Comparer
Matthieu 5:41-45Mt 5:41-45 (Catholique Crampon)
41 Et si quelqu'un te réquisitionne pour un mille, fais-en deux avec lui.42 Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut te faire un emprunt.
43 Vous avez appris qu'il a été dit : Tu aimeras ton proche, et tu haïras ton ennemi.
44 Et moi je vous dis : aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent,
45 afin que vous deveniez enfants de votre Père qui est dans les cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et descendre la pluie sur les justes et sur les injustes.
Mt 5:41-45 (Ostervald)
41 Et si quelqu'un te contraint d'aller une lieue avec lui, vas-en deux.42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi.
43 Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
44 Mais moi je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et qui vous persécutent;
45 Afin que vous soyez des enfants de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
Mt 5:41-45 (Vulgate)
41 et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.42 Qui petit a te, da ei : et volenti mutuari a te, ne avertaris.
43 Audistis quia dictum est : Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.
44 Ego autem dico vobis : diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos :
45 ut sitis filii Patris vestri, qui in cælis est : qui solem suum oriri facit super bonos et malos : et pluit super justos et injustos.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées