Lueur.org - Un éclairage sur la foi
Luc 21:25-36
(Annotée Neuchâtel)
   25 Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune et dans les étoiles ; et, sur la terre, l'angoisse des nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots ; 26 les hommes rendant l'âme de frayeur, dans l'attente des choses qui vont arriver à la terre ; car les puissances des cieux seront ébranlées. 27 Et alors ils verront le fils de l'homme venant dans une nuée avec grande puissance et gloire. 28 Lors donc que ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche. 29 Et il leur dit une parabole : Voyez le figuier et tous les arbres : 30 quand ils ont commencé à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, déjà en les voyant, que déjà l'été est proche. 31 De même vous aussi, lorsque vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche. 32 En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que toutes ces choses n'arrivent. 33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
   34 Or, prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne s'appesantissent par les excès et par l'ivresse, et par les soucis de la vie ; et que ce jour-là ne vienne sur vous à l'improviste. 35 Car comme un filet il viendra sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. 36 Mais veillez, priant en tout temps, afin que vous puissiez échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et subsister en présence du fils de l'homme.

Références croisées

21:25 Es 13:10, Es 13:13, Es 13:14, Es 24:23, Jr 4:23, Ez 32:7-8, Jl 2:30-31, Am 8:9-10, Mt 24:29, Mt 27:45, Mc 13:24, Mc 13:26, Mc 15:33, Ac 2:19, 2P 3:10-12, Ap 6:12-14, Ap 20:11, Dn 12:1, Es 22:4-5, Mi 7:4, Ps 46:3, Ps 93:3-4, Es 5:30, Es 51:15
Réciproques : Gn 1:14, Dt 28:28, 2Ch 15:5, Jb 9:7, Ps 46:2, Es 8:22, Es 17:12, Es 28:19, Jr 6:23, Jr 10:2, Jr 25:32, Jr 30:5, Jr 49:23, Jr 51:42, Jr 51:55, Ez 26:3, Jl 2:10, Jl 3:15, Ag 2:6, Mt 24:7, Lc 9:7, Lc 21:11, Ac 2:20, Ap 6:13, Ap 8:12, Ap 12:1, Ap 16:8
21:26 Lv 26:36, Dt 28:32-34, Dt 28:65-67, He 10:26-27, Mt 24:29, Mc 13:25, 2P 3:10-12
Réciproques : Gn 1:14, Gn 42:28, Dt 28:28, Jg 20:41, 1S 3:11, Jb 9:7, Ps 40:12, Ps 143:7, Pr 1:27, Es 5:30, Es 8:22, Es 28:19, Jr 4:23, Jr 6:23, Jr 30:5, Jr 49:23, Ez 21:7, Jl 2:10, Jl 2:30, Jl 3:15, Mt 24:7
21:27 Dn 7:13, Mt 24:30, Mt 26:64, Mc 13:26, Ac 1:9-11, Ap 1:7, Ap 14:14, Mt 16:27-28, Mt 25:31
Réciproques : Za 14:5, Mt 10:23, Lc 17:30, Lc 21:7, Ac 1:11, Ac 3:20, Jc 5:7, Ap 10:1
21:28 Ps 98:5-9, Es 12:1-3, Es 25:8-9, Es 60:1-2, Rm 8:19, Rm 8:23, Ep 1:14, Ep 4:30
Réciproques : 2R 15:37, Es 35:4, Jr 51:46, Mt 16:28, Lc 21:7, Lc 21:9, Rm 13:11, 1Th 4:18
21:29 Mt 24:32-35, Mc 13:28-30
Réciproques : Jr 44:29
21:30 Réciproques : Mt 24:32
21:31 Lc 12:51-57, Mt 16:1-4, He 10:37, Jc 5:9, 1P 4:7
Réciproques : Lc 22:18, Ga 3:7
21:32 Lc 11:50-51, Mt 16:28, Mt 23:36, Mt 24:34, Mc 13:30
Réciproques : Za 11:10, Mt 5:18, Lc 21:7
21:33 Ps 102:26, Es 40:8, Es 51:6, Mt 5:18, Mt 24:35, Mc 13:31, 1P 1:25, 2P 3:7-14, Ap 20:11
Réciproques : Nb 23:19, Js 23:14, 1S 3:12, 1R 8:56, Ps 46:2, Ps 119:74, Ps 119:152, Es 34:16, Ez 12:25, Ez 17:24, Mt 23:36, Mt 24:34, Lc 16:17, Lc 22:13, He 1:11
21:34 Lc 21:8, Lc 17:3, Mc 13:9, He 12:15, Lc 12:45, Lv 10:9, Pr 21:4, Es 28:7, Es 56:10-12, Os 4:11, Rm 13:11-13, 1Th 5:6-8, 1P 4:3-7, Dt 29:19, 1S 25:36, Es 28:1-3, 1Co 5:11, 1Co 6:10, Ga 5:20, Lc 8:14, Lc 10:41, Mt 13:22, Mc 4:19, Ph 4:6, Lc 12:46, Ps 35:8, Mt 24:39-50, Mc 13:35-37, 1Th 5:2-4, 2P 3:10, 2P 3:14, Ap 3:3
Réciproques : Gn 19:35, Gn 27:14, Lv 2:11, Nb 6:3, Dt 11:16, Js 23:11, Jg 20:34, 1S 30:16, 2S 13:28, 1R 16:9, 1R 20:12, Est 5:12, Jb 1:13, Pr 1:27, Pr 23:3, Pr 23:20, Pr 23:34, Pr 25:16, Ec 9:12, Es 5:11, Es 5:14, Es 21:4, Es 56:12, Ez 12:28, Ez 16:49, Ez 21:10, Jl 1:5, Mt 24:38, Mt 25:1, Mc 4:7, Mc 13:23, Mc 13:33, Mc 13:36, Lc 8:7, Lc 12:15, Lc 12:19, Lc 12:40, Lc 17:30, Lc 18:23, Lc 22:46, Ac 20:28, Rm 13:13, 1Co 6:3, 1Co 7:21, 1Co 7:31, 1Co 7:35, 1Co 15:19, Ga 5:21, Ep 5:18, Ph 4:5, 1Th 5:3, 1Th 5:7, 1Tm 3:3, 1Tm 4:16, 1P 1:13, 1P 2:11, 1P 4:7, 1P 5:8
21:35 Ps 11:6, Ec 9:12, Es 24:17-18, Jr 48:43-44, Ap 16:15, Lc 17:37, Gn 7:4, Ac 17:26
Réciproques : Gn 41:56, 1S 30:16, Est 5:12, Pr 1:27, Es 8:14, Jr 15:8, Lm 3:47, Ez 12:13, Ez 17:20, Ez 21:10, Za 5:3, 1Th 5:3, 1Th 5:7, 1Tm 6:9, 1P 1:13
21:36 Lc 12:37-40, Mt 24:42, Mt 25:13, Mt 26:41, Mc 13:33, Mc 13:37, 1Co 16:13, 2Tm 4:5, 1P 4:7, 1P 5:8, Lc 18:1, Jb 27:10, Ac 10:2, Ep 6:18-19, Col 4:2, 1Th 5:17, Lc 20:35, 2Th 1:5-6, Ps 1:5, Ml 3:2, Ep 6:13-14, 1Jn 2:28, Jud 1:24
Réciproques : Gn 41:46, Dt 11:16, 1R 17:1, Ne 4:9, Es 4:2, Jr 15:19, Jr 35:19, Jr 40:10, Dn 1:5, Dn 7:13, Dn 12:13, Za 3:1, Mt 10:37, Mt 22:8, Mc 14:38, Lc 13:24, Ac 2:40, Ac 20:31, 1Th 5:6, Ap 3:4, Ap 7:9, Ap 16:15

Notes de la Bible Annotée Neuchâtel

A savoir : les notes ne font PAS partie du texte biblique. Plus d'informations
Luc 21
  • 21.26 les hommes rendant l'âme de frayeur, dans l'attente des choses qui vont arriver à la terre ; car les puissances des cieux seront ébranlées. Voir, sur ces paroles, Matthieu 24.29, note, et Marc 13.24.
    Après que "les temps des nations" (verset 24) seront accomplis, on verra apparaître, dans toute la nature, ces redoutables phénomènes, précurseurs de l'avènement du fils de l'homme.
    Luc les décrit d'une manière plus saisissante encore que les deux premiers évangélistes ; il en dépeint les effets terribles : L'angoisse des nations qui ne savent que faire (grec "dans un état sans ressources, dans la perplexité") au bruit de la mer et des flots (Sin., B, A, C), conséquence et emblème des bouleversements cosmiques ; les hommes rendant l'âme de frayeur à l'approche des jugements de Dieu.
    (Comparer Joël 2.10 ; 3.15,16 ; Esaïe 34.11 ; Aggée 2.6)
  • 21.27 Et alors ils verront le fils de l'homme venant dans une nuée avec grande puissance et gloire. voir Matthieu 24.30 ; Marc 13.26, notes.
  • 21.28 Lors donc que ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche. L'événement qui causera la terreur du monde (versets 25,26) sera pour le peuple de Dieu le sujet d'une ineffable joie.
    En haut ces regards abaissés vers la terre, ces têtes courbées sous le poids de l'affliction ; voici la délivrance !
    Au lieu de cette exhortation encourageante, propre à Luc, Matthieu et Marc mentionnent l'envoi des anges de Dieu pour rassembler les élus dispersés sur toute la terre.
  • 21.31 De même vous aussi, lorsque vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche. Voir, sur cette parabole, Matthieu 24.32,33, notes ; Marc 13.28,29.
    - Les deux premiers évangiles ne parlent que du figuier ; Luc, qui connaissait moins bien la Palestine, ajoute : et tous les arbres.
    Or, "la plupart des arbres de la Palestine ne perdant pas leurs feuilles en hiver ne peuvent guère servir à marquer la différence des saisons." F. Bovet voyage en Terre-Sainte, 7e édit., p. 272.
    Dans Matthieu et dans Marc on lit : "Quand ces choses arriveront, sachez qu'il est proche, à la porte," c'est-à-dire le Sauveur qui va paraître. Luc dit : le royaume de Dieu est proche ; il va être manifesté dans sa gloire, élevé à la perfection.
  • 21.32 En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que toutes ces choses n'arrivent. Luc, aussi bien que les deux premiers évangélistes, place cette déclaration dans une partie du discours qui traite de l'avènement du Sauveur, tandis que, selon son sens évident, elle ne peut concerner que la ruine de Jérusalem, qui eut lieu en effet, du vivant de la génération d'alors.
    Voir, sur cette difficulté, Matthieu 24.34, et Marc 13.30, notes.
  • 21.33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. Matthieu 24.35, note.
    Dans les trois premiers évangiles, le discours prophétique du Sauveur se termine par cette grande parole qui y met le sceau d'une autorité divine. Ce qui suit n'en est plus que l'application.
    - Ces mots : Le ciel et la terre passeront ne sont point une supposition destinée à faire ressortir la perpétuité des paroles de Jésus ; ils annoncent une réalité, qui est en pleine harmonie avec la seconde partie de ce discours et avec tous les enseignements de l'Ecriture. (Apocalypse 21.1 ; 2Pierre 3.13)
  • 21.34 Or, prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s'appesantissent par les excès et par l'ivresse, et par les soucis de la vie ; et que ce jour-là ne vienne sur vous à l'improviste. De ces grands événements futurs, Jésus ramène la pensée des disciples sur eux-mêmes et sur la vie morale et religieuse qui doit les y préparer. Deux pièges leur sont tendus : les voluptés charnelles qui appesantissent le cœur, et les soucis de la vie.
    Jésus les a déjà signalés ailleurs (Luc 8.14)
  • 21.35 Car comme un filet il viendra sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. D'après Sin., B, D, il faudrait construire : ne vienne sur vous à l'improviste comme un filet ; car il viendra sur tous ceux qui habitent.
    Ce jour-là, le grand jour de l'avènement du Sauveur qui vient d'être annoncé et qui, partout dans l'Ecriture, nous est représenté comme inattendu, un objet d'universelle surprise. (Matthieu 24.42 ; 25.13, etc.)
    Jésus adresse ces paroles à ses disciples de tous les temps. Il veut qu'ils attendent ce jour-là dans une sainte vigilance, comme pouvant les surprendre à chaque instant ; de là l'ignorance dans laquelle Jésus les a laissés à dessein sur le temps de sa venue. (Matthieu 24.36 ; Marc 13.32)
    L'Eglise primitive vivait dans l'attente du prochain retour de Christ et cette attente demeure la vraie disposition du chrétien ici-bas, d'autant plus qu'il est dans l'incertitude de l'heure de sa mort.
  • 21.36 Mais veillez, priant en tout temps, afin que vous puissiez échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et subsister en présence du fils de l'homme. La vigilance et la prière sont les deux grands moyens d'échapper aux dangers de la dernière épreuve et de subsister en présence du fils de l'homme. (Matthieu 26.41)
    Quelle majesté il y a dans cette parole, par laquelle celui qui est le fils de l'homme s'annonce comme le juge du monde !
    - Selon le texte reçu, A, C, D, l'Itala, la version syriaque, il faudrait lire : "afin que vous soyez trouvés dignes ou rendus dignes d'échapper..." Sin., B, les versions égypt. portent que vous soyez assez forts pour...