Comparer
Luc 24:13-17Lc 24:13-17 (King James)
13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.14 And they talked together of all these things which had happened.
15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
16 But their eyes were holden that they should not know him.
17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
Lc 24:13-17 (Segond 1910)
13 Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades ;14 et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé.
15 Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.
16 Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
17 Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes ?
Lc 24:13-17 (Segond avec Strong)
13 Et 2532 voici 2400 5628, 2258 5713 ce même 846 jour 2250, deux 1417 disciples 1537 846 allaient 4198 5740 à 1722 1519 un village 2968 nommé 3739 3686 Emmaüs 1695, éloigné 568 5723 de 575 Jérusalem 2419 de soixante 1835 stades 4712;14 et 2532 ils 846 s 4314 240'entretenaient 3656 5707 de 4012 tout 3956 ce 5130 qui s'était passé 4819 5761.
15 2532 1096 5633 Pendant 1722 qu'ils 846 parlaient 3656 5721 et 2532 discutaient 4802 5721, Jésus 2424 846 s'approcha 1448 5660, et 2532 fit route avec 4848 5711 eux 846.
16 Mais 1161 leurs 846 yeux 3788 étaient empêchés 2902 5712 3361 de le 846 reconnaître 1921 5629.
17 1161 Il leur 4314 846 dit 2036 5627: De quoi 5101 3778 vous entretenez-vous 3056 474 5719 4314 240 en marchant 4043 5723, pour 2532 que vous soyez 2075 5748 tout tristes 4659?
Lc 24:13-17 (Nouvelle Edition de Genève)
Jésus sur le chemin d'Emmaüs
13
Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;
14
et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé.
15
Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.
16
Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
17
Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant? Et ils s'arrêtèrent, l'air attristé.
Lc 24:13-17 (Ostervald)
13 Ce jour-là même, deux d'entre eux s'en allaient à un bourg, nommé Emmaüs, qui était éloigné de Jérusalem de soixante stades.14 Et ils s'entretenaient ensemble de tout ce qui était arrivé.
15 Et comme ils s'entretenaient, et qu'ils discutaient, Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux.
16 Mais leurs yeux étaient retenus, de sorte qu'ils ne le reconnurent point.
17 Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez ensemble, chemin faisant, et pourquoi avez-vous le visage triste?
Lc 24:13-17 (Stephanus 1550)
13 καὶ ἰδού, δύο ἐξ αὐτῶν ἦσαν πορευόμενοι ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ ἰερουσαλήμ ᾗ ὄνομα ἐμμαοῦς14 καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων
15 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς ὁ ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς
16 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν
17 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες καὶ ἐστὲ σκυθρωποί
Lc 24:13-17 (Vulgate)
13 Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Jerusalem, nomine Emmaus.14 Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quæ acciderant.
15 Et factum est, dum fabularentur, et secum quærerent : et ipse Jesus appropinquans ibat cum illis :
16 oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent.
17 Et ait ad illos : Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes ?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées