Luc 17:33
(Annotée Neuchâtel)
Luc 17:33
Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra ; et quiconque la perdra, la conservera.
Références croisées
17:33 Lc 9:24-25, Mt 10:39, Mt 16:25, Mc 8:35-37, Jn 12:25, Ap 2:10Notes de la Bible Annotée Neuchâtel
A savoir : les notes ne font PAS partie du texte biblique. Plus d'informationsLuc 17
- 17.33 Souvenez-vous de la femme de Lot ! Comparer
Luc 9.24 ; Matthieu 10.39
, note.
Jésus fit souvent entendre cette parole ; mais nulle part elle n'a une signification plus pénétrante que dans cette prophétie de son apparition.
- Au lieu de sauver sa vie, B et un autre majuscules portent acquérir sa vie. Ce terme, qui ne se trouve qu'ici, est probablement authentique.
Le dernier mot de la sentence peut se traduire (grec) : la conservera en vie ou l'engendrera, l'enfantera à la vie.
Si l'on admettait cette dernière interprétation, Jésus affirmerait que, par le renoncement absolu à sa vie propre et par le secours du SaintEsprit qui renouvelle tout son être, l'homme entre en possession d'une vie spirituelle et impérissable. Ce sens profond est admissible. (Comparer1Timothée 6.13
)
Toutefois Luc, dans un autre passage (Actes 7.19
) emploie ce même verbe pour dire : être conservé en vie, et en ce sens le mot est plus directement l'opposé de : il la perdra.