Comparer
Luc 14:25-35Lc 14:25-35 (Catholique Crampon)
25 Comme des foules nombreuses cheminaient avec lui, il se retourna et leur dit :26 " Si quelqu'un vient à moi et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères et ses soeurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
27 Quiconque ne porte pas sa croix et ne me suis pas, ne peut pas être mon disciple.
28 Qui de vous, en effet, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied d'abord pour calculer la dépense, (pour voir) s'il a de quoi l'achever ?
29 De peur qu'ayant posé le fondement et ne pouvant pas terminer, tous ceux qui verront (cela) ne se mettent à le ridiculiser,
30 disant : Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu terminer !"
31 Ou quel roi, s'il va faire la guerre à un autre roi, ne s'assied d'abord pour délibérer s'il est capable de se heurter, avec dix mille hommes, à celui qui vient contre lui avec vingt mille ?
32 S'il ne l'est pas, tandis qu'il est encore loin, il envoie une ambassade faire demande de paix.
33 Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple.
34 [Certes] le sel est bon ; mais si le sel s'affadit, avec quoi l'assaisonnera-t-on ?
35 Inutile et pour la terre et pour le fumier, on le jette dehors. Qui a des oreilles pour entendre entende !"
Lc 14:25-35 (Darby)
25 Et de grandes foules allaient avec lui. Et se tournant, il leur dit :26 Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père, et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses sœurs, et même aussi sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
27 Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne vient pas après moi, ne peut être mon disciple.
28 Car quel est celui d'entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne s'asseye premièrement et ne calcule la dépense, [pour voir] s'il a de quoi l'achever ?
29 de peur que, en ayant jeté le fondement et n'ayant pu l'achever, tous ceux qui le voient ne se mettent à se moquer de lui,
30 disant : Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever.
31 Ou, quel est le roi qui, partant pour faire la guerre à un autre roi, ne s'asseye premièrement et ne délibère s'il peut, avec dix mille [hommes], résister à celui qui vient contre lui avec vingt mille ?
32 Autrement, pendant qu'il est encore loin, il lui envoie une ambassade et s'informe des [conditions] de paix.
33 Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple.
34 Le sel donc est bon ; mais si le sel aussi a perdu sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on ?
35 Il n'est propre, ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
Lc 14:25-35 (Vulgate)
25 Ibant autem turbæ multæ cum eo : et conversus dixit ad illos :26 Si quis venit ad me, et non odit patrem suum, et matrem, et uxorem, et filios, et fratres, et sorores, adhuc autem et animam suam, non potest meus esse discipulus.
27 Et qui non bajulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discipulus.
28 Quis enim ex vobis volens turrim ædificare, non prius sedens computat sumptus, qui necessarii sunt, si habeat ad perficiendum,
29 ne, posteaquam posuerit fundamentum, et non potuerit perficere, omnes qui vident, incipiant illudere ei,
30 dicentes : Quia hic homo cœpit ædificare, et non potuit consummare ?
31 Aut quis rex iturus committere bellum adversus alium regem, non sedens prius cogitat, si possit cum decem millibus occurrere ei, qui cum viginti millibus venit ad se ?
32 Alioquin adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea quæ pacis sunt.
33 Sic ergo omnis ex vobis, qui non renuntiat omnibus quæ possidet, non potest meus esse discipulus.
34 Bonum est sal : si autem sal evanuerit, in quo condietur ?
35 Neque in terram, neque in sterquilinium utile est, sed foras mittetur. Qui habet aures audiendi, audiat.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées