Comparer
Job 40-41Jb 40-41 (Catholique Crampon)
1 Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit :2 Ceins tes reins, comme un homme ; Je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
3 Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d'avoir droit ?
4 As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui ?
5 Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté ;
6 épanche les flots de ta colère, d'un regard abaisse tout superbe.
7 D'un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants ;
8 cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
9 Alors, moi aussi, je te rendrai l'hommage, que ta droite peut te sauver.
10 Vois Béhémoth, que j'ai créé comme toi : il se nourrit d'herbe, comme le boeuf.
11 Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs !
12 Il dresse sa queue comme un cèdre ; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
13 Ses os sont des tubes d'airain, ses côtes sont des barres de fer.
14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu ; son Créateur l'a pourvu d'un glaive.
15 Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
16 Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
17 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l'environnent.
18 Que le fleuve déborde, il ne craint pas ; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
19 Est-ce en face qu'on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines ?
20 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde ?
21 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau ?
22 T'adressera-t-il d'ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles ?
23 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service ?
24 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l'attacheras-tu pour amuser tes filles ?
25 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands ?
26 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon ?
27 Essaie de mettre la main sur lui : souviens-toi du combat, et tu n'y reviendras plus.
28 Voici que le chasseur est trompé dans son attente ; la vue du monstre suffit à le terrasser.
Job 41
1 Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
2 Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
3 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure.
4 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
5 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
6 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
7 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
8 Elle adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
9 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
10 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu.
11 Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante.
12 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme.
13 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante.
14 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
15 Son coeur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
16 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir.
17 Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
18 Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu.
19 La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu,
20 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
21 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon.
22 Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
23 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs.
24 Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
25 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.
Jb 40-41 (Darby)
1 (39.34) Et l'Éternel répondit à Job et dit :2 (39.35) Celui qui conteste avec le Tout-puissant l'instruira-t-il ? Celui qui reprend Dieu, qu'il réponde à cela !
3 (39.36) Et Job répondit à l'Éternel, et dit :
4 (39.37) Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche.
5 (39.38) J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus ; et deux fois, et je n'ajouterai rien.
6 (40.1) Et l'Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit :
7 (40.2) Ceins tes reins comme un homme ; je t'interrogerai, et tu m'instruiras !
8 (40.3) Veux-tu donc anéantir mon jugement ? Me démontreras-tu inique afin de te justifier ?
9 (40.4) As-tu un bras comme *Dieu et tonneras-tu de ta voix comme lui ?
10 (40.5) Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence ; revêts-toi de majesté et de gloire !
11 (40.6) Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui* s'élève et abaisse-le ;
12 (40.7) Regarde tout ce qui* s'élève [et] humilie-le, et écrase sur place les méchants ;
13 (40.8) Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché :
14 (40.9) Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve !
15 (40.10) Vois le béhémoth*, que j'ai fait avec toi : il mange l'herbe comme le bœuf.
16 (40.11) Regarde donc : sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.
17 (40.12) Il courbe sa queue comme un cèdre ; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés ;
18 (40.13) Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont des barres de fer !
19 (40.14) Il est la première des voies de *Dieu : celui qui l'a fait lui a fourni son épée.
20 (40.15) Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.
21 (40.16) Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages ;
22 (40.17) Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l'environnent.
23 (40.18) Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas ; il est plein d'assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
24 (40.19) Le prendra-t-on en face ? Lui percera-t-on le nez dans une trappe ?
Job 41
1 (40.20) Tireras-tu le léviathan* avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue** ?
2 (40.21) Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ?
3 (40.22) Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces ?
4 (40.23) Fera-t-il une alliance avec toi ? Le prendras-tu comme serviteur à toujours ?
5 (40.24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles ?
6 (40.25) Des associés* feront-ils trafic de lui ? Le partageront-ils entre des marchands ?
7 (40.26) Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons ?
8 (40.27) Mets ta main sur lui : souviens-toi de la bataille, - n'y reviens pas !
9 (41.1) Voici, on est déçu dans son attente ; même à sa vue, n'est-on pas terrassé ?
10 (41.1) Nul n'est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
11 (41.2) Qui m'a prévenu, et je lui rendrai ? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 (41.3) Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
13 (41.4) Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement ? Qui pénétrera dans sa double mâchoire* ?
14 (41.5) Qui ouvrira les portes de son museau ? Autour de ses dents est la terreur !
15 (41.6) Il est magnifique par la force* de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau,
16 (41.7) L'un touche à l'autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux ;
17 (41.8) L'un est attaché à l'autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
18 (41.9) Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 (41.10) Des flammes sortent de sa gueule ; des étincelles de feu s'en échappent ;
20 (41.11) Une fumée sort de ses narines comme d'un pot qui bouillonne, comme d'une chaudière ardente ;
21 (41.12) Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 (41.13) Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
23 (41.14) Les plis de sa chair adhèrent ensemble : coulés sur lui, ils ne bougent pas ;
24 (41.15) Son cœur est dur* comme une pierre, dur* comme la meule inférieure.
25 (41.16) Quand il se lève, les forts ont peur, ils s'enfuient saisis d'épouvante.
26 (41.17) Quand on l'atteint de l'épée, elle n'a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse*.
27 (41.18) Il estime le fer comme de la paille, l'airain comme du bois vermoulu.
28 (41.19) La flèche* ne le met pas en fuite ; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
29 (41.20) Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
30 (41.21) Sous lui sont des tessons pointus ; il étend une herse sur la vase.
31 (41.22) Il fait bouillonner l'eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d'onguent ;
32 (41.23) Il fait briller après lui [son] sillage ; on prendrait l'abîme pour des cheveux gris.
33 (41.24) Il n'a pas son semblable sur la terre : il a été fait pour être sans peur.
34 (41.25) Il regarde tout ce qui est élevé ; il est roi sur tous les fiers animaux*.
Jb 40-41 (King James)
1 Moreover the LORD answered Job, and said,2 Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
3 Then Job answered the LORD, and said,
4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
6 Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
8 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.
12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
14 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
19 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.
20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
21 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
23 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
24 He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
Job 41
1 Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
2 Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
3 Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
6 Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
7 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
8 Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
9 Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
10 None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
11 Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
13 Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
14 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
15 His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
16 One is so near to another, that no air can come between them.
17 They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
18 By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
22 In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
24 His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
25 When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
26 The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
27 He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
28 The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
29 Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
30 Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
31 He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
32 He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.
34 He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.
Jb 40-41 (Nouvelle Edition de Genève)
L'hippopotame et le crocodile
1
L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
3
Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
4
As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
5
Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
6
Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!
7
D'un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants,
8
Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
9
Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
10
Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le bœuf.
11
Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
12
Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
13
Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
14
Il est la première des œuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
15
Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où s'ébattent toutes les bêtes des champs.
16
Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
17
Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
18
Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
19
Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?
20
Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
21
Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
22
Te pressera-t-il de supplications? Te parlera-t-il d'une voix douce?
23
Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
24
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
25
Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
26
Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
27
Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
28
Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
Job 41
1 Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
2 De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
3 Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
4 Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
5 Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
6 Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
7 Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
8 Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
9 Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
10 Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
11 Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
12 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
13 La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
14 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
15 Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
16 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
17 C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
18 Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
19 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
20 Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
21 Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
22 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfum.
23 Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend l'aspect de la chevelure d'un vieillard.
24 Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
25 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
Jb 40-41 (Codex W. Leningrad)
1 וַיַּ֖עַן יְהוָ֥ה אֶת־ אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃2 הֲ֭רֹב עִם־ שַׁדַּ֣י יִסּ֑וֹר מוֹכִ֖יחַ אֱל֣וֹהַּ יַעֲנֶֽנָּה׃
3 וַיַּ֖עַן אִיּ֥וֹב אֶת־ יְהוָ֗ה וַיֹּאמַֽר׃
4 הֵ֣ן קַ֭לֹּתִי מָ֣ה אֲשִׁיבֶ֑ךָּ יָ֝דִ֗י שַׂ֣מְתִּי לְמוֹ־ פִֽי׃
5 אַחַ֣ת דִּ֭בַּרְתִּי וְלֹ֣א אֶֽעֱנֶ֑ה וּ֝שְׁתַּ֗יִם וְלֹ֣א אוֹסִֽיף׃
6 וַיַּֽעַן־ יְהוָ֣ה אֶת־ אִ֭יּוֹב וַיֹּאמַֽר׃
7 אֱזָר־ נָ֣א כְגֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑יךָ אֶ֝שְׁאָלְךָ֗ וְהוֹדִיעֵֽנִי׃
8 הַ֭אַף תָּפֵ֣ר מִשְׁפָּטִ֑י תַּ֝רְשִׁיעֵ֗נִי לְמַ֣עַן תִּצְדָּֽק׃
9 וְאִם־ זְר֖וֹעַ כָּאֵ֥ל ׀ לָ֑ךְ וּ֝בְק֗וֹל כָּמֹ֥הוּ תַרְעֵֽם׃
10 עֲדֵ֥ה נָ֣א גָֽא֣וֹן וָגֹ֑בַהּ וְה֖וֹד וְהָדָ֣ר תִּלְבָּֽשׁ׃
11 הָ֭פֵץ עֶבְר֣וֹת אַפֶּ֑ךָ וּרְאֵ֥ה כָל־ גֵּ֝אֶ֗ה וְהַשְׁפִּילֵֽהוּ׃
12 רְאֵ֣ה כָל־ גֵּ֭אֶה הַכְנִיעֵ֑הוּ וַהֲדֹ֖ךְ רְשָׁעִ֣ים תַּחְתָּֽם׃
13 טָמְנֵ֣ם בֶּעָפָ֣ר יָ֑חַד פְּ֝נֵיהֶ֗ם חֲבֹ֣שׁ בַּטָּמֽוּן׃
14 וְגַם־ אֲנִ֥י אוֹדֶ֑ךָּ כִּֽי־ תוֹשִׁ֖עַ לְךָ֣ יְמִינֶֽךָ׃
15 הִנֵּה־ נָ֣א בְ֭הֵמוֹת אֲשֶׁר־ עָשִׂ֣יתִי עִמָּ֑ךְ חָ֝צִ֗יר כַּבָּקָ֥ר יֹאכֵֽל׃
16 הִנֵּה־ נָ֣א כֹח֣וֹ בְמָתְנָ֑יו וְ֝אֹנ֗וֹ בִּשְׁרִירֵ֥י בִטְנֽוֹ׃
17 יַחְפֹּ֣ץ זְנָב֣וֹ כְמוֹ־ אָ֑רֶז גִּידֵ֖י יְשֹׂרָֽגוּ׃
18 עֲ֭צָמָיו אֲפִיקֵ֣י נְחוּשָׁ֑ה גְּ֝רָמָ֗יו כִּמְטִ֥יל בַּרְזֶֽל׃
19 ה֭וּא רֵאשִׁ֣ית דַּרְכֵי־ אֵ֑ל הָ֝עֹשׂוֹ יַגֵּ֥שׁ חַרְבּֽוֹ׃
20 כִּֽי־ ב֭וּל הָרִ֣ים יִשְׂאוּ־ ל֑וֹ וְֽכָל־ חַיַּ֥ת הַ֝שָּׂדֶ֗ה יְשַֽׂחֲקוּ־ שָֽׁם׃
21 תַּֽחַת־ צֶאֱלִ֥ים יִשְׁכָּ֑ב בְּסֵ֖תֶר קָנֶ֣ה וּבִצָּֽה׃
22 יְסֻכֻּ֣הוּ צֶאֱלִ֣ים צִֽלֲל֑וֹ יְ֝סֻבּ֗וּהוּ עַרְבֵי־ נָֽחַל׃
23 הֵ֤ן יַעֲשֹׁ֣ק נָ֭הָר לֹ֣א יַחְפּ֑וֹז יִבְטַ֓ח ׀ כִּֽי־ יָגִ֖יחַ יַרְדֵּ֣ן אֶל־ פִּֽיהוּ׃
24 בְּעֵינָ֥יו יִקָּחֶ֑נּוּ בְּ֝מֽוֹקְשִׁ֗ים יִנְקָב־ אָֽף׃
25 תִּמְשֹׁ֣ךְ לִוְיָתָ֣ן בְּחַכָּ֑ה וּ֝בְחֶ֗בֶל תַּשְׁקִ֥יעַ לְשֹׁנֽוֹ׃
26 הֲתָשִׂ֣ים אַגְמ֣וֹן בְּאַפּ֑וֹ וּ֝בְח֗וֹחַ תִּקּ֥וֹב לֶֽחֱיוֹ׃
27 הֲיַרְבֶּ֣ה אֵ֭לֶיךָ תַּחֲנוּנִ֑ים אִם־ יְדַבֵּ֖ר אֵלֶ֣יךָ רַכּֽוֹת׃
28 הֲיִכְרֹ֣ת בְּרִ֣ית עִמָּ֑ךְ תִּ֝קָּחֶ֗נּוּ לְעֶ֣בֶד עוֹלָֽם׃
29 הַֽתְשַׂחֶק־ בּ֭וֹ כַּצִּפּ֑וֹר וְ֝תִקְשְׁרֶ֗נּוּ לְנַעֲרוֹתֶֽיךָ׃
30 יִכְר֣וּ עָ֭לָיו חַבָּרִ֑ים יֶ֝חֱצ֗וּהוּ בֵּ֣ין כְּֽנַעֲנִֽים׃
31 הַֽתְמַלֵּ֣א בְשֻׂכּ֣וֹת עוֹר֑וֹ וּבְצִלְצַ֖ל דָּגִ֣ים רֹאשֽׁוֹ׃
32 שִׂים־ עָלָ֥יו כַּפֶּ֑ךָ זְכֹ֥ר מִ֝לְחָמָ֗ה אַל־ תּוֹסַֽף׃
Job 41
1 הֵן־ תֹּחַלְתּ֥וֹ נִכְזָ֑בָה הֲגַ֖ם אֶל־ מַרְאָ֣יו יֻטָֽל׃
2 לֹֽא־ אַ֭כְזָר כִּ֣י יְעוּרֶ֑נּוּ וּמִ֥י ה֝֗וּא לְפָנַ֥י יִתְיַצָּֽב׃
3 מִ֣י הִ֭קְדִּימַנִי וַאֲשַׁלֵּ֑ם תַּ֖חַת כָּל־ הַשָּׁמַ֣יִם לִי־ הֽוּא׃
4 אַחֲרִ֥ישׁ בַּדָּ֑יו וּדְבַר־ גְּ֝בוּר֗וֹת וְחִ֣ין עֶרְכּֽוֹ׃
5 מִֽי־ גִ֭לָּה פְּנֵ֣י לְבוּשׁ֑וֹ בְּכֶ֥פֶל רִ֝סְנ֗וֹ מִ֣י יָבֽוֹא׃
6 דַּלְתֵ֣י פָ֭נָיו מִ֣י פִתֵּ֑חַ סְבִיב֖וֹת שִׁנָּ֣יו אֵימָֽה׃
7 גַּ֭אֲוָה אֲפִיקֵ֣י מָֽגִנִּ֑ים סָ֝ג֗וּר חוֹתָ֥ם צָֽר׃
8 אֶחָ֣ד בְּאֶחָ֣ד יִגַּ֑שׁוּ וְ֝ר֗וּחַ לֹא־ יָב֥וֹא בֵֽינֵיהֶֽם׃
9 אִישׁ־ בְּאָחִ֥יהוּ יְדֻבָּ֑קוּ יִ֝תְלַכְּד֗וּ וְלֹ֣א יִתְפָּרָֽדוּ׃
10 עֲֽ֭טִישֹׁתָיו תָּ֣הֶל א֑וֹר וְ֝עֵינָ֗יו כְּעַפְעַפֵּי־ שָֽׁחַר׃
11 מִ֭פִּיו לַפִּידִ֣ים יַהֲלֹ֑כוּ כִּיד֥וֹדֵי אֵ֝֗שׁ יִתְמַלָּֽטוּ׃
12 מִ֭נְּחִירָיו יֵצֵ֣א עָשָׁ֑ן כְּד֖וּד נָפ֣וּחַ וְאַגְמֹֽן׃
13 נַ֭פְשׁוֹ גֶּחָלִ֣ים תְּלַהֵ֑ט וְ֝לַ֗הַב מִפִּ֥יו יֵצֵֽא׃
14 בְּֽ֭צַוָּארוֹ יָלִ֣ין עֹ֑ז וּ֝לְפָנָ֗יו תָּד֥וּץ דְּאָבָֽה׃
15 מַפְּלֵ֣י בְשָׂר֣וֹ דָבֵ֑קוּ יָצ֥וּק עָ֝לָ֗יו בַּל־ יִמּֽוֹט׃
16 לִ֭בּוֹ יָצ֣וּק כְּמוֹ־ אָ֑בֶן וְ֝יָצ֗וּק כְּפֶ֣לַח תַּחְתִּֽית׃
17 מִ֭שֵּׂתוֹ יָג֣וּרוּ אֵלִ֑ים מִ֝שְּׁבָרִ֗ים יִתְחַטָּֽאוּ׃
18 מַשִּׂיגֵ֣הוּ חֶ֭רֶב בְּלִ֣י תָק֑וּם חֲנִ֖ית מַסָּ֣ע וְשִׁרְיָֽה׃
19 יַחְשֹׁ֣ב לְתֶ֣בֶן בַּרְזֶ֑ל לְעֵ֖ץ רִקָּב֣וֹן נְחוּשָֽׁה׃
20 לֹֽא־ יַבְרִיחֶ֥נּוּ בֶן־ קָ֑שֶׁת לְ֝קַ֗שׁ נֶהְפְּכוּ־ ל֥וֹ אַבְנֵי־ קָֽלַע׃
21 כְּ֭קַשׁ נֶחְשְׁב֣וּ תוֹתָ֑ח וְ֝יִשְׂחַ֗ק לְרַ֣עַשׁ כִּידֽוֹן׃
22 תַּ֭חְתָּיו חַדּ֣וּדֵי חָ֑רֶשׂ יִרְפַּ֖ד חָר֣וּץ עֲלֵי־ טִֽיט׃
23 יַרְתִּ֣יחַ כַּסִּ֣יר מְצוּלָ֑ה יָ֝֗ם יָשִׂ֥ים כַּמֶּרְקָחָֽה׃
24 אַ֭חֲרָיו יָאִ֣יר נָתִ֑יב יַחְשֹׁ֖ב תְּה֣וֹם לְשֵׂיבָֽה׃
25 אֵֽין־ עַל־ עָפָ֥ר מָשְׁל֑וֹ הֶ֝עָשׂ֗וּ לִבְלִי־ חָֽת׃
26 אֵֽת־ כָּל־ גָּבֹ֥הַּ יִרְאֶ֑ה ה֝֗וּא מֶ֣לֶךְ עַל־ כָּל־ בְּנֵי־ שָֽׁחַץ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées