Marc 6
(Annotée Neuchâtel)
1
Et il partit de là ; et il vient dans sa patrie, et ses disciples le suivent.
2
Et quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Et la plupart, en l'entendant, étaient dans l'étonnement et disaient : D'où viennent ces choses à celui-ci ? et quelle est cette sagesse qui a été donnée à celui-ci, que de tels miracles se fassent par ses mains ?
3
Celui-ci n'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, et de Josès, et de Jude, et de Simon ? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? Et il était pour eux une occasion de chute.
4
Mais Jésus leur disait : Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, et parmi ses parents et dans sa maison.
5
Et il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'ayant imposé les mains à un petit nombre de malades, il les guérit.
6
Et il s'étonna de leur incrédulité. Et il parcourait les bourgades d'alentour, en enseignant.
7 Et il appelle à lui les douze. Et il se mit à les envoyer deux à deux, et il leur donnait pouvoir sur les esprits impurs. 8 Et il leur ordonna de ne rien prendre pour le chemin, si ce n'est un bâton seulement ; ni pain, ni sac, ni monnaie dans leur ceinture ; 9 mais d'être chaussés de sandales, et de ne pas porter deux tuniques. 10 Et il leur disait : Partout où vous serez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là. 11 Et en tout lieu où l'on ne vous recevra pas et où l'on ne vous écoutera pas, sortant de là, secouez la poussière qui est sous vos pieds, pour leur être en témoignage.
12 Et étant partis, ils prêchèrent qu'on se repentit. 13 Et ils chassaient beaucoup de démons et oignaient d'huile beaucoup de malades, et ils les guérissaient.
14 Et le roi Hérode en entendit parler, car le nom de Jésus était devenu célèbre. Et il disait : Jean, celui qui baptisait, est ressuscité d'entre les morts ; et c'est pour cela que les puissances miraculeuses agissent en lui. 15 Mais d'autres disaient : C'est Elie ; et d'autres disaient : C'est un prophète comme l'un des prophètes. 16 Mais Hérode, l'ayant ouï, disait : Ce Jean que moi j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité !
17 Car Hérode lui-même avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier en prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe, son frère, parce qu'il l'avait épousée. 18 Car Jean disait à Hérode : Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. 19 Or, Hérodias s'acharnait après lui et elle voulait le faire mourir, mais elle ne le pouvait ; 20 car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint ; et il le gardait, et, après l'avoir entendu, il était perplexe sur plusieurs points, et il l'écoutait volontiers. 21 Cependant un jour favorable étant arrivé, lorsque Hérode, pour l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands et aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée, 22 et la fille d'Hérodias elle-même étant entrée et ayant dansé, plut à Hérode et à ses convives. Et le roi dit à la jeune fille : Demande-moi tout ce que tu voudras et je te le donnerai : 23 Et il lui dit avec serment : Ce que tu demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume. 24 Et, étant sortie, elle dit à sa mère : Que demanderai-je ? Elle répondit : La tête de Jean-Baptiste. 25 Et étant aussitôt rentrée avec empressement vers le roi, elle fit sa demande, disant : Je veux que tu me donnes, à l'instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. 26 Et le roi devint fort triste ; mais à cause de ses serments, et de ses convives, il ne voulut pas la repousser. 27 Et aussitôt ayant envoyé un garde, le roi commanda d'apporter la tête de Jean. 28 Le garde, s'en étant allé, le décapita dans la prison ; et il apporta sa tête sur un plat et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. 29 Et les disciples de Jean, l'ayant appris, vinrent et emportèrent son cadavre, et le mirent dans un sépulcre.
30 Et les apôtres se rassemblent auprès de Jésus ; et ils lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné. 31 Et il leur dit : Venez, vous seuls, à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. En effet, les allants et venants étaient nombreux, et ils n'avaient pas même le temps de manger. 32 Et ils s'en allérent sur la barque dans un lieu désert à l'écart. 33 Et beaucoup de gens les virent partir et connurent où ils allaient, et ils accoururent là à pied de toutes les villes, et ils les devancèrent. 34 Et Jésus, étant sorti, vit une grande foule, et il fut touché de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. 35 Et comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'étant approchés lui disaient : Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée ; 36 renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les bourgs des environs, et qu'ils s'achètent de quoi manger. 37 Mais lui, répondant, leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui disent : Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, et leur donnerons-nous à manger ? 38 Mais il leur dit : Combien avez-vous de pains ? Allez, voyez. Et après s'en être enquis, ils disent : Cinq, et deux poissons. 39 Et il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte ; 40 et ils s'assirent par rangées de cent et de cinquante. 41 Et prenant les cinq pains et les deux poissons, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction, et rompit les pains, et il les donnait aux disciples, afin qu'ils les leur présentassent. Et il partagea les deux poissons entre tous. 42 Et tous mangèrent et furent rassasiés. 43 Et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux, et de ce qui restait des poissons. 44 Et ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
45 Et aussitôt, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur l'autre rive, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renvoie la foule. 46 Et quand il les eut congédiés, il s'en alla sur la montagne pour prier. 47 Et comme le soir était venu, la barque était au milieu de la mer et lui était seul à terre. 48 Et voyant qu'ils se tourmentaient à ramer, car le vent leur était contraire, il vient à eux environ la quatrième veille de la nuit, marchant sur la mer. Et il voulait les devancer ; 49 mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris. 50 Car tous le virent, et ils furent troublés. Mais lui aussitôt leur parla, et leur dit : Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez point peur. 51 Et il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa, et ils furent stupéfaits en eux-mêmes au-delà de toute mesure. 52 Car ils n'avaient pas compris au sujet des pains, mais leur coeur était endurci.
53 Et traversant la mer en se dirigeant vers la terre, ils arrivèrent dans la contrée de Génézareth, et ils abordèrent. 54 Et quand ils furent sortis de la barque, les gens le reconnaissant aussitôt, 55 coururent dans toute la contrée d'alentour, et se mirent à amener de tous côtés sur leurs lits ceux qui étaient malades, partout où ils entendaient dire qu'il était. 56 Et en quelque lieu qu'il entrât, dans les bourgs, ou dans les villes, ou dans les campagnes, on mettait les malades dans les places publiques, et on le priait qu'ils pussent toucher ne fût-ce que le bord de son vêtement ; et tous ceux qui le touchaient étaient sauvés.
7 Et il appelle à lui les douze. Et il se mit à les envoyer deux à deux, et il leur donnait pouvoir sur les esprits impurs. 8 Et il leur ordonna de ne rien prendre pour le chemin, si ce n'est un bâton seulement ; ni pain, ni sac, ni monnaie dans leur ceinture ; 9 mais d'être chaussés de sandales, et de ne pas porter deux tuniques. 10 Et il leur disait : Partout où vous serez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là. 11 Et en tout lieu où l'on ne vous recevra pas et où l'on ne vous écoutera pas, sortant de là, secouez la poussière qui est sous vos pieds, pour leur être en témoignage.
12 Et étant partis, ils prêchèrent qu'on se repentit. 13 Et ils chassaient beaucoup de démons et oignaient d'huile beaucoup de malades, et ils les guérissaient.
14 Et le roi Hérode en entendit parler, car le nom de Jésus était devenu célèbre. Et il disait : Jean, celui qui baptisait, est ressuscité d'entre les morts ; et c'est pour cela que les puissances miraculeuses agissent en lui. 15 Mais d'autres disaient : C'est Elie ; et d'autres disaient : C'est un prophète comme l'un des prophètes. 16 Mais Hérode, l'ayant ouï, disait : Ce Jean que moi j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité !
17 Car Hérode lui-même avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier en prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe, son frère, parce qu'il l'avait épousée. 18 Car Jean disait à Hérode : Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. 19 Or, Hérodias s'acharnait après lui et elle voulait le faire mourir, mais elle ne le pouvait ; 20 car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint ; et il le gardait, et, après l'avoir entendu, il était perplexe sur plusieurs points, et il l'écoutait volontiers. 21 Cependant un jour favorable étant arrivé, lorsque Hérode, pour l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands et aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée, 22 et la fille d'Hérodias elle-même étant entrée et ayant dansé, plut à Hérode et à ses convives. Et le roi dit à la jeune fille : Demande-moi tout ce que tu voudras et je te le donnerai : 23 Et il lui dit avec serment : Ce que tu demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume. 24 Et, étant sortie, elle dit à sa mère : Que demanderai-je ? Elle répondit : La tête de Jean-Baptiste. 25 Et étant aussitôt rentrée avec empressement vers le roi, elle fit sa demande, disant : Je veux que tu me donnes, à l'instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. 26 Et le roi devint fort triste ; mais à cause de ses serments, et de ses convives, il ne voulut pas la repousser. 27 Et aussitôt ayant envoyé un garde, le roi commanda d'apporter la tête de Jean. 28 Le garde, s'en étant allé, le décapita dans la prison ; et il apporta sa tête sur un plat et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. 29 Et les disciples de Jean, l'ayant appris, vinrent et emportèrent son cadavre, et le mirent dans un sépulcre.
30 Et les apôtres se rassemblent auprès de Jésus ; et ils lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné. 31 Et il leur dit : Venez, vous seuls, à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. En effet, les allants et venants étaient nombreux, et ils n'avaient pas même le temps de manger. 32 Et ils s'en allérent sur la barque dans un lieu désert à l'écart. 33 Et beaucoup de gens les virent partir et connurent où ils allaient, et ils accoururent là à pied de toutes les villes, et ils les devancèrent. 34 Et Jésus, étant sorti, vit une grande foule, et il fut touché de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. 35 Et comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'étant approchés lui disaient : Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée ; 36 renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les bourgs des environs, et qu'ils s'achètent de quoi manger. 37 Mais lui, répondant, leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui disent : Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, et leur donnerons-nous à manger ? 38 Mais il leur dit : Combien avez-vous de pains ? Allez, voyez. Et après s'en être enquis, ils disent : Cinq, et deux poissons. 39 Et il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte ; 40 et ils s'assirent par rangées de cent et de cinquante. 41 Et prenant les cinq pains et les deux poissons, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction, et rompit les pains, et il les donnait aux disciples, afin qu'ils les leur présentassent. Et il partagea les deux poissons entre tous. 42 Et tous mangèrent et furent rassasiés. 43 Et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux, et de ce qui restait des poissons. 44 Et ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
45 Et aussitôt, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur l'autre rive, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renvoie la foule. 46 Et quand il les eut congédiés, il s'en alla sur la montagne pour prier. 47 Et comme le soir était venu, la barque était au milieu de la mer et lui était seul à terre. 48 Et voyant qu'ils se tourmentaient à ramer, car le vent leur était contraire, il vient à eux environ la quatrième veille de la nuit, marchant sur la mer. Et il voulait les devancer ; 49 mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris. 50 Car tous le virent, et ils furent troublés. Mais lui aussitôt leur parla, et leur dit : Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez point peur. 51 Et il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa, et ils furent stupéfaits en eux-mêmes au-delà de toute mesure. 52 Car ils n'avaient pas compris au sujet des pains, mais leur coeur était endurci.
53 Et traversant la mer en se dirigeant vers la terre, ils arrivèrent dans la contrée de Génézareth, et ils abordèrent. 54 Et quand ils furent sortis de la barque, les gens le reconnaissant aussitôt, 55 coururent dans toute la contrée d'alentour, et se mirent à amener de tous côtés sur leurs lits ceux qui étaient malades, partout où ils entendaient dire qu'il était. 56 Et en quelque lieu qu'il entrât, dans les bourgs, ou dans les villes, ou dans les campagnes, on mettait les malades dans les places publiques, et on le priait qu'ils pussent toucher ne fût-ce que le bord de son vêtement ; et tous ceux qui le touchaient étaient sauvés.
Références croisées
6:1 Mt 13:54, Lc 4:16-30Réciproques : Lc 4:23
6:2 Mc 1:21-22, Mc 1:39, Lc 4:15, Lc 4:31, Lc 4:32, Jn 6:42, Jn 7:15, Ac 4:13-14
Réciproques : Ec 9:16, Mt 4:23, Mt 4:25, Mt 7:28, Mt 13:54, Mt 22:33, Lc 4:22
6:3 Mt 13:55-56, Lc 4:22, Jn 6:42, Es 49:7, Es 53:2-3, 1P 2:4, Mc 15:40, Mt 12:46, 1Co 9:4, Ga 1:19, Jn 14:22, Jud 1:1, Mc 3:18, Ac 1:13, Mt 11:6, Mt 13:57, Lc 2:34, Lc 4:23-29, Lc 7:23, Jn 6:60-61, 1Co 1:23
Réciproques : Ec 9:16, Mt 1:16, Mc 3:33, Lc 1:52, Lc 2:51, Lc 3:23, Lc 8:20, Jn 1:45, Jn 2:12, Jn 7:15, Jn 7:27, 1Co 9:5, 2Co 8:9
6:4 Jr 11:21, Jr 12:6, Mt 13:57, Lc 4:24, Jn 4:44
Réciproques : 2Co 6:13
6:5 Mc 9:23, Gn 19:22, Gn 32:25, Es 59:1-2, Mt 13:58, He 4:2
Réciproques : 2R 13:19, Mc 5:23, Lc 4:24, Lc 4:40, Lc 13:13, Ac 9:17, Ac 28:8
6:6 Es 59:16, Jr 2:11, Mt 8:10, Jn 9:30, Mt 4:23, Mt 9:35, Lc 4:31, Lc 4:44, Lc 13:22, Ac 10:38
Réciproques : Mt 13:58, Mc 5:23, Mc 8:12, Ga 1:6
6:7 Mc 3:13-14, Mt 10:1-4, Lc 6:13-16, Lc 9:1-6, Lc 10:3-12, Ex 4:14-15, Ec 4:9-10, Ap 11:3, Mc 16:17, Lc 10:17-20
Réciproques : Mt 22:3, Mc 6:13, Mc 6:30, Mc 11:1, Lc 7:19, Jn 17:22
6:8 Mt 10:9-10, Lc 10:4, Lc 22:35, Mt 10:9, Lc 9:3
6:9 Ep 6:15, Ac 12:8
Réciproques : Lc 9:3, Lc 10:4, Lc 22:35
6:10 Mt 10:11-13, Lc 9:4, Lc 10:7-8, Ac 16:15, Ac 17:5-7
6:11 Ne 5:13, Mt 10:14, Lc 9:5, Lc 10:10-11, Ac 13:50-51, Ac 18:6, Ez 16:48-51, Mt 10:15, Mt 11:20-24, Lc 10:12-15, Jn 15:22-24, He 6:4-8, He 10:26-31, 2P 2:6, Jud 1:7, Mt 12:36, Rm 2:5, Rm 2:16, 2P 2:9, 2P 3:7, 1Jn 4:17
Réciproques : 1R 13:8, Mt 5:18, Mt 8:4, Mt 11:24, Mc 13:9, Mc 14:18, Lc 5:14
6:12 Mc 1:3, Mc 1:15, Ez 18:30, Mt 3:2, Mt 3:8, Mt 4:17, Mt 9:13, Mt 11:20, Lc 11:32, Lc 13:3, Lc 13:5, Lc 15:7, Lc 15:10, Lc 24:47, Ac 2:38, Ac 3:19, Ac 11:18, Ac 20:21, Ac 26:20, 2Co 7:9-10, 2Tm 2:25-26
Réciproques : Mt 10:7, Lc 9:2, Lc 9:6, Ac 17:30, He 6:1
6:13 Mc 6:7, Lc 10:17, Jc 5:14-15
Réciproques : Mc 5:23, Lc 9:6, Lc 10:9, 1Co 12:9
6:14 Mc 6:22, Mc 6:26, Mc 6:27, Mt 14:1-2, Lc 3:1, Lc 9:7-9, Lc 13:31, Lc 23:7-12, Mc 1:28, Mc 1:45, 2Ch 26:8, 2Ch 26:15, Mt 9:31, 1Th 1:8
Réciproques : Mt 9:26, Mt 13:57, Mt 14:9, Mt 17:12, Mc 8:28, Mc 9:13, Lc 4:37, Lc 7:17, Lc 13:32, Lc 23:8, Jn 8:9
6:15 Mc 8:28, Mc 9:12-13, Mc 15:35-36, Ml 4:5, Mt 16:14, Mt 17:10-11, Lc 1:17, Lc 9:8, Lc 9:19, Jn 1:21, Jn 1:25, Mt 21:11, Lc 7:16, Lc 7:39, Jn 6:14, Jn 7:40, Jn 9:17, Ac 3:22-23
6:16 Gn 40:10-11, Ps 53:5, Mt 14:2, Mt 27:4, Lc 9:9, Ap 11:10-13
Réciproques : Gn 43:18, 1R 17:18, Mt 3:1, Jn 19:12, Ac 13:25, Ap 20:4
6:17 Mt 4:12, Mt 11:2, Mt 14:3-12, Lc 3:19-20, Lc 3:1
Réciproques : Lv 18:16, 1R 21:25, 1R 22:27, Pr 14:16, Jn 3:24, Ga 2:6
6:18 Lv 18:16, Lv 20:21, 1R 22:14, Ez 3:18-19, Mt 14:3-4, Ac 20:26-27, Ac 24:24-26
Réciproques : 2S 3:8, 2R 20:14, 2Ch 18:7, Jb 21:31, Pr 29:10, Jr 22:1, Lc 3:19, Lc 13:24, Ac 24:25
6:19 Gn 39:17-20, 1R 21:20, Ec 7:9, Ep 4:26-27
Réciproques : Nb 35:20, 2S 3:8, 2R 20:14, 2Ch 18:7, Est 5:14, Pr 29:10, Es 42:20, Jr 20:10, Jr 26:21, Jr 44:19, Mt 14:5, Jc 5:9, 1Jn 3:15
6:20 Mc 11:18, Ex 11:3, 1R 21:20, 2R 3:12-13, 2R 6:21, 2R 13:14, 2Ch 24:2, 2Ch 24:15-22, 2Ch 26:5, Ez 2:5-7, Dn 4:18, Dn 4:27, Dn 5:17, Mt 14:5, Mt 21:26, Mc 4:16, Ps 106:12-13, Ez 33:32, Jn 5:35
Réciproques : 1S 18:12, Es 42:20, Es 58:2, Jr 34:10, Jr 37:17, Mt 1:19, Mt 13:20, Mt 14:9, Mc 10:22, Mc 11:32, Lc 8:13, Lc 8:40, Ac 10:22, Ac 24:24, Ac 26:28, Ph 4:8, He 6:5
6:21 Gn 27:41, 2S 13:23-29, Est 3:7, Ps 37:12-13, Ac 12:2-4, Gn 40:20, Est 1:3-7, Est 2:18, Pr 31:4-5, Dn 5:1-4, Os 7:5, 1P 4:3, Ap 11:10
Réciproques : 1R 3:15, Est 1:11, Ec 7:4, Mt 14:6, 1Co 16:12
6:22 Est 1:10-12, Es 3:16-26, Dn 5:2, Mt 14:6
Réciproques : Dt 23:23, Est 1:11, Dn 5:1, Mt 20:21, Mc 6:14
6:23 1S 28:10, 2R 6:31, Mt 5:34-37, Mt 14:7, Est 5:3, Est 5:6, Est 7:2, Pr 6:2, Mt 4:9
Réciproques : Gn 25:33, Lv 5:4, Dt 23:23, Jg 21:1, 1R 13:8, Pr 18:7, Ec 5:2, Ac 23:12, Ac 25:3
6:24 Gn 27:8-11, 2Ch 22:3-4, Ez 19:2-3, Mt 14:8, Jb 31:31, Ps 27:2, Ps 37:12, Ps 37:14, Pr 27:3-4, Ac 23:12-13
Réciproques : Nb 35:20, 2S 13:5, 1R 22:52, 2R 10:29, Jb 30:8, Pr 14:16, Pr 29:10, Ec 7:9
6:25 Pr 1:16, Rm 3:15, Nb 7:13, Nb 7:19-89
Réciproques : 2S 13:5, Jb 20:2, Pr 14:16, Dn 6:16, Jn 13:27
6:26 Mt 14:9, Mt 27:3-5, Mt 27:24, Mt 27:25
Réciproques : 2S 14:21, Jr 44:17, Dn 6:14, Mt 19:22, Mc 6:14, Mc 10:22, Lc 12:24, Lc 13:32, Lc 18:24
6:27 Mt 14:10-11
Réciproques : 2Ch 18:7, Pr 16:14, Dn 3:6, Mc 6:14, Ap 20:4
6:28 Réciproques : 2S 4:7, 2R 10:8
6:29 1R 13:29-30, 2Ch 24:16, Mt 14:12, Mt 27:57-60, Ac 8:2
Réciproques : 2S 4:7
6:30 Mc 6:7-13, Lc 9:10, Lc 10:17, Ac 1:1, Ac 20:18-21, 1Tm 4:12-16, Tt 2:6-7, 1P 5:2-3
Réciproques : Gn 24:66, Mt 14:13
6:31 Mc 1:45, Mc 3:7, Mc 3:20, Mt 14:13, Jn 6:1
Réciproques : Mc 7:24, Mc 9:30, Lc 9:10, Ac 20:13
6:32 Mt 14:13
Réciproques : Mc 7:24, Mc 9:30, Lc 9:10, Jn 6:1
6:33 Mc 6:54-55, Mt 15:29-31, Jn 6:2, Jc 1:19
Réciproques : Ne 8:13, Lc 4:42, Lc 9:11
6:34 Mt 14:14, Mt 15:32, Lc 9:11, Rm 15:2-3, He 2:17, He 4:15, Nb 27:17, 1R 22:17, 2Ch 18:16, Jr 50:6, Za 10:2, Mt 9:36, Es 61:1-3
Réciproques : Esd 7:25, Ne 8:13, Mc 1:41, Mc 2:2, Mc 8:2, Lc 4:42, Jn 6:1, Jn 6:5, Col 1:28
6:35 Mt 14:15-21, Lc 9:12-17, Jn 6:5-15
Réciproques : Jn 6:1
6:36 Mc 3:21, Mc 5:31, Mt 15:23, Mt 16:22
Réciproques : Mt 14:15, Mc 8:4, Lc 9:12
6:37 Mc 8:2-3, 2R 4:42-44, Mt 14:16, Mt 15:32, Lc 9:13, Jn 6:4-10, Nb 11:13, Nb 11:21-23, 2R 7:2, Mt 15:33, Jn 6:7, Mt 18:28
Réciproques : Nb 11:22, 2R 4:38, 2R 4:43, Mt 14:17, Mc 8:4
6:38 Mc 8:5, Mt 14:17-18, Mt 15:34, Lc 9:13, Jn 6:9
Réciproques : Mt 4:4, Mt 16:9, Mc 8:19
6:39 1R 10:5, Est 1:5-6, Mt 15:35, 1Co 14:33, 1Co 14:40
Réciproques : Mt 14:19, Mc 8:6, Lc 9:14, Jn 6:10
6:40 Lc 9:14-15
Réciproques : Mt 15:35, Mc 8:6
6:41 Mc 7:34, Mt 14:19, Lc 9:16, Jn 11:41, Jn 17:1, Mc 8:6-7, Mc 14:22, Dt 8:10, 1S 9:13, Mt 15:36, Mt 26:26, Lc 24:30, Jn 6:11, Jn 6:23, Ac 27:35, Rm 14:6, 1Co 10:31, Col 3:17, 1Tm 4:4-5
Réciproques : Dn 1:15
6:42 Mc 8:8-9, Dt 8:3, 2R 4:42-44, Ps 145:15-16, Mt 14:20-21, Mt 15:37-38, Lc 9:17, Jn 6:12
Réciproques : 2R 4:43, Dn 1:15
6:43 Mc 8:19-20
Réciproques : 2R 4:43
6:45 Mt 14:22-33, Jn 6:15-17, Jn 6:18-21, Mt 11:21, Mt 11:23, Jn 12:21, Mc 8:22, Lc 10:13
Réciproques : Mt 8:18, Mt 13:36, Mc 4:35, Lc 8:22, Lc 9:10, Jn 1:44, Jn 6:17, Jn 6:22
6:46 Mc 1:35, Mt 6:6, Mt 14:23, Lc 6:12, 1P 2:21
Réciproques : Ps 55:17, Lc 5:16, Lc 9:28, Jn 6:15, Ac 10:9, Ac 20:13
6:47 Mt 14:23, Jn 6:16-17
Réciproques : Jn 6:19
6:48 Es 54:11, Jn 1:13, Mt 14:24, Ex 14:24, 1S 11:11, Lc 12:38, Jb 9:8, Ps 93:4, Ps 104:3, Gn 19:2, Gn 32:26, Lc 24:28
Réciproques : Ps 55:17, Mt 8:26, Mt 14:25, Jn 6:19, Ac 27:4
6:49 Jb 9:8, Jb 4:14-16, Mt 14:25-26, Lc 24:37
Réciproques : Mc 16:5, Lc 1:29, Jn 6:19
6:50 Es 43:2, Mt 14:27, Lc 24:38-41, Jn 6:19-20, Jn 20:19-20
Réciproques : Gn 45:3, Mt 14:26, Mc 16:5, Lc 1:29, Lc 24:37
6:51 Mc 4:39, Ps 93:3-4, Ps 107:28-30, Mt 8:26-27, Mt 14:28-32, Lc 8:24-25, Jn 6:21, Mc 1:27, Mc 2:12, Mc 4:41, Mc 5:42, Mc 7:37
Réciproques : Es 52:14, Mt 14:32, Mc 10:26, Lc 9:43
6:52 Mc 7:18, Mc 8:17-18, Mc 8:21, Mt 16:9-11, Lc 24:25, Mc 3:5, Mc 16:14, Es 63:17
Réciproques : Mt 15:16, Mc 8:4
6:53 Mt 14:34-36, Lc 5:1, Jn 6:24
Réciproques : Js 19:35, Mc 1:21
6:54 Ps 9:10, Ph 3:10
Réciproques : Mt 15:30, Mc 6:33, Ac 5:16, Ac 10:38, Ac 28:9
6:55 Mc 2:1-3, Mc 3:7-11, Mt 4:24
Réciproques : Mt 14:35, Mt 19:2, Mc 6:33, Mc 8:22, Lc 4:40, Jn 4:47
6:56 Ac 5:15, Mc 3:10, Mc 5:27-28, 2R 13:21, Lc 6:19, Lc 22:51, Ac 4:9, Ac 4:12, Nb 15:38-39, Dt 22:12, Mt 9:20, Lc 8:44
Réciproques : Mt 9:35, Mt 12:15, Mt 19:2, Mc 8:22, Lc 4:40, Jn 4:47
Notes de la Bible Annotée Neuchâtel
A savoir : les notes ne font PAS partie du texte biblique. Plus d'informationsMarc 6
- 6.1 Et il partit de là ; et il vient dans sa patrie, et ses disciples le suivent. Chapitre 6.
1 à 13 Visite à Nazareth.
Et il partit de là, c'est-à-dire, selon notre évangéliste, de la maison de Jaïrus. (Marc 5.38
et suivants)
Sa patrie, c'est Nazareth.
Voir, sur ce récit,Matthieu 13.53-58
, notes ;
Matthieu place cette visite de Jésus à Nazareth immédiatement après le grand discours en paraboles. - 6.2 Et quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Et la plupart, en l'entendant, étaient dans l'étonnement et disaient : D'où viennent ces choses à celui-ci ? et quelle est cette sagesse qui a été donnée à celui-ci, que de tels miracles se fassent par ses mains ? Une var. de Sin., B, porte : "de tels miracles qui se font par ses mains."
- De tels miracles, grec de telles puissances, c'est-à-dire de tels actes de la puissance divine ; c'est le terme le plus usité pour désigner les miracles.
Les habitants de Nazareth ont en vue les miracles que Jésus avait faits à Capernaüm et ailleurs et dont ils avaient entendu parler ; de là la tournure interrogative de la phrase.
Leur étonnement n'est donc pas causé seulement par la sagesse de ses discours, à lui qui n'a pas reçu l'instruction des rabbins ; il s'y mêle un sentiment d'envie provoqué par le fait que des dons si extraordinaires ont été départis à un homme de si humble condition (verset 3
)
- Le mot par ses mains peut être un hébraïsme, signifiant par son moyen, (Actes 5.12 ; 19.11
) ou, si on le prend littéralement, ce serait une allusion à ce que Jésus guérissait le plus souvent par l'imposition des mains. (Marc 5.23
) - 6.3 Celui-ci n'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, et de Josès, et de Jude, et de Simon ? et ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? Et il était pour eux une occasion de chute. Grec : Ils se scandalisaient à son sujet, trouvaient une occasion de chute et d'incrédulité dans cette connaissance qu'ils avaient de Jésus selon la chair, qui les empêchait de le connaître selon l'esprit.
"Dieu manifesté en chair," n'est-ce pas toujours le "grand mystère ?" (1Timothée 3.16
)
- Selon Matthieu, les habitants de Nazareth nomment Jésus "le fils du charpentier ;" d'après Marc, simplement le charpentier, sans doute parce qu'ils l'avaient vu travailler de ses mains dans l'atelier de son père adoptif.
Telle est, en effet, la tradition recueillie par quelques Pères de l'Eglise. (Justin, Dial. avec Triph., 88 ; Théodoret, Hist. eccl. III, 23.)
- Voir, sur les frères et les sœurs de Jésus,Matthieu 12.46
, note.
Dans toutes ces occasions où les membres de sa famille sont énumérés, il n'est plus question de Joseph. Peut-être était-il déjà mort, comme l'admet la tradition. - 6.4 Mais Jésus leur disait : Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, et parmi ses parents et dans sa maison. Maison est pris dans le sens de famille. (
Marc 3.25
)
Si ce proverbe était vrai, appliqué au Prophète saint et sans tache, combien plus le sera-t-il pour ses serviteurs, dont les infirmités et les défauts ne sont nulle part mieux connus que parmi leurs amis et dans l'intérieur de leurs maisons.
- Nous avons admis (Matthieu 13.54
, 1re note) qu'il ne faut pas identifier cette visite de Jésus à Nazareth, racontée par Matthieu et Marc, avec celle que rapporte Luc. (Luc 4.16
et suivants)
Et, en effet, les deux récits sont tellement différents, qu'on est forcé d'y voir deux faits et non un seul. Mais comme, d'autre part, il est difficile d'admettre que, dans l'un et dans l'autre de ces séjours, les habitants de Nazareth aient fait la même objection et Jésus la même réponse, n'est-il pas probable que ces paroles ont été transférées d'un fait à l'autre par la tradition apostolique, recueillie telle quelle par les évangélistes ? - 6.5 Et il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'ayant imposé les mains à un petit nombre de malades, il les guérit. Il ne put. Voir sur ce mot
Matthieu 13.58
, note. Ce petit nombre de malades guéris est regardé comme peu de chose, tellement la bienfaisante activité du Sauveur était riche et abondante. - 6.6 Et il s'étonna de leur incrédulité. Et il parcourait les bourgades d'alentour, en enseignant. 6 à 13 Mission des Douze.
Jésus s'étonne de l'incrédulité comme il s'étonne de la foi. (Matthieu 8.10
)
Il faut prendre ce mot à la lettre ; Jésus ne s'attendait pas à ce que ses concitoyens de Nazareth seraient à ce point aveuglés par les préjuges.
Leur incrédulité marque le point culminant des dispositions défavorables que Jésus rencontre chez son peuple ; elle va le déterminer à accentuer sa retraite en s'éloignant de la contrée. Auparavant, toutefois, il adressera aux Galiléens un dernier appel par la mission des douze. - 6.7 Et il appelle à lui les douze. Et il se mit à les envoyer deux à deux, et il leur donnait pouvoir sur les esprits impurs. Moment solennel que notre évangéliste marque, selon sa coutume, par le verbe au présent.
Voir, sur cette mission des disciples,Matthieu 10.1-15
et comparezLuc 9.1-6
.
Dans le premier évangile, où ce récit est précédé des noms des douze apôtres, la mission que Jésus leur confie est admirablement préparée par une description de la détresse profonde où Jésus trouvait le peuple, semblable à des brebis sans berger. "La moisson, disait-il, est grande, mais il y a peu d'ouvriers." C'est alors qu'il envoie ses disciples pour soulager toutes ces misères.
Il commença à les envoyer ; ce mot n'est pas superflu ; Marc indique par là le point de départ d'une mission qui devait se perpétuer et s'étendre à la vie entière des apôtres.
- Deux à deux, trait particulier de Marc ; mesure de sagesse et d'amour de la part du Sauveur. Par là il s'accommode à la faiblesse de ses disciples, il répond à des besoins profonds de leur âme, il prévient les dangers de l'isolement et ceux d'une domination personnelle et exclusive dans leur œuvre.
Pouvoir ou autorité. Matthieu et Luc ajoutent à ce pouvoir de guérir les démoniaques celui de guérir les maladies.
"Il y a quelque chose de plus grand que de prêcher, c'est de faire des prédicateurs ; il y a quelque chose de plus grand que de faire des miracles, c'est de communiquer le pouvoir d'en faire." Godet.
"Il est clair que, pour communiquer à ses apôtres le pouvoir de guérir, il dut leur communiquer aussi une nouvelle mesure de l'Esprit de Dieu ; car, sans une puissance spirituelle, ils n'auraient exercé aucune action semblable. Nous avons donc ici une première indication du don de l'Esprit que Jésus confirma plus tard, (Jean 20.22
) et que le jour de la Pentecôte rendit complet." Olshausen.
Il est évident du reste que Jésus ne s'est pas borné à conférer à ses disciples ces pouvoirs miraculeux, mais qu'il les envoyait avant tout pour "prêcher le royaume de Dieu," comme le disent expressément Matthieu et Luc. (Matthieu 10.7,Luc 9.2
; comparez ci-dessous verset 12, note.) - 6.9 mais d'être chaussés de sandales, et de ne pas porter deux tuniques. Grec : Mais étant chaussés de sandales, et ne revêtez pas deux tuniques.
Suivant le texte de Sin., A, C, D, le discours passe de la forme indirecte à la forme directe dans ce dernier précepte.
- Voir, sur ce verset,Matthieu 10.10
, note. Il faut se garder de presser les termes de ces prescriptions dans un esprit strictement légal.
"En enjoignant à ses disciples de ne point faire de provisions pour le chemin, Jésus élevait leurs pensées vers d'autres richesses : en partant pour leur mission sans secours humains ils devaient vivre du riche trésor de leur Père céleste. Plus tard, le Maître leur prouva qu'il ne les avait pas trompés. (Luc 22.35
) Le Sauveur, qui lui-même n'avait pas un lieu où reposer sa tête, place donc ses disciples au point de vue de la foi pure. Comme ouvriers de Dieu, (Matthieu 10.10
) ils doivent attendre de lui leur subsistance. Pour exercer et éprouver leur foi, Jésus les envoie sans les précautions que prend et que doit prendre l'homme du monde. Il serait possible que tel des disciples eût eu encore avec lui quelque argent ; il n'aurait point agi en cela contrairement à cet ordre de Jésus, pourvu qu'il ne le fit pas par incrédulité. Il faut donc entendre ces paroles aussi comme étant esprit et vie et comme devant être saisies par la foi. Elles ont ainsi leur vérité perpétuelle pour tous les ouvriers du royaume de Dieu, de tous les temps et de tous les lieux." Olshausen. - 6.10 Et il leur disait : Partout où vous serez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là. C'est-à-dire, demeurez dans cette maison jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu, de cette ville. Par là Jésus leur déconseille sagement de quitter des hôtes qui les auraient reçus, pour aller chez d'autres ; et en même temps il leur donne, après les prescriptions qui précèdent, une indication de la manière dont Dieu pourvoira à leurs besoins, par l'hospitalité de ceux à qui ils annonceront la parole.
- 6.11 Et en tout lieu où l'on ne vous recevra pas et où l'on ne vous écoutera pas, sortant de là, secouez la poussière qui est sous vos pieds, pour leur être en témoignage. Voir
Matthieu 10.14
, note.
- Le témoignage qui serait ainsi rendu signifierait que le message du salut était parvenu à ces gens-là et qu'ils l'avaient repoussé par endurcissement.
- Le texte reçu porte au commencement du versets : "Et tous ceux qui ne vous recevront pas ;" la vraie leçon (Sin., B) est : "Tout lieu qui ne vous recevra pas et où ils ne vous écouteront pas."
Le texte reçu ajoute à ce verset : En vérité, je vous le dis, Sodome et Gomorrhe seront dans un état plus tolérable au jour du jugement que cette ville-là.
Ces paroles ont été transcrites deMatthieu 10.15
. - 6.12 Et étant partis, ils prêchèrent qu'on se repentit. Exhorter les hommes à se repentir (voir sur le sens de ce mot.
Matthieu 3.2
, note) n'était sans doute pas tout le contenu de la prédication des apôtres ; mais c'est par là que doit commencer toujours et partout le renouvellement de la vie religieuse et morale. - 6.13 Et ils chassaient beaucoup de démons et oignaient d'huile beaucoup de malades, et ils les guérissaient. Il faut remarquer tous ces verbes à l'imparfait, indiquant une action continue, souvent répétée.
- Oindre d'huile (Marc seul a conservé ce trait) était un moyen curatif très fréquemment employé en Orient ; (Luc 10.34
) ce qui ne veut point dire que les apôtres opérassent les guérisons uniquement par ce moyen, puisque l'évangéliste raconte évidemment une action miraculeuse, mais il ne faut pas croire non plus que les apôtres employassent cette huile dans le simple but de réveiller l'attention des malades, ou comme signe de leur guérison.
Elle servait plutôt de moyen de communication aux puissances spirituelles qui opéraient la guérison. (ComparerJacques 5.14
)
C'est dans le même but que Jésus lui-même se servait quelquefois de la salive ou d'un attouchement pour opérer une guérison. (Marc 8.23 ; Jean 9.6 ; Matthieu 8.3
)
Cette explication, du reste, n'exclut point l'idée des interprètes qui attribuent à l'emploi de l'huile une signification symbolique ; car on sait que, partout dans l'Ecriture, l'huile est l'image du Saint-Esprit, par la puissance duquel les apôtres agissaient. - 6.14 Et le roi Hérode en entendit parler, car le nom de Jésus était devenu célèbre. Et il disait : Jean, celui qui baptisait, est ressuscité d'entre les morts ; et c'est pour cela que les puissances miraculeuses agissent en lui. 14 à 29 Hérode et Jean-Baptiste.
Voir sur ces parolesMatthieu 14.1,2
, notes, comparezLuc 9.7-9
.
Hérode est nommé roi selon l'usage populaire ; ce n'était pas son titre officiel. Matthieu et Luc le nomment plus exactement le tétrarque.
- Grec : Et le roi Hérode ouït dire, car son nom était devenu célèbre. Il ouït dire ce que faisaient les disciples. (12, 13.)
Mais comme ceux-ci ne prêchaient et n'opéraient des guérisons qu'au nom et en la puissance de leur Maître, l'évangéliste, par un tour elliptique, ajoute que son nom, le nom de Jésus, avait acquis de la renommée par l'activité des apôtres.
- Quant à l'opinion d'Hérode, que Jean était ressuscité d'entre les morts (voir verset 16, note), une var. de B, D, adoptée par Lachmann, Westcott et Hort, et d'autres, l'attribue, dans ce verset-ci, non à Hérode, mais au public : ils disaient, on disait. - 6.15 Mais d'autres disaient : C'est Elie ; et d'autres disaient : C'est un prophète comme l'un des prophètes. Comparer
Matthieu 16.14
, note.
La seule différence qu'il y ait entre ces diverses opinions, c'est que les uns estimaient que Jésus était Elie, c'est-à-dire un envoyé de Dieu animé de l'Esprit d'Elie, ou peut-être Elie lui-même revenant sur la terre ; (Malachie 4.5
) tandis que d'autres pensaient qu'il était un prophète comme l'un des prophètes, c'est-à-dire un prophète semblable à l'un des anciens prophètes.
- Ceux qui exprimaient ces divers jugements pouvaient se trouver dans l'entourage d'Hérode, mais ne faisaient que répéter des opinions qui avaient cours parmi le peuple, et ce sont à peu prés ces mêmes opinions que les disciples rapportèrent à Jésus dans une autre occasion. (Matthieu 16.14
) - 6.16 Mais Hérode, l'ayant ouï, disait : Ce Jean que moi j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité ! Hérode n'admet pas ces opinions, comme le montre déjà la particule adversative mais ; il insiste sur l'idée qu'il a exprimée, (
verset 14
) et il le fait en termes énergiques que le texte reçu rend ainsi : "Ce Jean que j'ai décapité, c'est lui qui est ressuscité d'entre les morts."
Les mots soulignés sont supprimés par Tischendorf, d'après Sin., B, et des version.
Le texte reçu porte en outre : "c'est lui ; lui-même est ressuscité..."
Les paroles d'Hérode trahissent le trouble d'une conscience tourmentée par le souvenir d'un meurtre. On a objecté à ce récit qu'il est inadmissible qu'Hérode, prince éclairé, rattaché au parti des sadducéens, crût à la résurrection de Jean.
Les paroles qu'on lui prête signifieraient simplement : "J'ai fait décapiter un de ces prophètes, et en voici un autre qui reparaît."
Mais il est évident que tous les évangélistes entendent ces paroles d'Hérode dans leur sens littéral. Et pourquoi se seraient-ils trompés ? Chez un homme faible, voluptueux, débauché, troublé dans sa conscience comme l'était Hérode, la superstition s'allie fort bien avec l'incrédulité.
En outre, la haute estime qu'il avait du caractère de Jean-Baptiste (verset 20
) ne pouvait qu'augmenter les remords qui le faisaient parler ainsi. - 6.17 Car Hérode lui-même avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier en prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe, son frère, parce qu'il l'avait épousée. Voir sur ce récit
Matthieu 14.
, notes.
Marc raconte avec beaucoup plus de détails, le drame sanglant de la mort de Jean-Baptiste. Nous noterons les traits qui lui sont propres. - 6.18 Car Jean disait à Hérode : Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. Il faut remarquer ce verbe à l'imparfait : Jean disait à Hérode.
Ce courageux témoignage à la vérité morale avait été rendu à plus d'une reprise par le prophète, qui savait cependant qu'il ne le faisait qu'au péril de sa vie. Il avait eu en effet maintes occasions de parler à Hérode. (verset 20
)
- La femme de ton frère ; tout le crime d'Hérode était là ! - 6.19 Or, Hérodias s'acharnait après lui et elle voulait le faire mourir, mais elle ne le pouvait ; Remplie de haine contre Jean, parce qu'il contrariait sa passion et son ambition Hérodias aurait voulu le faire mourir (grec, le tuer).
Pourquoi ne le pouvait-elle pas ?
Le verset suivant nous le dit clairement, en attribuant à Hérode, à l'égard de Jean, des sentiments tout autres que ceux de sa femme. Mais ici se trouve entre Marc et Matthieu une différence qu'il faut reconnaître.
Ce dernier dit, en effet, qu'Hérode eût voulu faire mourir Jean et qu'il n'en était retenu que par la crainte du peuple. (Matthieu 14.5
)
Marc (verset 20
) exprime une appréciation toute différente.
On remarquera toutefois que, quand il s'agit de juger un homme faible, sans résolution, débauché, vacillant aux impressions variables, le jugement peut dépendre du moment où on le prend.
Hérode pouvait avoir eu le désir de se défaire de ce témoin importun, dans le temps où il le fit mettre en prison ; mais après avoir eu l'occasion de le voir de près plusieurs fois, il put très bien changer de sentiment à son égard. Marc constate ces nouvelles dispositions envers le précurseur.
Cela n'empêche pas que l'autre motif que Matthieu attribue à Hérode, la crainte du peuple, pût exercer aussi sur lui son influence. - 6.20 car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint ; et il le gardait, et, après l'avoir entendu, il était perplexe sur plusieurs points, et il l'écoutait volontiers. La crainte qu'Hérode avait de Jean est très bien motivée par cette remarque qu'il voyait en lui un homme juste et saint ; car il pouvait penser que, s'il mettait à mort un tel homme, cela lui porterait malheur.
Ainsi il le gardait avec soin dans la prison, où il le protégeait contre les desseins d'Hérodias, et, comme il l'écoutait volontiers, il lui arrivait, après s'être entretenu avec lui, d'être perplexe, troublé sur beaucoup de choses.
Ce dernier mot peint admirablement la situation et les dispositions d'Hérode ; il explique cette crainte qu'il avait de Jean.
Cette idée si naturelle n'a pas été comprise des copistes, oui ont corrigé le verbe et font dire à l'évangéliste qu'Hérode "faisait beaucoup de choses après avoir entendu Jean."
Bien que cette leçon se trouve dans A, C, D, la plupart des majuscules et des versions, il faut, sans hésiter, admettre l'autre variante. - 6.21 Cependant un jour favorable étant arrivé, lorsque Hérode, pour l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands et aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée, Ce jour était favorable aux desseins d'Hérodias, qui pouvait mettre à profit l'enivrement d'un grand festin pour parvenir à son but.
Hérode réunit dans cette fête les trois classes d'hommes qui avaient accès à sa cour : les grands dignitaires civils, les chefs militaires (grec les chiliarques, qui avaient le commandement de mille hommes) et les principaux de la province où il se trouvait. - 6.23 Et il lui dit avec serment : Ce que tu demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume. Voir, sur la fille d'Hérodias,
Matthieu 14.6
, note.
Hérode, ivre de vin, de volupté et de fausse gloire, promet avec serment ce qu'il ne pouvait pas donner. Il parle de son royaume, lui qui n'était que l'administrateur d'une petite tétrarchie ; il parodie le langage du grand Assuérus, (5.3
) lui qui n'a aucune souveraineté. Et ce langage, il le tient à une jeune fille qui vient de lui plaire par sa danse ! - 6.25 Et étant aussitôt rentrée avec empressement vers le roi, elle fit sa demande, disant : Je veux que tu me donnes, à l'instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. Matthieu se borne à dire que la jeune fille fit sa demande à l'instigation de sa mère.
Marc décrit la scène d'une manière plus dramatique : Salomé sort, se rend auprès de sa mère, qui ne craint pas de donner à son enfant un conseil où se trahissent toute sa haine et sa cruauté ; puis cette enfant rentre avec empressement dans la salle du festin et tient à Hérode ce langage impérieux qui nous montre en elle la digne fille de sa mère : Je veux à l'instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste ! - 6.26 Et le roi devint fort triste ; mais à cause de ses serments, et de ses convives, il ne voulut pas la repousser. Cette tristesse d'Hérode se conçoit très bien d'après le
verset 20
; la cause en est dans sa conscience troublée ; mais il obéit plutôt à une mesquine vanité, à laquelle il sacrifie la vie du précurseur. - 6.27 Et aussitôt ayant envoyé un garde, le roi commanda d'apporter la tête de Jean. Marc emploie ici un terme latin : speculator, surveillant.
C'était un des soldats de la garde du corps, auxquels incombaient aussi les exécutions capitales. - 6.28 Le garde, s'en étant allé, le décapita dans la prison ; et il apporta sa tête sur un plat et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. Tous les termes si simples du récit : il apporta la tête sur un plat et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère, font mieux sentir l'horreur de cette scène que ne le feraient les expressions les plus pathétiques.
Quant à ce meurtre de JeanBaptiste, résolu et exécuté au même moment, voirMatthieu 14.11
, note. - 6.30 Et les apôtres se rassemblent auprès de Jésus ; et ils lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné. 30 à 44 Retraite dans le désert.
ComparerMatthieu 14.13-21 ; Luc 9.10-17 ; Jean 6.1-15
.
- L'évangéliste, après sa digression sur la mort de Jean-Baptiste, reprend le récit de la mission des douze. (verset 7
et suivants)
Le verbe au présent nous reporte à l'époque où la renommée de Jésus parvient aux oreilles d'Hérode. (verset 14
)
Les apôtres viennent rendre compte à Jésus des résultats de leur première mission. A l'exemple de leur Maître, ils ont joint à l'action l'enseignement. (Fait et enseigné,Actes 1.1
)
Ce passage est le seul de son évangile où Marc emploie le mot d'apôtre. VoirMatthieu 10.2
, note. - 6.31 Et il leur dit : Venez, vous seuls, à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. En effet, les allants et venants étaient nombreux, et ils n'avaient pas même le temps de manger. Vous seuls, grec vous-mêmes, pour votre compte, pour vos personnes.
Voir, sur les motifs de cette retraite,Matthieu 14.13
, note.
D'après Marc l'intention de Jésus pour lui-même et pour ses disciples est d'échapper pour un temps au bruit et aux fatigues que leur occasionnaient tous ces nombreux allants et venants, afin de se reposer un peu.
Ce repos dans la solitude et dans la communion de leur Maître était surtout nécessaire aux apôtres, après leur premier voyage de mission. Il n'est pas moins nécessaire à tous les serviteurs de Dieu, que trop d'activité extérieure peut épuiser de corps et d'âme, de manière à paralyser cette activité même.
- Marc fait pour la seconde fois cette observation : que Jésus et ses disciples n'avaient pas même le temps de manger. (Marc 3.20
) - 6.32 Et ils s'en allérent sur la barque dans un lieu désert à l'écart. C'est-à-dire qu'ils se rendirent sur la rive orientale du lac qui, moins peuplée que la contrée de Génézareth, leur offrait mainte retraite solitaire.
- L'article (la barque), qu'on trouve souvent dans ces récits, parait désigner une barque dont Jésus se servait ordinairement et qui, sans doute, appartenait à l'un de ses disciples. - 6.33 Et beaucoup de gens les virent partir et connurent où ils allaient, et ils accoururent là à pied de toutes les villes, et ils les devancèrent. Ce verset présente, dans les manuscrits, des variantes, qui ne modifient guère le sens. De plus, le texte est susceptible de diverses traductions. On peut prendre le premier verbe dans un sens impersonnel. "On les vit partir et beaucoup connurent..."
D'après B, D, le verbe connurent n'a pas de régime ; le plus naturel est de sous-entendre : la direction et le but de leur course.
Le texte reçu porte : "ils le reconnurent," une variante de Sin., A, version adoptée par Tischendorf : "ils les reconnurent."
Quelque leçon qu'on adopte, notre récit nous dit qu'un grand nombre de ceux qui avaient entoure Jésus et ses disciples, les ayant vus s'embarquer et sachant qu'ils se rendaient sur l'autre rive, y accoururent à pied et les devancèrent.
Le texte reçu avec A et des majuscules ajoute : et ils s'assemblèrent vers lui.
Pour atteindre ce but, ils durent contourner l'extrémité septentrionale du lac. La courbe de la rive se rapproche sensiblement de la ligne droite, de sorte qu'ils purent arriver en même temps que la barque et même avant elle.
De toutes les villes, qui se trouvèrent sur leur chemin, plusieurs les accompagnèrent. Le récit de Matthieu a le même sens. (Matthieu 14.13
) - 6.34 Et Jésus, étant sorti, vit une grande foule, et il fut touché de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. Etant sorti ; d'où ?
D'aprèsMatthieu 14.14
, (comparezJean 6.3
) Jésus sortait de la solitude de la montagne, où il avait passé quelques heures avec ses disciples, selon son intention rapportée par Marc lui-même. (verset 31
)
Mais cet évangéliste, nous ayant dit (verset 33
) que la foule accourue à pied avait devancé Jésus sur l'autre rive, parait vouloir indiquer que Jésus ne put trouver la solitude et le repos qu'il cherchait ; son expression : étant sorti, a pour complément sous-entendu la barque (verset 32
) et se rapporte au moment où Jésus descend sur le rivage.
ComparerMatthieu 14.14
et 9 : 36, note. - 6.36 renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les bourgs des environs, et qu'ils s'achètent de quoi manger. Voir, sur ce récit de la multiplication des pains,
Matthieu 14.15
et suivants, notes, et comparezLuc 9.10-17,Jean 6.5
et suivants
- Le texte reçu porte : qu'ils s'achètent des pains, car ils n'ont pas de quoi manger. - 6.37 Mais lui, répondant, leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui disent : Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, et leur donnerons-nous à manger ? Cette question des disciples parait trahir un étonnement mêlé d'un peu d'humeur, causé par l'ordre inexécutable que Jésus leur donnait.
Marc seul rapporte cette évaluation des disciples qui estiment à deux cents deniers la quantité de pain nécessaire pour donner à chacun un peu de nourriture.
Ce détail est confirmé parJean 6.7
, où nous voyons que c'est Philippe qui fit le calcul et estima que cette somme ne suffirait même pas. Comme, en effet, le denier romain valait un peu moins d'un franc, cette somme, répartie sur cinq mille hommes, (verset 44
) aurait donné pour chacun la valeur de quelques centimes.
On a supposé, bien gratuitement, que les disciples indiquaient ce chiffre parce que c'était là tout l'argent qu'ils possédaient dans la bourse commune. Leur langage semble bien plutôt dire que jamais ils n'en ont possédé autant et qu'ils seraient fort embarrassés de se procurer cette richesse. - 6.38 Mais il leur dit : Combien avez-vous de pains ? Allez, voyez. Et après s'en être enquis, ils disent : Cinq, et deux poissons. D'où provenaient ces cinq pains et ces deux poissons ?
Jean, (Jean 6.8,9
) qui raconte avec l'exactitude du témoin oculaire, a répondu à cette question.
- Au reste, des pains et des poissons frits, et souvent des œufs durs étaient la provision ordinaire de ceux qui se mettaient en voyage. (Luc 11.11,12
) Voir F. Bovet, Voyage en Terre Sainte, 7e édit., p. 361. - 6.40 et ils s'assirent par rangées de cent et de cinquante. Grec : groupes par groupes, rangées par rangées. (hébraïsme,
Exode 8.10
)
Le premier de ces mots signifie littéralement une société de convives assis pour un repas ; le second un carré semblable à la plate-bande d'un jardin. Ces sociétés étaient assises sur deux lignes, entre lesquelles on pouvait passer pour les servir, chacune étant composée de cinquante ou de cent hommes.
Cet ordre, prescrit par le Seigneur lui-même, facilitait le service, assurait à chacun sa part et permettait de compter le nombre exact de convives. (verset 44
)
Marc achève de peindre la scène qui s'offrait alors aux regards, en nous disant que tous ces groupes étaient assis sur l'herbe verte. Or on sait par Jean qu'on était alors à l'époque de la fête de Pâque, en pleine efflorescence du printemps, et qu'ainsi tous avaient sous les yeux les magnificences de ces campagnes qui s'étendaient des montagnes jusqu'au lac. C'est là que le Seigneur Jésus, déployant sa puissance et son amour, va rassasier d'aliments miraculeux ces multitudes que sa parole avait nourries du pain de vie. - 6.41 Et prenant les cinq pains et les deux poissons, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction, et rompit les pains, et il les donnait aux disciples, afin qu'ils les leur présentassent. Et il partagea les deux poissons entre tous. Voir, sur cette bénédiction prononcée par le Sauveur,
Matthieu 14.19
, note.
Marc ajoute : levant les yeux au ciel.
Jésus cherchait toujours du regard, en Dieu, les bénédictions et les grâces qu'il communiquait aux hommes.
- Il faut remarquer ce verbe à l'imparfait : il les donnait, à mesure qu'il les rompait. Marc indique par là que l'action dura aussi longtemps que la distribution, et que c'est dans les mains de Jésus que les pains se multipliaient. Il parait plutôt ressortir du récit de Matthieu que la multiplication se fit dans les mains des disciples.
Il les distribua par les disciples, qui ainsi accomplirent réellement l'ordre que Jésus leur avait donné, (verset 37
) et qui leur avait paru inexécutable. (Matthieu 14.19
, 2e note.) - 6.43 Et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux, et de ce qui restait des poissons. Grec : "On ramassa des morceaux de quoi remplir douze paniers, et (des restes) des poissons."
Marc seul fait observer qu'on recueillit aussi ces restes de poisson. On peut se demander si ces derniers étaient en plus des douze paniers de morceaux de pain. - 6.44 Et ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes. Voir, sur ce miracle,
Matthieu 14.21
. note. - 6.45 Et aussitôt, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur l'autre rive, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renvoie la foule. 45 à 56 Jésus marche sur la mer et opère des guérisons.
ComparerMatthieu 14.22-36 ; Jean 6.16-21
.
- Jésus obligea ses disciples à se séparer de la foule, car ils y répugnaient par diverses raisons. (Matthieu 14.22
, note.)
- Bethsaïda, petite ville située sur la rive occidentale du lac, en Galilée, (Jean 12.21
) lieu natal de trois apôtres, (Jean 1.44
) près de Capernaüm et de Chorazin, (Luc 10.13
) ce qui explique comment Jean (Jean 6.17
) peut dire, sans contradiction avec le récit de Marc que les disciples naviguaient "vers Capernaüm".
Il y avait aussi une ville du nom de Bethsaïda (nom qui signifie maison de pêche) sur la rive orientale du lac, (Marc 8.22
, note) dont Josèphe (Guerre des Juifs, III,10, 7) désigne la situation.
C'est à tort que quelques interprètes admettent cette dernière localité comme celle vers laquelle tendaient ici les disciples. - 6.47 Et comme le soir était venu, la barque était au milieu de la mer et lui était seul à terre. Voir
Matthieu 14.23
note. - 6.48 Et voyant qu'ils se tourmentaient à ramer, car le vent leur était contraire, il vient à eux environ la quatrième veille de la nuit, marchant sur la mer. Et il voulait les devancer ;
Matthieu 14.25
, note.
- Les voyant, il vient.
C'est ainsi que Marc rend présente cette scène ; deux mots lui suffisent pour nous montrer à la fois le regard pénétrant de Jésus qui, de sa retraite sur la montagne, aperçoit ses pauvres disciples en danger, et sa tendre sollicitude qui le porte à leur secours.
La quatrième veille de la nuit commençait à trois heures du matin. Comme ils s'étaient embarqués la veille au soir, on a trouvé étrange que les disciples eussent lutté toute la nuit contre les flots. Mais Marc, en parfait accord avec Matthieu, a déjà prévenu cette objection par la simple observation que le vent leur était contraire.
Les devancer ou les dépasser.
Ce trait qui appartient à Marc seul est assez difficile à expliquer. Quel était le but de Jésus ?
Un interprète dit qu'il voulait passer inaperçu de ses disciples ; un autre, qu'il voulait les encourager en marchant devant eux comme le vainqueur des flots déchaînés. N'est-il pas plus conforme au récit de penser qu'il voulait les rassurer en se montrant à eux ? Ou, puisque ce but ne fut pas atteint et que leur trouble ne fit qu'augmenter, Jésus voulait-il mettre leur foi à l'épreuve et désirait-il que l'initiative de la délivrance vint de leur part, et qu'ils implorassent son secours ?
Quoi qu'il en soit, le cri d'angoisse qu'ils firent entendre parvint à son cœur. (verset 50
) - 6.50 Car tous le virent, et ils furent troublés. Mais lui aussitôt leur parla, et leur dit : Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez point peur. voir
Matthieu 14.27
note. - 6.51 Et il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa, et ils furent stupéfaits en eux-mêmes au-delà de toute mesure. Jésus est auprès d'eux, la tempête s'apaise sans qu'il ait à commander aux flots et à la mer, comme dans une autre occasion. (
Marc 4.39
)
- Au terme si fort, ils furent stupéfaits, le texte reçu avec A, D, majuscules ajoute : et ils s'étonnaient. - 6.52 Car ils n'avaient pas compris au sujet des pains, mais leur cœur était endurci. Cette réflexion, qui est particulière à notre évangéliste, jette une sorte de blâme sur l'extrême étonnement des disciples et peutêtre aussi sur la peur dont ils avaient été saisis en voyant Jésus marcher sur les eaux.
Il n'en aurait pas été ainsi s'ils avaient compris au sujet ou à l'occasion du miracle des pains ; (verset 35
et suivants) ils auraient conclu de la puissance de Jésus dans la première occasion, à sa puissance dans la seconde.
La cause de ce manque d'intelligence se trouvait dans leur cœur endurci.
Ce dernier mot ne doit pas s'appliquer seulement à un aveuglement, une sensibilité de leur cœur dans le cas actuel, mais s'étendre à l'état moral dans lequel ils étaient à cette époque.
Cette observation intime sur les disciples ne peut provenir que d'un témoin oculaire ou même d'un homme qui avait éprouvé les impressions dont il s'agit. Or ce témoin, c'est l'apôtre Pierre, dont Marc a conservé les récits. (Voir l'Introduction) Et c'est là aussi peutêtre la cause pour laquelle nous ne trouvons pas dans notre évangile le trait relatif à Pierre marchant sur les eaux. (Matthieu 14.28-31
)
Pierre, en racontant cette grande scène dans ses prédications, passait sous silence ce qui le concernait personnellement. - 6.53 Et traversant la mer en se dirigeant vers la terre, ils arrivèrent dans la contrée de Génézareth, et ils abordèrent. Grec : Ayant traversé vers la terre, ils arrivèrent en Génézareth.
Telle est la leçon de Sin., B ; dans le texte reçu, dans A, D et les majuscules, les mots sont dans un autre ordre ; vers le pays est joint à Génézareth : ils vinrent dans le pays de Génézareth.
Voir, sur cette contrée de Génézareth,Matthieu 14.34
, note. - 6.56 Et en quelque lieu qu'il entrât, dans les bourgs, ou dans les villes, ou dans les campagnes, on mettait les malades dans les places publiques, et on le priait qu'ils pussent toucher ne fût-ce que le bord de son vêtement ; et tous ceux qui le touchaient étaient sauvés. Voir sur ce récit
Matthieu 14.36
, note.
Marc nous peint avec plus de détails ces scènes émouvantes, cet extrême empressement des malades et de leurs proches, ces nombreuses guérisons accomplies par le Sauveur, qui marquèrent le point culminant de l'activité de Jésus en Galilée, et provoquèrent un redoublement d'hostilité de la part des adversaires. (Marc 7.1
et suivants)