Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lévitique 19

Lv 19 (Darby)

1 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
2 Parle à toute l'assemblée des fils d'Israël, et dis-leur : Vous serez saints, car moi, l'Éternel votre Dieu, je suis saint.
3 Vous craindrez chacun sa mère et son père ; et vous garderez mes sabbats. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu.
4 Vous ne vous tournerez point vers les idoles, et vous ne vous ferez point de dieux de fonte. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu.
5 Et si vous sacrifiez un sacrifice de prospérités à l'Éternel, vous le sacrifierez pour être agréés.
6 Il sera mangé le jour où vous l'aurez sacrifié, et le lendemain ; et ce qui restera le troisième jour, sera brûlé au feu.
7 Et si on en mange aucunement le troisième jour, ce sera une chose impure ; il ne sera point agréé.
8 Et celui qui en mangera portera son iniquité, car il a profané ce qui est consacré* à l'Éternel ; et cette âme-là sera retranchée de ses peuples.
9 Et quand vous ferez la moisson de votre terre, tu n'achèveras pas de moissonner les coins de ton champ et tu ne glaneras pas la glanure de ta moisson.
10 Et tu ne grappilleras pas ta vigne, ni ne recueilleras les grains tombés de ta vigne ; tu les laisseras pour le pauvre et pour l'étranger. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu.
11 Vous ne volerez pas, et vous ne vous tromperez pas [l'un l'autre], et vous ne vous mentirez pas l'un à l'autre.
12 Et vous ne jurerez pas par mon nom, en mentant ; et tu ne profaneras pas le nom de ton Dieu. Moi, je suis l'Éternel.
13 Tu n'opprimeras pas ton prochain, et tu ne le pilleras pas. Le salaire de ton homme à gages ne passera pas la nuit chez toi jusqu'au matin.
14 Tu ne maudiras pas le sourd, et tu ne mettras pas d'achoppement devant l'aveugle, mais tu craindras ton Dieu. Moi, je suis l'Éternel.
15 Vous ne ferez pas d'injustice dans le jugement : tu n'auras pas égard à la personne du pauvre, et tu n'honoreras pas la personne du riche ; tu jugeras ton prochain avec justice.
16 Tu n'iras point çà et là médisant parmi ton peuple. Tu ne t'élèveras pas contre la vie* de ton prochain. Moi, je suis l'Éternel.
17 Tu ne haïras point ton frère dans ton cœur. Tu ne manqueras pas à reprendre ton prochain, et tu ne porteras pas de péché à cause de lui*.
18 Tu ne te vengeras pas, et tu ne garderas pas rancune aux fils de ton peuple ; mais tu aimeras ton prochain comme toi-même. Moi, je suis l'Éternel.
19 Vous garderez mes statuts. Tu n'accoupleras pas, parmi ton bétail, deux espèces différentes. Tu ne sèmeras pas ton champ de deux espèces [de semence] ; et tu ne mettras pas sur toi un vêtement d'un tissu mélangé de deux espèces de fil.
20 Et si un homme couche et a commerce avec une femme, et qu'elle soit servante, fiancée à un homme, et qu'elle n'ait aucunement été rachetée ni mise en liberté, ils seront châtiés* ; on ne les mettra pas à mort, car elle n'avait pas été mise en liberté.
21 Et l'homme* amènera à l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation, son sacrifice pour le délit, un bélier en sacrifice pour le délit.
22 Et le sacrificateur fera propitiation pour lui devant l'Éternel, avec le bélier du sacrifice pour le délit, à cause de son péché qu'il a commis ; et son péché qu'il a commis lui sera pardonné.
23 Et quand vous serez entrés dans le pays, et que vous y aurez planté toute sorte d'arbres dont on mange, vous en regarderez le fruit comme incirconcis ; il sera incirconcis pour vous pendant trois ans : on n'en mangera point.
24 Et la quatrième année tout leur fruit sera une chose sainte à la louange de l'Éternel.
25 Et la cinquième année vous mangerez leur fruit, afin qu'ils vous multiplient leur rapport. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu.
26 Vous ne mangerez rien avec le sang. - Vous ne pratiquerez ni enchantements, ni pronostics.
27 -Vous n'arrondirez point les coins de votre chevelure*, et vous ne gâterez pas les coins de votre barbe.
28 Et vous ne ferez point d'incisions dans votre chair pour un mort, et vous ne vous ferez pas de tatouages. Moi, je suis l'Éternel.
29 - Tu ne profaneras point ta fille, pour la faire se prostituer, afin que le pays ne se prostitue pas et que le pays ne se remplisse pas d'infamie.
30 - Vous garderez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Moi, je suis l'Éternel.
31 - Ne vous tournez pas vers ceux qui évoquent les esprits, ni vers les diseurs de bonne aventure ; n'ayez pas recours à eux pour vous rendre impurs. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu.
32 Tu te lèveras devant les cheveux blancs, et tu honoreras la personne du vieillard, et tu craindras ton Dieu. Moi, je suis l'Éternel.
33 Si quelque étranger séjourne avec toi dans votre pays, vous ne l'opprimerez pas.
34 L'étranger qui séjourne parmi vous sera pour vous comme l'Israélite de naissance*, et tu l'aimeras comme toi-même ; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu.
35 Et vous ne ferez pas d'injustice dans le jugement, ni dans la mesure de longueur, ni dans le poids, ni dans la mesure de capacité.
36 Vous aurez des balances justes, des poids* justes, l'épha juste, et le hin juste. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte.
37 Et vous garderez tous mes statuts et toutes mes ordonnances, et vous les ferez. Moi, je suis l'Éternel.

Lv 19 (Segond avec Strong)

1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:
2 Parle 01696 8761 à toute l'assemblée 05712 des enfants 01121 d'Israël 03478, et tu leur diras 0559 8804: Soyez saints 06918, car je suis saint 06918, moi, l'Eternel 03068, votre Dieu 0430.
3 Chacun 0376 de vous respectera 03372 8799 sa mère 0517 et son père 01, et observera 08104 8799 mes sabbats 07676. Je suis l'Eternel 03068, votre Dieu 0430.
4 Vous ne vous tournerez 06437 8799 point vers les idoles 0457, et vous ne vous ferez 06213 8799 point des dieux 0430 de fonte 04541.
5 Quand vous offrirez 02076 8799 à l'Eternel 03068 un sacrifice 02077 d'actions de grâces 08002, vous l'offrirez 02076 8799 en sorte qu'il soit agréé 07522.
6 La victime sera mangée 0398 8735 le jour 03117 où vous la sacrifierez 02077, ou le lendemain 04283; ce qui restera 03498 8737 jusqu'au troisième 07992 jour 03117 sera brûlé 08313 8735 au feu 0784.
7 Si l'on en mange 0398 8735 0398 8736 le troisième 07992 jour 03117, ce sera une chose infecte 06292: le sacrifice ne sera point agréé 07521 8735.
8 Celui qui en mangera 0398 8802 portera 05375 8799 la peine de son péché 05771, car il profane 02490 8765 ce qui est consacré 06944 à l'Eternel 03068: cette personne 05315-là sera retranchée 03772 8738 de son peuple 05971.
9 Quand vous ferez 07114 8800 la moisson 07105 dans votre pays 0776, tu laisseras 03615 8762 un coin 06285 de ton champ 07704 sans le moissonner 07105, et tu ne ramasseras 03950 8762 pas ce qui reste à glaner 03951.
10 Tu ne cueilleras 05953 8779 pas non plus les grappes restées dans ta vigne 03754, et tu ne ramasseras 03950 8762 pas les grains 06528 03754 qui en seront tombés. Tu abandonneras 05800 8799 cela au pauvre 06041 et à l'étranger 01616. Je suis l'Eternel 03068, votre Dieu 0430.
11 Vous ne déroberez 01589 8799 point, et vous n'userez ni de mensonge 08266 8762 ni de tromperie 03584 8762 les uns 0376 envers les autres 05997.
12 Vous ne jurerez 07650 8735 point faussement 08267 par mon nom 08034, car tu profanerais 02490 8765 le nom 08034 de ton Dieu 0430. Je suis l'Eternel 03068.
13 Tu n'opprimeras 06231 8799 point ton prochain 07453, et tu ne raviras 01497 8799 rien par violence. Tu ne retiendras 03885 8799 point jusqu'au lendemain 01242 le salaire 06468 du mercenaire 07916.
14 Tu ne maudiras 07043 8762 point un sourd 02795, et tu ne mettras 05414 8799 devant 06440 un aveugle 05787 rien qui puisse le faire tomber 04383; car tu auras la crainte 03372 8804 de ton Dieu 0430. Je suis l'Eternel 03068.
15 Tu ne commettras 06213 8799 point d'iniquité 05766 dans tes jugements 04941: tu n'auras point égard 05375 8799 à la personne 06440 du pauvre 01800, et tu ne favoriseras 01921 8799 point la personne 06440 du grand 01419, mais tu jugeras 08199 8799 ton prochain 05997 selon la justice 06664.
16 Tu ne répandras 03212 8799 point de calomnies 07400 parmi ton peuple 05971. Tu ne t'élèveras 05975 8799 point contre le sang 01818 de ton prochain 07453. Je suis l'Eternel 03068.
17 Tu ne haïras 08130 8799 point ton frère 0251 dans ton coeur 03824; tu auras soin 03198 8687 de reprendre 03198 8686 ton prochain 05997, mais tu ne te chargeras 05375 8799 point d'un péché 02399 à cause de lui.
18 Tu ne te vengeras 05358 8799 point, et tu ne garderas point de rancune 05201 8799 contre les enfants 01121 de ton peuple 05971. Tu aimeras 0157 8804 ton prochain 07453 comme toi-même 03644. Je suis l'Eternel 03068.
19 Vous observerez 08104 8799 mes lois 02708. Tu n'accoupleras 07250 8686 point des bestiaux 0929 de deux espèces différentes 03610; tu n'ensemenceras 02232 8799 point ton champ 07704 de deux espèces de semences 03610; et tu ne porteras 05927 8799 pas un vêtement 0899 tissé 03610 de deux espèces de fils 08162.
20 Lorsqu'un homme 0376 couchera 07901 8799 et aura commerce 07902 02233 avec une femme 0802, si c'est une esclave 08198 fiancée 02778 8737 à un autre homme 0376, et qui n'a pas été 06299 8715 rachetée 06299 8738 ou affranchie 02668 05414 8738, ils seront châtiés 01244, mais non punis de mort 04191 8714, parce qu'elle n'a pas été affranchie 02666 8795.
21 L'homme amènera 0935 8689 pour sa faute 0817 à l'Eternel 03068, à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150, un bélier 0352 en sacrifice de culpabilité 0817.
22 Le sacrificateur 03548 fera pour lui l'expiation 03722 8765 devant 06440 l'Eternel 03068, pour le péché 02403 qu'il a commis 02398 8804, avec le bélier 0352 offert en sacrifice de culpabilité 0817, et le péché 02403 qu'il a commis 02398 8804 lui sera pardonné 05545 8738.
23 Quand vous serez entrés 0935 8799 dans le pays 0776, et que vous y aurez planté 05193 8804 toutes sortes d'arbres 06086 fruitiers 03978, vous en regarderez 06188 8804 les fruits 06529 comme incirconcis 06190; pendant trois 07969 ans 08141, ils seront pour vous incirconcis 06189; on n'en mangera 0398 8735 point.
24 La quatrième 07243 année 08141, tous leurs fruits 06529 seront consacrés 06944 à l'Eternel 03068 au milieu des réjouissances 01974.
25 La cinquième 02549 année 08141, vous en mangerez 0398 8799 les fruits 06529, et vous continuerez 08393 à les récolter 03254 8687. Je suis l'Eternel 03068, votre Dieu 0430.
26 Vous ne mangerez 0398 8799 rien avec du sang 01818. Vous n'observerez ni les serpents 05172 8762 ni les nuages pour en tirer des pronostics 06049 8779.
27 Vous ne couperez 05362 8686 point en rond les coins 06285 de votre chevelure 07218, et tu ne raseras 07843 8686 point les coins 06285 de ta barbe 02206.
28 Vous ne ferez 05414 8799 point 03793 d'incisions 08296 dans votre chair 01320 pour un mort 05315, et vous n'imprimerez 05414 8799 point de figures 07085 sur vous. Je suis l'Eternel 03068.
29 Tu ne profaneras 02490 8762 point ta fille 01323 en la livrant à la prostitution 02181 8687, de peur que le pays 0776 ne se prostitue 02181 8799 et 0776 ne se remplisse 04390 8804 de crimes 02154.
30 Vous observerez 08104 8799 mes sabbats 07676, et vous révérerez 03372 8799 mon sanctuaire 04720. Je suis l'Eternel 03068.
31 Ne vous tournez 06437 8799 point vers ceux qui évoquent les esprits 0178, ni vers les devins 03049; ne les recherchez 01245 8762 point, de peur de vous souiller 02930 8800 avec eux. Je suis l'Eternel 03068, votre Dieu 0430.
32 Tu te lèveras 06965 8799 devant 06440 les cheveux blancs 07872, et tu honoreras 01921 8804 la personne 06440 du vieillard 02205. Tu craindras 03372 8804 ton Dieu 0430. Je suis l'Eternel 03068.
33 Si un étranger 01616 vient séjourner 01481 8799 avec vous dans votre pays 0776, vous ne l'opprimerez 03238 8686 point.
34 Vous traiterez l'étranger 01616 en séjour 01481 8802 parmi vous comme un indigène 0249 du milieu de vous; vous l'aimerez 0157 8804 comme vous-mêmes, car vous avez été étrangers 01616 dans le pays 0776 d'Egypte 04714. Je suis l'Eternel 03068, votre Dieu 0430.
35 Vous ne commettrez 06213 8799 point d'iniquité 05766 ni dans les jugements 04941, ni dans les mesures de dimension 04060, ni dans les poids 04948, ni dans les mesures 04884 de capacité.
36 Vous aurez des balances 03976 justes 06664, des poids 068 justes 06664, des épha 0374 justes 06664 et des hin 01969 justes 06664. Je suis l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, qui vous ai fait sortir 03318 8689 du pays 0776 d'Egypte 04714.
37 Vous observerez 08104 8804 toutes mes lois 02708 et toutes mes ordonnances 04941, et vous les mettrez en pratique 06213 8804. Je suis l'Eternel 03068.

Lv 19 (Vulgate)

1 Locutus est Dominus ad Moysen, dicens :
2 Loquere ad omnem cœtum filiorum Israël, et dices ad eos : Sancti estote, quia ego sanctus sum, Dominus Deus vester.
3 Unusquisque patrem suum, et matrem suam timeat. Sabbata mea custodite. Ego Dominus Deus vester.
4 Nolite converti ad idola, nec deos conflatiles faciatis vobis. Ego Dominus Deus vester.
5 Si immolaveritis hostiam pacificorum Domino, ut sit placabilis,
6 eo die quo fuerit immolata, comedetis eam, et die altero : quidquid autem residuum fuerit in diem tertium, igne comburetis.
7 Si quis post biduum comederit ex ea, profanus erit, et impietatis reus :
8 portabitque iniquitatem suam, quia sanctum Domini polluit, et peribit anima illa de populo suo.
9 Cumque messueris segetes terræ tuæ, non tondebis usque ad solum superficiem terræ, nec remanentes spicas colliges,
10 neque in vinea tua racemos et grana decidentia congregabis : sed pauperibus et peregrinis carpenda dimittes. Ego Dominus Deus vester.
11 Non facietis furtum. Non mentiemini, nec decipiet unusquisque proximum suum.
12 Non perjurabis in nomine meo, nec pollues nomen Dei tui. Ego Dominus.
13 Non facies calumniam proximo tuo nec vi opprimes eum. Non morabitur opus mercenarii tui apud te usque mane.
14 Non maledices surdo, nec coram cæco pones offendiculum : sed timebis Dominum Deum tuum, quia ego sum Dominus.
15 Non facies quod iniquum est, nec injuste judicabis. Non consideres personam pauperis, nec honores vultum potentis. Juste judica proximo tuo.
16 Non eris criminator, nec susurro in populo. Non stabis contra sanguinem proximi tui. Ego Dominus.
17 Non oderis fratrem tuum in corde tuo, sed publice argue eum, ne habeas super illo peccatum.
18 Non quæras ultionem, nec memor eris injuriæ civium tuorum. Diliges amicum tuum sicut teipsum. Ego Dominus.
19 Leges meas custodite. Jumentum tuum non facies coire cum alterius generis animantibus. Agrum tuum non seres diverso semine. Veste, quæ ex duobus texta est, non indueris.
20 Homo, si dormierit cum muliere coitu seminis, quæ sit ancilla etiam nubilis, et tamen pretio non redempta, nec libertate donata : vapulabunt ambo, et non morientur, quia non fuit libera.
21 Pro delicto autem suo offeret Domino ad ostium tabernaculi testimonii arietem :
22 orabitque pro eo sacerdos, et pro peccato ejus coram Domino, et repropitiabitur ei, dimitteturque peccatum.
23 Quando ingressi fueritis terram, et plantaveritis in ea ligna pomifera, auferetis præputia eorum : poma, quæ germinant, immunda erunt vobis, nec edetis ex eis.
24 Quarto autem anno omnis fructus eorum sanctificabitur, laudabilis Domino.
25 Quinto autem anno comedetis fructus, congregantes poma, quæ proferunt. Ego Dominus Deus vester.
26 Non comedetis cum sanguine. Non augurabimini, nec observabitis somnia.
27 Neque in rotundum attondebitis comam, nec radetis barbam.
28 Et super mortuo non incidetis carnem vestram, neque figuras aliquas aut stigmata facietis vobis. Ego Dominus.
29 Ne prostituas filiam tuam, ne contaminetur terra et impleatur piaculo.
30 Sabbata mea custodite, et sanctuarium meum metuite. Ego Dominus.
31 Non declinetis ad magos, nec ab ariolis aliquid sciscitemini, ut polluamini per eos. Ego Dominus Deus vester.
32 Coram cano capite consurge, et honora personam senis : et time Dominum Deum tuum. Ego sum Dominus.
33 Si habitaverit advena in terra vestra, et moratus fuerit inter vos, non exprobretis ei :
34 sed sit inter vos quasi indigena, et diligetis eum quasi vosmetipsos : fuistis enim et vos advenæ in terra Ægypti. Ego Dominus Deus vester.
35 Nolite facere iniquum aliquid in judicio, in regula, in pondere, in mensura.
36 Statera justa, et æqua sint pondera, justus modius, æquusque sextarius. Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Ægypti.
37 Custodite omnia præcepta mea, et universa judicia, et facite ea. Ego Dominus.

Lv 19 (Codex W. Leningrad)

1 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
2 דַּבֵּ֞ר אֶל־ כָּל־ עֲדַ֧ת בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֛ל וְאָמַרְתָּ֥ אֲלֵהֶ֖ם קְדֹשִׁ֣ים תִּהְי֑וּ כִּ֣י קָד֔וֹשׁ אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
3 אִ֣ישׁ אִמּ֤וֹ וְאָבִיו֙ תִּירָ֔אוּ וְאֶת־ שַׁבְּתֹתַ֖י תִּשְׁמֹ֑רוּ אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
4 אַל־ תִּפְנוּ֙ אֶל־ הָ֣אֱלִילִ֔ים וֵֽאלֹהֵי֙ מַסֵּכָ֔ה לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ לָכֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
5 וְכִ֧י תִזְבְּח֛וּ זֶ֥בַח שְׁלָמִ֖ים לַיהוָ֑ה לִֽרְצֹנְכֶ֖ם תִּזְבָּחֻֽהוּ׃
6 בְּי֧וֹם זִבְחֲכֶ֛ם יֵאָכֵ֖ל וּמִֽמָּחֳרָ֑ת וְהַנּוֹתָר֙ עַד־ י֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֔י בָּאֵ֖שׁ יִשָּׂרֵֽף׃
7 וְאִ֛ם הֵאָכֹ֥ל יֵאָכֵ֖ל בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י פִּגּ֥וּל ה֖וּא לֹ֥א יֵרָצֶֽה׃
8 וְאֹֽכְלָיו֙ עֲוֺנ֣וֹ יִשָּׂ֔א כִּֽי־ אֶת־ קֹ֥דֶשׁ יְהוָ֖ה חִלֵּ֑ל וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵעַמֶּֽיהָ׃
9 וּֽבְקֻצְרְכֶם֙ אֶת־ קְצִ֣יר אַרְצְכֶ֔ם לֹ֧א תְכַלֶּ֛ה פְּאַ֥ת שָׂדְךָ֖ לִקְצֹ֑ר וְלֶ֥קֶט קְצִֽירְךָ֖ לֹ֥א תְלַקֵּֽט׃
10 וְכַרְמְךָ֙ לֹ֣א תְעוֹלֵ֔ל וּפֶ֥רֶט כַּרְמְךָ֖ לֹ֣א תְלַקֵּ֑ט לֶֽעָנִ֤י וְלַגֵּר֙ תַּעֲזֹ֣ב אֹתָ֔ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
11 לֹ֖א תִּגְנֹ֑בוּ וְלֹא־ תְכַחֲשׁ֥וּ וְלֹֽא־ תְשַׁקְּר֖וּ אִ֥ישׁ בַּעֲמִיתֽוֹ׃
12 וְלֹֽא־ תִשָּׁבְע֥וּ בִשְׁמִ֖י לַשָּׁ֑קֶר וְחִלַּלְתָּ֛ אֶת־ שֵׁ֥ם אֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
13 לֹֽא־ תַעֲשֹׁ֥ק אֶת־ רֵֽעֲךָ֖ וְלֹ֣א תִגְזֹ֑ל לֹֽא־ תָלִ֞ין פְּעֻלַּ֥ת שָׂכִ֛יר אִתְּךָ֖ עַד־ בֹּֽקֶר׃
14 לֹא־ תְקַלֵּ֣ל חֵרֵ֔שׁ וְלִפְנֵ֣י עִוֵּ֔ר לֹ֥א תִתֵּ֖ן מִכְשֹׁ֑ל וְיָרֵ֥אתָ מֵּאֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
15 לֹא־ תַעֲשׂ֥וּ עָ֙וֶל֙ בַּמִּשְׁפָּ֔ט לֹא־ תִשָּׂ֣א פְנֵי־ דָ֔ל וְלֹ֥א תֶהְדַּ֖ר פְּנֵ֣י גָד֑וֹל בְּצֶ֖דֶק תִּשְׁפֹּ֥ט עֲמִיתֶֽךָ׃
16 לֹא־ תֵלֵ֤ךְ רָכִיל֙ בְּעַמֶּ֔יךָ לֹ֥א תַעֲמֹ֖ד עַל־ דַּ֣ם רֵעֶ֑ךָ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃
17 לֹֽא־ תִשְׂנָ֥א אֶת־ אָחִ֖יךָ בִּלְבָבֶ֑ךָ הוֹכֵ֤חַ תּוֹכִ֙יחַ֙ אֶת־ עֲמִיתֶ֔ךָ וְלֹא־ תִשָּׂ֥א עָלָ֖יו חֵֽטְא׃
18 לֹֽא־ תִקֹּ֤ם וְלֹֽא־ תִטֹּר֙ אֶת־ בְּנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְאָֽהַבְתָּ֥ לְרֵעֲךָ֖ כָּמ֑וֹךָ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃
19 אֶֽת־ חֻקֹּתַי֮ תִּשְׁמֹרוּ֒ בְּהֶמְתְּךָ֙ לֹא־ תַרְבִּ֣יעַ כִּלְאַ֔יִם שָׂדְךָ֖ לֹא־ תִזְרַ֣ע כִּלְאָ֑יִם וּבֶ֤גֶד כִּלְאַ֙יִם֙ שַֽׁעַטְנֵ֔ז לֹ֥א יַעֲלֶ֖ה עָלֶֽיךָ׃
20 וְ֠אִישׁ כִּֽי־ יִשְׁכַּ֨ב אֶת־ אִשָּׁ֜ה שִׁכְבַת־ זֶ֗רַע וְהִ֤וא שִׁפְחָה֙ נֶחֱרֶ֣פֶת לְאִ֔ישׁ וְהָפְדֵּה֙ לֹ֣א נִפְדָּ֔תָה א֥וֹ חֻפְשָׁ֖ה לֹ֣א נִתַּן־ לָ֑הּ בִּקֹּ֧רֶת תִּהְיֶ֛ה לֹ֥א יוּמְת֖וּ כִּי־ לֹ֥א חֻפָּֽשָׁה׃
21 וְהֵבִ֤יא אֶת־ אֲשָׁמוֹ֙ לַֽיהוָ֔ה אֶל־ פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד אֵ֖יל אָשָֽׁם׃
22 וְכִפֶּר֩ עָלָ֨יו הַכֹּהֵ֜ן בְּאֵ֤יל הָֽאָשָׁם֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה עַל־ חַטָּאת֖וֹ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֑א וְנִסְלַ֣ח ל֔וֹ מֵחַטָּאת֖וֹ אֲשֶׁ֥ר חָטָֽא׃
23 וְכִי־ תָבֹ֣אוּ אֶל־ הָאָ֗רֶץ וּנְטַעְתֶּם֙ כָּל־ עֵ֣ץ מַאֲכָ֔ל וַעֲרַלְתֶּ֥ם עָרְלָת֖וֹ אֶת־ פִּרְי֑וֹ שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֗ים יִהְיֶ֥ה לָכֶ֛ם עֲרֵלִ֖ים לֹ֥א יֵאָכֵֽל׃
24 וּבַשָּׁנָה֙ הָרְבִיעִ֔ת יִהְיֶ֖ה כָּל־ פִּרְי֑וֹ קֹ֥דֶשׁ הִלּוּלִ֖ים לַיהוָֽה׃
25 וּבַשָּׁנָ֣ה הַחֲמִישִׁ֗ת תֹּֽאכְלוּ֙ אֶת־ פִּרְי֔וֹ לְהוֹסִ֥יף לָכֶ֖ם תְּבוּאָת֑וֹ אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
26 לֹ֥א תֹאכְל֖וּ עַל־ הַדָּ֑ם לֹ֥א תְנַחֲשׁ֖וּ וְלֹ֥א תְעוֹנֵֽנוּ׃
27 לֹ֣א תַקִּ֔פוּ פְּאַ֖ת רֹאשְׁכֶ֑ם וְלֹ֣א תַשְׁחִ֔ית אֵ֖ת פְּאַ֥ת זְקָנֶֽךָ׃
28 וְשֶׂ֣רֶט לָנֶ֗פֶשׁ לֹ֤א תִתְּנוּ֙ בִּבְשַׂרְכֶ֔ם וּכְתֹ֣בֶת קַֽעֲקַ֔ע לֹ֥א תִתְּנ֖וּ בָּכֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֽה׃
29 אַל־ תְּחַלֵּ֥ל אֶֽת־ בִּתְּךָ֖ לְהַזְנוֹתָ֑הּ וְלֹא־ תִזְנֶ֣ה הָאָ֔רֶץ וּמָלְאָ֥ה הָאָ֖רֶץ זִמָּֽה׃
30 אֶת־ שַׁבְּתֹתַ֣י תִּשְׁמֹ֔רוּ וּמִקְדָּשִׁ֖י תִּירָ֑אוּ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃
31 אַל־ תִּפְנ֤וּ אֶל־ הָאֹבֹת֙ וְאֶל־ הַיִּדְּעֹנִ֔ים אַל־ תְּבַקְשׁ֖וּ לְטָמְאָ֣ה בָהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
32 מִפְּנֵ֤י שֵׂיבָה֙ תָּק֔וּם וְהָדַרְתָּ֖ פְּנֵ֣י זָקֵ֑ן וְיָרֵ֥אתָ מֵּאֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
33 וְכִֽי־ יָג֧וּר אִתְּךָ֛ גֵּ֖ר בְּאַרְצְכֶ֑ם לֹ֥א תוֹנ֖וּ אֹתֽוֹ׃
34 כְּאֶזְרָ֣ח מִכֶּם֩ יִהְיֶ֨ה לָכֶ֜ם הַגֵּ֣ר ׀ הַגָּ֣ר אִתְּכֶ֗ם וְאָהַבְתָּ֥ לוֹ֙ כָּמ֔וֹךָ כִּֽי־ גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
35 לֹא־ תַעֲשׂ֥וּ עָ֖וֶל בַּמִּשְׁפָּ֑ט בַּמִּדָּ֕ה בַּמִּשְׁקָ֖ל וּבַמְּשׂוּרָֽה׃
36 מֹ֧אזְנֵי צֶ֣דֶק אַבְנֵי־ צֶ֗דֶק אֵ֥יפַת צֶ֛דֶק וְהִ֥ין צֶ֖דֶק יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם אֲנִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־ הוֹצֵ֥אתִי אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
37 וּשְׁמַרְתֶּ֤ם אֶת־ כָּל־ חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־ כָּל־ מִשְׁפָּטַ֔י וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées