Lueur.org - Un éclairage sur la foi
Luc 17:33
(Annotée Neuchâtel)
Luc 17:33 Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra ; et quiconque la perdra, la conservera.

Références croisées

17:33 Lc 9:24-25, Mt 10:39, Mt 16:25, Mc 8:35-37, Jn 12:25, Ap 2:10

Notes de la Bible Annotée Neuchâtel

A savoir : les notes ne font PAS partie du texte biblique. Plus d'informations
Luc 17
  • 17.33 Souvenez-vous de la femme de Lot ! Comparer Luc 9.24 ; Matthieu 10.39, note.
    Jésus fit souvent entendre cette parole ; mais nulle part elle n'a une signification plus pénétrante que dans cette prophétie de son apparition.
    - Au lieu de sauver sa vie, B et un autre majuscules portent acquérir sa vie. Ce terme, qui ne se trouve qu'ici, est probablement authentique.
    Le dernier mot de la sentence peut se traduire (grec) : la conservera en vie ou l'engendrera, l'enfantera à la vie.
    Si l'on admettait cette dernière interprétation, Jésus affirmerait que, par le renoncement absolu à sa vie propre et par le secours du SaintEsprit qui renouvelle tout son être, l'homme entre en possession d'une vie spirituelle et impérissable. Ce sens profond est admissible. (Comparer 1Timothée 6.13)
    Toutefois Luc, dans un autre passage (Actes 7.19) emploie ce même verbe pour dire : être conservé en vie, et en ce sens le mot est plus directement l'opposé de : il la perdra.