Comparer
Luc 2:1-5Lc 2:1-5 (Catholique Crampon)
1 Or, en ces jours-là, fut publié un édit de César Auguste, pour le recensement de toute la terre.2 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
3 Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville.
4 Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, qui s'appelle Bethléem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
5 pour se faire recenser avec Marie son épouse, qui était enceinte.
Lc 2:1-5 (King James)
1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
3 And all went to be taxed, every one into his own city.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
Lc 2:1-5 (Segond 1910)
1 En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.2 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
3 Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.
4 Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
5 afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
Lc 2:1-5 (Nouvelle Edition de Genève)
Naissance de Jésus à Bethléhem
1
En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.
2
Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
3
Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.
4
Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
5
afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
Lc 2:1-5 (Ostervald)
1 En ce temps-là on publia un édit de César Auguste, pour faire le dénombrement des habitants de toute la terre.2 Ce premier dénombrement se fit pendant que Quirinus était gouverneur de Syrie.
3 Ainsi tous allaient pour être enregistrés, chacun dans sa ville.
4 Joseph aussi monta de Galilée en Judée, de la ville de Nazareth à la ville de David, nommée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
5 Pour être enregistré avec Marie son épouse, qui était enceinte.
Lc 2:1-5 (Segond 21)
1 A cette époque-là parut un édit de l'empereur Auguste qui ordonnait le recensement de tout l'Empire.2 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
3 Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville d'origine.
4 Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la famille et de la lignée de David.
5 Il y alla pour se faire inscrire avec sa femme Marie qui était enceinte.
Lc 2:1-5 (Stephanus 1550)
1 ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ καίσαρος αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην2 αὕτη ἡ ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς συρίας κυρηνίου
3 καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι ἕκαστος εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν
4 ἀνέβη δὲ καὶ ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς γαλιλαίας ἐκ πόλεως ναζαρὲτ εἰς τὴν ἰουδαίαν εἰς πόλιν δαβὶδ, ἥτις καλεῖται βηθλέεμ διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς δαβίδ,
5 ἀπογράψασθαι σὺν μαριὰμ τῇ μεμνηστευμένῃ αὐτῷ γυναικὶ, οὔσῃ ἐγκύῳ
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées