Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 7:7-11

Mt 7:7-11 (Annotée Neuchâtel)

7 Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; heurtez, et il vous sera ouvert ;
8 car quiconque demande, reçoit ; et qui cherche, trouve ; et à celui qui heurte, il sera ouvert.
9 Ou quel est l'homme d'entre vous qui, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre ?
10 Ou encore, s'il lui demande du poisson, lui donnera-t-il un serpent ?
11 Si donc, vous, qui êtes mauvais, savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent ?

Mt 7:7-11 (Darby)

7 Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; heurtez, et il vous sera ouvert ;
8 car quiconque demande, reçoit ; et celui qui cherche, trouve ; et à celui qui heurte, il sera ouvert.
9 Ou quel est l'homme d'entre vous, qui, si son fils lui demande un pain, lui donne une pierre,
10 et s'il demande un poisson, lui donne un serpent ?
11 Si donc vous, qui êtes méchants, vous savez donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent !

Mt 7:7-11 (King James)

7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
8 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
9 Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
10 Or if he ask a fish, will he give him a serpent?
11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?

Mt 7:7-11 (Segond 1910)

7 Demandez, et l'on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et l'on vous ouvrira.
8 Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe.
9 Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain ?
10 Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ?
11 Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.

Mt 7:7-11 (Ostervald)

7 Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et on vous ouvrira.
8 Car quiconque demande, reçoit; et qui cherche, trouve; et l'on ouvre à celui qui heurte.
9 Et quel est l'homme d'entre vous qui donne une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?
10 Et s'il demande du poisson, lui donnera-t-il un serpent?
11 Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père qui est dans les cieux en donnera-t-il de bonnes à ceux qui les lui demandent!

Mt 7:7-11 (Segond 21)

7 »Demandez et l'on vous donnera, cherchez et vous trouverez, frappez et l'on vous ouvrira.
8 En effet, toute personne qui demande reçoit, celui qui cherche trouve et l'on ouvre à celui qui frappe.
9 Qui parmi vous donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?
10 Ou s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?
11 Si donc, mauvais comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, votre Père céleste donnera d'autant plus volontiers de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.

Mt 7:7-11 (Vulgate)

7 Petite, et dabitur vobis : quærite, et invenietis : pulsate, et aperietur vobis.
8 Omnis enim qui petit, accipit : et qui quærit, invenit : et pulsanti aperietur.
9 Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei ?
10 aut si piscem petierit, numquid serpentem porriget ei ?
11 Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris : quanto magis Pater vester, qui in cælis est, dabit bona petentibus se ?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées