Lueur.org - Un éclairage sur la foi
Matthieu 7:24-27
(Annotée Neuchâtel)
24 Quiconque donc entend ces paroles que je dis, et les met en pratique, sera comparé à un homme prudent, qui a bâti sa maison sur le roc.
25 Et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison-là ; elle n'est point tombée, car elle avait été fondée sur le roc.
26 Et quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable.
27 Et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé, et ils ont heurté contre cette maison-là ; et elle est tombée, et sa chute a été grande.

Références croisées

7:24 Mt 7:7-8, Mt 7:13, Mt 7:14, Mt 5:3-12, Mt 5:28-32, Mt 6:14-15, Mt 6:19-21, Mt 12:50, Lc 6:47-49, Lc 11:28, Jn 13:17, Jn 14:15, Jn 14:22-24, Jn 15:10, Jn 15:14, Rm 2:6-9, Ga 5:6-7, Ga 6:7-8, Jc 1:21-27, Jc 2:17-26, 1Jn 2:3, 1Jn 3:22-24, 1Jn 5:3-5, Ap 22:14-15, Jb 28:28, Ps 111:10, Ps 119:99, Ps 119:130, Pr 10:8, Pr 14:8, Jc 3:13-18, 1Co 3:10-11
Réciproques : Gn 6:22, Gn 26:5, Ex 12:50, Lv 20:8, Lv 26:3, Dt 13:18, Js 1:8, Js 2:21, 2Ch 31:21, Esd 7:10, Jb 8:15, Jb 42:9, Ps 27:5, Ps 32:6, Ps 40:2, Ps 119:34, Ps 119:100, Pr 8:34, Pr 10:17, Pr 10:25, Pr 12:7, Pr 15:32, Ec 1:6, Ct 8:7, Es 2:3, Es 4:6, Es 32:2, Ez 33:31, Mt 11:29, Mt 25:2, Mt 28:20, Ep 3:17, Ph 4:9, Col 1:23, Col 2:7, He 5:9, He 11:8, 2P 1:10
7:25 Ez 13:11-16, Ml 3:3, Ac 14:22, 1Co 3:13-15, Jc 1:12, 1P 1:7, Mt 16:18, Ps 92:13-15, Ps 125:1-2, Ep 3:17, Col 2:7, 1P 1:5, 1Jn 2:19
Réciproques : Ex 12:50, Lv 26:3, Jb 37:6, Ps 27:5, Ps 40:2, Ps 46:3, Ps 55:8, Ps 69:2, Pr 10:25, Ct 8:7, Es 25:4, Es 28:2, Es 32:19, Es 43:2, Lc 6:47, Lc 6:48, Jn 13:17, Col 1:23, 2Tm 2:19, He 6:1, He 11:8, 2P 1:10, 1Jn 3:22, Ap 8:7
7:26 1S 2:30, Pr 14:1, Jr 8:9, Lc 6:49, Jc 2:20
Réciproques : Lv 11:5, Dt 14:7, Jb 18:14, Pr 14:11, Ez 13:14, Mt 13:6, Mt 13:21, Lc 6:48, Ga 3:1, He 4:1, Jc 1:23, Jc 2:14, 1P 2:15
7:27 Mt 12:43-45, Mt 13:19-22, Ez 13:10-16, 1Co 3:13, He 10:26-31, 2P 2:20-22
Réciproques : 1Ch 14:11, Jb 1:19, Jb 9:17, Jb 18:14, Jb 27:21, Jb 38:23, Ps 83:15, Pr 14:11, Ec 1:6, Es 28:17, Es 30:13, Ez 13:11, Ez 13:14, Ez 38:22, Os 5:10, Am 9:5, Na 1:8, Mt 13:6, Mt 13:21, Lc 14:30, Jn 21:6, He 4:1, Jc 1:23, Jc 2:14

Notes de la Bible Annotée Neuchâtel

A savoir : les notes ne font PAS partie du texte biblique. Plus d'informations
Matthieu 7
  • 7.27 Et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé, et ils ont heurté contre cette maison-là ; et elle est tombée, et sa chute a été grande. Dans cette admirable parabole Jésus donne la conclusion (donc verset 24) et de ce qui précède immédiatement (versets 21-23) et de tout le discours.
    La comparaison si saisissante, avec sa répétition impressive des mêmes scènes de danger, avec ses énergiques contrastes : prudent, insensé, le roc, le sable point tombée, tombée, se comprend d'elle-même.
    L'exégèse n'a pas à rechercher le sens spirituel des détails, à se demander : qu'est-ce que le roc ? (dans lequel on a vu tour à tour Christ, les commandements de Dieu, la foi, la conscience par opposition à l'intelligence) ? ou qu'est-ce que le sable ? (interprété comme signifiant les opinions humaines, la propre justice, etc.).
    Jésus lui-même exprime clairement sa pensée par ces mots : pratiquer ou ne pas pratiquer ses paroles (grec les faire ou ne pas les faire). Dans le premier cas, ses paroles deviennent elles-mêmes le roc ; dans le dernier, il ne reste que le sable mouvant. Quant aux éléments déchaînés contre la maison, on y a vu toutes les épreuves, tous les dangers qui menacent la vie spirituelle et morale de l'âme, et cela est évident. Enfin la maison qui reste ferme représente non seulement le salut mais la victoire, le triomphe, tandis que sa chute, qui est si grande, c'est la ruine définitive, la perdition. (v 13.)
    - Il faut remarquer encore au point de vue critique qu'au verset 24, le texte reçu, avec C, les majuscules plus récents et une partie des versions, porte : je le comparerai, au lieu du passif : sera comparé.
    Quelque leçon qu'on adopte, à quoi faut-il rapporter le futur ? Les uns entendent : "Je le comparerai en ce moment même, dans ce discours ;" d'autres retrouvent ici la pensée que vient d'exprimer Jésus, (verset 22) en ce jour-là, au jour du jugement éternel.
    Ce n'est qu'alors, en effet, que sera révélé qui avait été fondé (plus-que-parfait) sur le roc ou sur le sable, quel édifice subsiste, lequel tombe.