Comparer
Job 39Jb 39 (Martin)
Description de plusieurs animaux allégués comme des preuves de la puissance et de la sagesse de Dieu.
1
Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
2
Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets ?
3
Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger ?
4
Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits ? As-tu observé quand les biches faonnent ?
5
Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
6
Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs ?
7
Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés ; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
8
Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
9
Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites ?
10
Il se rit du bruit de la ville ; il n'entend point les clameurs de l'exacteur ;
11
Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
12
La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche ?
13
Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer ? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi ?
14
T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail ?
15
Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire ?
16
As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes ?
17
Néanmoins elle abandonne ses oeufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
18
Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
19
Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle ; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
20
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence ;
21
A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
22
As-tu donné la force au cheval ? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre ?
23
Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle ? le son magnifique de ses narines est effrayant.
24
Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé ;
25
Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
26
[Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
27
Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
28
Au son bruyant de la trompette, il dit : Ha ! ha ! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
29
Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi ?
30
Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut ?
31
Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient ; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
32
De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
33
Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.
34
L'Eternel prit encore la parole, et dit :
35
Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose ? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
36
Alors Job répondit à l'Eternel, et dit :
37
Voici, je suis un homme vil ; que te répondrais-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche.
38
J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus ; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
Jb 39 (Segond 21)
1 »Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?2 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent et connais-tu l'époque où elles mettent bas?
3 Elles se courbent, libèrent leurs petits et sont délivrées de leurs douleurs.
4 Leurs petits prennent des forces et grandissent en plein air, puis ils s'éloignent et ne reviennent plus vers elles.
5 »Qui a rendu l'âne sauvage indépendant et l'a libéré de tout lien?
6 J'ai fait de la steppe son domicile, de la terre salée son habitation.
7 Il se moque du grondement des villes, il n'entend pas les cris d'un maître.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa nourriture, il est à la recherche de tout ce qui est vert.
9 »Le buffle désire-t-il être à ton service? Passe-t-il la nuit près de ta mangeoire?
10 L'attaches-tu avec une corde pour qu'il trace un sillon? Traînera-t-il la herse derrière toi dans les vallées?
11 Pourras-tu t'appuyer sur lui parce que sa force est grande? Lui laisseras-tu ton travail?
12 Peux-tu te fier à lui pour rentrer ta récolte? La rassemblera-t-il dans ton aire de battage?
13 »L'aile des autruches se déploie joyeusement. On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
14 Cependant, l'autruche abandonne ses œufs à la terre et les laisse chauffer sur la poussière.
15 Elle oublie qu'un pied peut les écraser, qu'une bête sauvage peut les piétiner.
16 Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle. Elle n'est pas inquiète à l'idée d'avoir travaillé pour rien.
17 En effet, Dieu lui a refusé la sagesse, il ne lui a pas attribué l'intelligence.
18 Quand elle se dresse et prend sa course, elle se moque du cheval et de son cavalier.
19 »Est-ce toi qui donnes la puissance au cheval et qui habilles son cou d'une crinière flottante?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement est source de terreur.
21 Il trépigne dans la vallée et se réjouit de sa force, il s'élance au-devant des armes.
22 Il se moque de la peur, il n'est pas effrayé, il ne recule pas devant l'épée.
23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Bouillonnant d'ardeur, il dévore l'espace. Il ne tient pas en place quand le son de la trompette retentit.
25 Chaque fois que la trompette sonne, il dit: ‘En avant!' De loin il flaire la bataille, la voix retentissante des chefs et les cris de guerre.
26 »Est-ce grâce à ton intelligence que l'épervier prend son vol et déploie ses ailes en direction du sud?
27 Est-ce sur ton ordre que l'aigle royal prend de la hauteur et place son nid sur les sommets?
28 C'est dans les rochers qu'il réside et passe les nuits, c'est sur une dent de rocher qu'il a sa forteresse.
29 De là il cherche sa proie. Ses yeux l'aperçoivent de loin.
30 Ses petits boivent le sang et *là où sont des cadavres, là il se trouve.»
Jb 39 (Vulgate)
1 [Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti ?2 Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum ?
3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt.
4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum : egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
5 Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ejus quis solvit ?
6 cui dedi in solitudine domum, et tabernacula ejus in terra salsuginis.
7 Contemnit multitudinem civitatis : clamorem exactoris non audit.
8 Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit.
9 Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum ?
10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te ?
11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus, et derelinques ei labores tuos ?
12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget ?
13 Penna struthionis similis est pennis herodii et accipitris.
14 Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea ?
15 Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui : frustra laboravit, nullo timore cogente.
17 Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit : deridet equum et ascensorem ejus.
19 Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo ejus hinnitum ?
20 Numquid suscitabis eum quasi locustas ? gloria narium ejus terror.
21 Terram ungula fodit ; exsultat audacter : in occursum pergit armatis.
22 Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
23 Super ipsum sonabit pharetra ; vibrabit hasta et clypeus :
24 fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem.
25 Ubi audierit buccinam, dicit : Vah ! procul odoratur bellum : exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum ?
27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum ?
28 In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
29 Inde contemplatur escam, et de longe oculi ejus prospiciunt.
30 Pulli ejus lambent sanguinem : et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.]
31 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job :
32 [Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit ? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.]
33 Respondens autem Job Domino, dixit :
34 [Qui leviter locutus sum, respondere quid possum ? manum meam ponam super os meum.
35 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem : et alterum, quibus ultra non addam.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées