Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 2:1-5

Lc 2:1-5 (Catholique Crampon)

1 Or, en ces jours-là, fut publié un édit de César Auguste, pour le recensement de toute la terre.
2 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
3 Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville.
4 Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, qui s'appelle Bethléem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
5 pour se faire recenser avec Marie son épouse, qui était enceinte.

Lc 2:1-5 (Darby)

1 Or il arriva, en ces jours-là, qu'un décret fut rendu de la part de César Auguste*, [portant] qu'il fût fait un recensement de toute la terre habitée.
2 (Le recensement lui-même se fit seulement* lorsque Cyrénius eut le gouvernement de la Syrie).
3 Et tous allaient pour être enregistrés, chacun en sa propre ville.
4 Et Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, dans la ville* de David qui est appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
5 pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui était fiancée, laquelle était enceinte.

Lc 2:1-5 (King James)

1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.
2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
3 And all went to be taxed, every one into his own city.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.

Lc 2:1-5 (Martin)

1 Or il arriva en ces jours-là, qu'un Edit fut publié de la part de César Auguste, [portant] que tout le monde fût enregistré.
2 Et cette première description fut faite lorsque Cyrénius avait le gouvernement de Syrie.
3 Ainsi tous allaient pour être mis par écrit, chacun en sa ville.
4 Et Joseph monta de Galilée en Judée, [savoir] de la ville de Nazareth, en la cité de David, appelée Bethléhem, à cause qu'il était de la maison et de la famille de David ;
5 Pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte.

Lc 2:1-5 (Ostervald)

1 En ce temps-là on publia un édit de César Auguste, pour faire le dénombrement des habitants de toute la terre.
2 Ce premier dénombrement se fit pendant que Quirinus était gouverneur de Syrie.
3 Ainsi tous allaient pour être enregistrés, chacun dans sa ville.
4 Joseph aussi monta de Galilée en Judée, de la ville de Nazareth à la ville de David, nommée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
5 Pour être enregistré avec Marie son épouse, qui était enceinte.

Lc 2:1-5 (Vulgate)

1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis.
2 Hæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino :
3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
4 Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem : eo quod esset de domo et familia David,
5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées