Comparer
Job 4Jb 4 (Darby)
1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :2 Si nous essayons de t'adresser une parole, en seras-tu irrité ? Mais qui pourrait se retenir de parler ?
3 Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes ;
4 Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient ;
5 Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité ; il t'atteint, et tu es troublé.
6 Ta crainte [de Dieu] n'est-elle pas ta confiance, et l'intégrité* de tes voies, ton espérance ?
7 Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent ? et où les hommes droits ont-ils été détruits ?
8 Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
9 Ils périssent par le souffle de #Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
10 Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées ;
11 Le fort lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration,
13 Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes ;
14 La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os ;
15 Et un esprit passa devant moi : les cheveux de ma chair se dressèrent.
16 Il se tint là ; je ne reconnus pas son apparence : une forme était devant mes yeux. J'entendis un léger murmure et une voix :
17 Un mortel sera-t-il plus juste que #Dieu, l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait ?
18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie ;
19 Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d'argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne !
20 Du matin au soir, ils sont frappés ; ils périssent pour toujours sans qu'on y fasse attention.
21 Leurs cordes* ne leur sont-elles pas arrachées ? Ils meurent, et sans sagesse.
Jb 4 (King James)
1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
5 But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
6 Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
12 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
21 Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
Jb 4 (Martin)
Censure d'Eliphas à Job.
1
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit :
2
Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu ? mais qui pourrait s'empêcher de parler ?
3
Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.
4
Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
5
Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches ! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
6
Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance ? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente ?
7
Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés ?
8
Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.
9
Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
10
[Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.
11
Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
12
Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.
13
Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,
14
Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
15
Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.
16
Il se tint là, mais je ne connus point son visage ; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait] :
17
L'homme sera-t-il plus juste que Dieu ? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait ?
18
Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges :
19
Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile ; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau ?
20
Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.
21
L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée ? Ils meurent sans être sages.
Jb 4 (Vulgate)
1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :2 [Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies ; sed conceptum sermonem tenere quis poterit ?
3 Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti ;
4 vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti.
5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti ; tetigit te, et conturbatus es.
6 Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum ?
7 Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit ? aut quando recti deleti sunt ?
8 Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
9 flante Deo perisse, et spiritu iræ ejus esse consumptos.
10 Rugitus leonis, et vox leænæ, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
11 Tigris periit, eo quod non haberet prædam, et catuli leonis dissipati sunt.
12 Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus.
13 In horrore visionis nocturnæ, quando solet sopor occupare homines,
14 pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt ;
15 et cum spiritus, me præsente, transiret, inhorruerunt pili carnis meæ.
16 Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi auræ lenis audivi.
17 Numquid homo, Dei comparatione, justificabitur ? aut factore suo purior erit vir ?
18 Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem ;
19 quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea ?
20 De mane usque ad vesperam succidentur ; et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.
21 Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis ; morientur, et non in sapientia.]
Jb 4 (Codex W. Leningrad)
1 וַ֭יַּעַן אֱלִיפַ֥ז הַֽתֵּימָנִ֗י וַיֹּאמַֽר׃2 הֲנִסָּ֬ה דָבָ֣ר אֵלֶ֣יךָ תִּלְאֶ֑ה וַעְצֹ֥ר בְּ֝מִלִּ֗ין מִ֣י יוּכָֽל׃
3 הִ֭נֵּה יִסַּ֣רְתָּ רַבִּ֑ים וְיָדַ֖יִם רָפ֣וֹת תְּחַזֵּֽק׃
4 כּ֭וֹשֵׁל יְקִימ֣וּן מִלֶּ֑יךָ וּבִרְכַּ֖יִם כֹּרְע֣וֹת תְּאַמֵּֽץ׃
5 כִּ֤י עַתָּ֨ה ׀ תָּב֣וֹא אֵלֶ֣יךָ וַתֵּ֑לֶא תִּגַּ֥ע עָ֝דֶ֗יךָ וַתִּבָּהֵֽל׃
6 הֲלֹ֣א יִ֭רְאָתְךָ כִּסְלָתֶ֑ךָ תִּ֝קְוָתְךָ֗ וְתֹ֣ם דְּרָכֶֽיךָ׃
7 זְכָר־ נָ֗א מִ֤י ה֣וּא נָקִ֣י אָבָ֑ד וְ֝אֵיפֹ֗ה יְשָׁרִ֥ים נִכְחָֽדוּ׃
8 כַּאֲשֶׁ֣ר רָ֭אִיתִי חֹ֣רְשֵׁי אָ֑וֶן וְזֹרְעֵ֖י עָמָ֣ל יִקְצְרֻֽהוּ׃
9 מִנִּשְׁמַ֣ת אֱל֣וֹהַ יֹאבֵ֑דוּ וּמֵר֖וּחַ אַפּ֣וֹ יִכְלֽוּ׃
10 שַׁאֲגַ֣ת אַ֭רְיֵה וְק֣וֹל שָׁ֑חַל וְשִׁנֵּ֖י כְפִירִ֣ים נִתָּֽעוּ׃
11 לַ֭יִשׁ אֹבֵ֣ד מִבְּלִי־ טָ֑רֶף וּבְנֵ֥י לָ֝בִ֗יא יִתְפָּרָֽדוּ׃
12 וְ֭אֵלַי דָּבָ֣ר יְגֻנָּ֑ב וַתִּקַּ֥ח אָ֝זְנִ֗י שֵׁ֣מֶץ מֶֽנְהֽוּ׃
13 בִּ֭שְׂעִפִּים מֵחֶזְיֹנ֣וֹת לָ֑יְלָה בִּנְפֹ֥ל תַּ֝רְדֵּמָ֗ה עַל־ אֲנָשִֽׁים׃
14 פַּ֣חַד קְ֭רָאַנִי וּרְעָדָ֑ה וְרֹ֖ב עַצְמוֹתַ֣י הִפְחִֽיד׃
15 וְ֭רוּחַ עַל־ פָּנַ֣י יַחֲלֹ֑ף תְּ֝סַמֵּ֗ר שַֽׂעֲרַ֥ת בְּשָׂרִֽי׃
16 יַעֲמֹ֤ד ׀ וְֽלֹא־ אַכִּ֬יר מַרְאֵ֗הוּ תְּ֭מוּנָה לְנֶ֣גֶד עֵינָ֑י דְּמָמָ֖ה וָק֣וֹל אֶשְׁמָֽע׃
17 הַֽ֭אֱנוֹשׁ מֵאֱל֣וֹהַ יִצְדָּ֑ק אִ֥ם מֵ֝עֹשֵׂ֗הוּ יִטְהַר־ גָּֽבֶר׃
18 הֵ֣ן בַּ֭עֲבָדָיו לֹ֣א יַאֲמִ֑ין וּ֝בְמַלְאָכָ֗יו יָשִׂ֥ים תָּהֳלָֽה׃
19 אַ֤ף ׀ שֹׁכְנֵ֬י בָֽתֵּי־ חֹ֗מֶר אֲשֶׁר־ בֶּעָפָ֥ר יְסוֹדָ֑ם יְ֝דַכְּא֗וּם לִפְנֵי־ עָֽשׁ׃
20 מִבֹּ֣קֶר לָעֶ֣רֶב יֻכַּ֑תּוּ מִבְּלִ֥י מֵ֝שִׂ֗ים לָנֶ֥צַח יֹאבֵֽדוּ׃
21 הֲלֹא־ נִסַּ֣ע יִתְרָ֣ם בָּ֑ם יָ֝מ֗וּתוּ וְלֹ֣א בְחָכְמָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées