ma terreur ne te troublera pas, Mon poids ne t'accablera pas.
8 Or donc, tu as dit devant moi, Et j'ai entendu le son de tes paroles :
9 Je suis pur, sans faute, Je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
10 Voici, Dieu trouve contre moi des griefs ; Il me regarde comme son ennemi.
11 Il met mes pieds dans des ceps, Il surveille toutes mes voies.
12 Voici, tu n'as pas raison en cela, je te le dis ; Car Dieu est plus grand que l'homme.
13 Pourquoi as-tu contesté contre lui De ce qu'il ne répond à aucune parole ?
14 Et pourtant Dieu parle une fois, Même deux, mais on n'y prend pas garde.
15 En songe, en visions nocturnes, Quand un profond sommeil tombe sur les hommes Et qu'ils sont assoupis sur leurs couches,
16 Alors il ouvre l'oreille des mortels Et y scelle les avertissements qu'il leur donne,
17 Pour détourner l'homme de sa manière d'agir, Pour empêcher qu'il ne se livre à l'orgueil,
18 Pour préserver son âme de la fosse, Et sa vie du trait qui la menace.
19 Il est repris aussi par la douleur sur sa couche, Une lutte continuelle se livre dans ses os ;
20 Sa vie lui fait prendre en dégoût le pain, Et son âme la nourriture la plus désirable.
21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os, qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
22 Son âme s'approche de la fosse, Sa vie, de ceux qui donnent la mort.
23 S'il y a pour lui un ange médiateur, Un entre mille, Qui lui annonce ce qu'il doit faire,
24 Dieu a compassion de lui et dit : Rachète-le, qu'il ne descende pas dans la fosse ; J'ai trouvé une rançon !
25 Sa chair [alors] prend plus de fraîcheur que dans sa jeunesse, Il revient aux jours de son adolescence.
26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice Et lui fait voir sa face avec allégresse ; Il rend à l'homme sa justice.
27 Il se tourne vers les hommes et dit : J'avais péché, j'avais enfreint la justice, Et je n'ai pas été traité comme je l'avais mérité.
28 Il a racheté mon âme, pour qu'elle ne descendit pas dans la fosse. Je vis, et me repais de lumière.
29 Voilà, toutes ces choses, Dieu les fait Deux fois, même trois, à l'homme,
30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière de la vie.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi, Garde le silence, et moi je parlerai.
32 Si tu as des paroles, réponds-moi, Parle, car je désire ta justification.
33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi, Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.

Jb 33 (Catholique Crampon)

1 Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l'oreille à tous mes discours.
2 Voilà que j'ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,
3 mes paroles partiront d'un coeur droit, c'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres.
4 L'esprit de Dieu m'a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
5 Si tu le peux, réponds-moi ; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
6 Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j'ai été formé du limon.
7 Ainsi ma crainte ne t'épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t'accabler.
8 Oui, tu as dit à mes oreilles, et j'ai bien entendu le son de tes paroles ;
9 "Je suis pur, exempt de tout péché ; je suis irréprochable, il n'y a point d'iniquité en moi.
10 Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas."
12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas été juste, car Dieu est plus grand que l'homme.
13 Pourquoi disputer contre lui, parce qu'il ne rend compte de ses actes à personne ?
14 Pourtant Dieu parle tantôt d'une manière, tantôt d'une autre, et l'on n'y fait pas attention.
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
16 À ce moment, il ouvre l'oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
17 afin de détourner l'homme de ses oeuvres mauvaises, et d'écarter de lui l'orgueil,
18 afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
20 Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
21 Sa chair s'évanouit aux regards, ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu.
22 Il s'approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
23 Mais s'il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l'homme son devoir,
24 L'ange a pitié de lui et dit à Dieu : "épargne-lui de descendre dans la fosse, j'ai trouvé la rançon de sa vie."
25 Sa chair alors a plus de fraîcheur qu'au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice ; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
27 Il chante parmi les hommes, il dit : "j'ai péché, j'ai violé la justice, et Dieu ne m'a pas traité selon mes fautes.
28 Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s'épanouit à la lumière !"
29 Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l'homme,
30 afin de le ramener de la mort, de l'éclairer de la lumière des vivants.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi ; garde le silence, que je parle.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi ; parle, car je voudrais te trouver juste.
33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi ; fais silence, et je t'enseignerai la sagesse.

Jb 33 (Codex W. Leningrad)

1 וְֽאוּלָ֗ם שְׁמַֽע־ נָ֣א אִיּ֣וֹב מִלָּ֑י וְֽכָל־ דְּבָרַ֥י הַאֲזִֽינָה׃
2 הִנֵּה־ נָ֭א פָּתַ֣חְתִּי פִ֑י דִּבְּרָ֖ה לְשׁוֹנִ֣י בְחִכִּֽי׃
3 יֹֽשֶׁר־ לִבִּ֥י אֲמָרָ֑י וְדַ֥עַת שְׂ֝פָתַ֗י בָּר֥וּר מִלֵּֽלוּ׃
4 רֽוּחַ־ אֵ֥ל עָשָׂ֑תְנִי וְנִשְׁמַ֖ת שַׁדַּ֣י תְּחַיֵּֽנִי׃
5 אִם־ תּוּכַ֥ל הֲשִׁיבֵ֑נִי עֶרְכָ֥ה לְ֝פָנַ֗י הִתְיַצָּֽבָה׃
6 הֵן־ אֲנִ֣י כְפִ֣יךָ לָאֵ֑ל מֵ֝חֹ֗מֶר קֹרַ֥צְתִּי גַם־ אָֽנִי׃
7 הִנֵּ֣ה אֵ֭מָתִי לֹ֣א תְבַעֲתֶ֑ךָּ וְ֝אַכְפִּ֗י עָלֶ֥יךָ לֹא־ יִכְבָּֽד׃
8 אַ֭ךְ אָמַ֣רְתָּ בְאָזְנָ֑י וְק֖וֹל מִלִּ֣ין אֶשְׁמָֽע׃
9 זַ֥ךְ אֲנִ֗י בְּֽלִ֫י פָ֥שַׁע חַ֥ף אָנֹכִ֑י וְלֹ֖א עָוֺ֣ן לִֽי׃
10 הֵ֣ן תְּ֭נוּאוֹת עָלַ֣י יִמְצָ֑א יַחְשְׁבֵ֖נִי לְאוֹיֵ֣ב לֽוֹ׃
11 יָשֵׂ֣ם בַּסַּ֣ד רַגְלָ֑י יִ֝שְׁמֹ֗ר כָּל־ אָרְחֹתָֽי׃
12 הֶן־ זֹ֣את לֹא־ צָדַ֣קְתָּ אֶעֱנֶ֑ךָּ כִּֽי־ יִרְבֶּ֥ה אֱ֝ל֗וֹהַ מֵאֱנֽוֹשׁ׃
13 מַ֭דּוּעַ אֵלָ֣יו רִיב֑וֹתָ כִּ֥י כָל־ דְּ֝בָרָ֗יו לֹ֣א־ יַעֲנֶֽה׃
14 כִּֽי־ בְאַחַ֥ת יְדַבֶּר־ אֵ֑ל וּ֝בִשְׁתַּ֗יִם לֹ֣א יְשׁוּרֶֽנָּה׃
15 בַּחֲל֤וֹם ׀ חֶזְי֬וֹן לַ֗יְלָה בִּנְפֹ֣ל תַּ֭רְדֵּמָה עַל־ אֲנָשִׁ֑ים בִּ֝תְנוּמ֗וֹת עֲלֵ֣י מִשְׁכָּֽב׃
16 אָ֣ז יִ֭גְלֶה אֹ֣זֶן אֲנָשִׁ֑ים וּבְמֹ֖סָרָ֣ם יַחְתֹּֽם׃
17 לְ֭הָסִיר אָדָ֣ם מַעֲשֶׂ֑ה וְגֵוָ֖ה מִגֶּ֣בֶר יְכַסֶּֽה׃
18 יַחְשֹׂ֣ךְ נַ֭פְשׁוֹ מִנִּי־ שָׁ֑חַת וְ֝חַיָּת֗וֹ מֵעֲבֹ֥ר בַּשָּֽׁלַח׃
19 וְהוּכַ֣ח בְּ֭מַכְאוֹב עַל־ מִשְׁכָּב֑וֹ עֲצָמָ֣יו אֵתָֽן׃
20 וְזִֽהֲמַ֣תּוּ חַיָּת֣וֹ לָ֑חֶם וְ֝נַפְשׁ֗וֹ מַאֲכַ֥ל תַּאֲוָֽה׃
21 יִ֣כֶל בְּשָׂר֣וֹ מֵרֹ֑אִי עַ֝צְמוֹתָ֗יו לֹ֣א רֻאּֽוּ׃
22 וַתִּקְרַ֣ב לַשַּׁ֣חַת נַפְשׁ֑וֹ וְ֝חַיָּת֗וֹ לַֽמְמִתִֽים׃
23 אִם־ יֵ֤שׁ עָלָ֨יו ׀ מַלְאָ֗ךְ מֵלִ֗יץ אֶחָ֥ד מִנִּי־ אָ֑לֶף לְהַגִּ֖יד לְאָדָ֣ם יָשְׁרֽוֹ׃
24 וַיְחֻנֶּ֗נּוּ וַיֹּ֗אמֶר פְּ֭דָעֵהוּ מֵרֶ֥דֶת שָׁ֗חַת מָצָ֥אתִי כֹֽפֶר׃
25 רֻֽטֲפַ֣שׁ בְּשָׂר֣וֹ מִנֹּ֑עַר יָ֝שׁ֗וּב לִימֵ֥י עֲלוּמָֽיו׃
26 יֶעְתַּ֤ר אֶל־ אֱל֨וֹהַּ ׀ וַיִּרְצֵ֗הוּ וַיַּ֣רְא פָּ֭נָיו בִּתְרוּעָ֑ה וַיָּ֥שֶׁב לֶ֝אֱנ֗וֹשׁ צִדְקָתֽוֹ׃
27 יָשֹׁ֤ר ׀ עַל־ אֲנָשִׁ֗ים וַיֹּ֗אמֶר חָ֭טָאתִי וְיָשָׁ֥ר הֶעֱוֵ֗יתִי וְלֹא־ שָׁ֥וָה לִֽי׃
28 פָּדָ֣ה מֵעֲבֹ֣ר בַּשָּׁ֑חַת בָּא֥וֹר תִּרְאֶֽה׃
29 הֶן־ כָּל־ אֵ֭לֶּה יִפְעַל־ אֵ֑ל פַּעֲמַ֖יִם שָׁל֣וֹשׁ עִם־ גָּֽבֶר׃
30 לְהָשִׁ֣יב נַ֭פְשׁוֹ מִנִּי־ שָׁ֑חַת לֵ֝א֗וֹר בְּא֣וֹר הַֽחַיִּים׃
31 הַקְשֵׁ֖ב אִיּ֥וֹב שְֽׁמַֽע־ לִ֑י הַ֝חֲרֵ֗שׁ וְאָנֹכִ֥י אֲדַבֵּֽר׃
32 אִם־ יֵשׁ־ מִלִּ֥ין הֲשִׁיבֵ֑נִי דַּ֝בֵּ֗ר כִּֽי־ חָפַ֥צְתִּי צַדְּקֶֽךָּ׃
33 אִם־ אַ֭יִן אַתָּ֥ה שְֽׁמַֽע־ לִ֑י הַ֝חֲרֵ֗שׁ וַאֲאַלֶּפְךָ֥ חָכְמָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées