Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Michée 1

Mi 1 (Darby)

1 La parole de l'Éternel qui vint à Michée, le Morashtite, aux jours de Jotham, d'Achaz, d'Ézéchias, rois de Juda, laquelle il vit au sujet de Samarie et de Jérusalem.*
2 Écoutez, vous, tous les peuples ; sois attentive, terre, et tout ce qui est en toi ; et que le Seigneur, l'Éternel, soit témoin contre vous, le Seigneur, du palais* de sa sainteté !
3 Car voici, l'Éternel sort de son lieu, et descendra, et marchera sur les lieux hauts de la terre ;
4 et les montagnes se fondront sous lui, et les vallées s'entrouvriront, comme la cire devant le feu, comme des eaux versées sur une pente.
5 Tout cela, à cause de la transgression de Jacob et à cause des péchés de la maison d'Israël ! [De] qui est la transgression de Jacob ? N'est-ce pas [de] Samarie ? Et [de] qui, les hauts lieux de Juda ? N'est-ce pas [de] Jérusalem ?
6 Et je ferai de Samarie un monceau dans les champs, des plantations de vigne ; et je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je découvrirai ses fondements.
7 Et toutes ses images taillées seront mises en pièces ; et tous ses présents [de prostitution] seront brûlés au feu ; et je mettrai en désolation toutes ses idoles ; car c'est avec un présent de prostituée qu'elle les a rassemblées, et elles redeviendront un présent de prostituée.
8 cause de cela je me frapperai [la poitrine], et je hurlerai ; j'irai dépouillé* et nu ; je ferai une lamentation comme les chacals, et des cris de deuil comme les autruches.
9 Car sa plaie est incurable ; car elle est venue jusqu'à Juda, elle atteint jusqu'à la porte de mon peuple, jusqu'à Jérusalem.
10 Ne le racontez pas dans Gath, ne versez point de pleurs. Dans Beth-Leaphra*, roule-toi dans la poussière.
11 Passe outre, toi, habitante de Shaphir*, ta nudité découverte ! L'habitante de Tsaanan** n'est pas sortie [pour] la lamentation de Beth-Haëtsel*** ; il vous ôtera son abri****.
12 Car l'habitante de Maroth* s'attendait au bien, mais le mal est descendu de par l'Éternel à la porte de Jérusalem.
13 Attache le char au coursier, habitante de Lakis : elle a été les prémices du péché pour la fille de Sion ; car en toi ont été trouvées les transgressions d'Israël.
14 C'est pourquoi tu donneras des présents* à Morésheth-Gath**. Les maisons d'Aczib*** seront un mensonge pour les rois d'Israël.
15 toi j'amènerai encore l'héritier*, habitante de Marésha** ; la gloire d'Israël viendra jusqu'à Adullam.
16 Rends-toi chauve, et coupe tes cheveux pour les fils de tes délices ; élargis ta tonsure, comme le vautour ; car ils sont allés en captivité loin de toi.

Mi 1 (Martin)

Prophétie contre les Royaumes d'Israël, et de Juda.

1 La parole de l'Eternel qui fut [adressée] à Michée Morasite au temps de Jotham, Achaz, et Ezéchias, Rois de Juda, laquelle lui [fut adressée] dans une vision, contre Samarie et Jérusalem.
2 Vous tous peuples, écoutez ; et toi terre, sois attentive, et que tout ce qui est en elle [écoute] ; et que le Seigneur l'Eternel soit témoin contre vous, le Seigneur, [dis-je, sortant] du palais de sa sainteté.
3 Car voici, l'Eternel s'en va sortir de son lieu, il descendra, et marchera sur les lieux hauts de la terre ;
4 Et les montagnes se fondront sous lui, et les vallées se fendront, elles seront comme de la cire devant le feu, et comme des eaux qui coulent en une descente.
5 Tout ceci arrivera à cause du crime de Jacob, et à cause des péchés de la maison d'Israël. [Or] quel est le crime de Jacob ? N'est-ce pas Samarie ? Et quels sont les hauts lieux de Juda ? N'est-ce pas Jérusalem ?
6 C'est pourquoi je réduirai Samarie [comme] en un monceau de pierres [ramassées] dans les champs [où l'on veut planter des vignes] ; et je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je découvrirai ses fondements.
7 Et toutes ses images taillées seront brisées, tous les salaires de sa prostitution seront brûlés au feu, et je mettrai tous ses faux dieux en désolation ; parce qu'elle les a entassés par le moyen du salaire de sa prostitution, ils serviront de salaire à une prostituée.
8 C'est pourquoi je me plaindrai, et je hurlerai ; je m'en irai dépouillé et nu ; je ferai une lamentation comme celle des dragons, et je mènerai un deuil comme celui des chats-huants.
9 Car il n'y a pas une de ses plaies qui ne soit incurable, chacune d'elles est venue jusqu'en Juda, et [l'ennemi] est parvenu jusqu'à la porte de mon peuple, jusqu'à Jérusalem.
10 Ne l'annoncez point dans Gath, ne pleurez nullement ; vautre-toi sur la poussière dans la maison d'Haphra.
11 Habitante de Saphir passe, ayant ta nudité toute découverte ; l'habitante de Tsaanan n'est point sortie pour la complainte de la maison d'Esel ; on apprendra de vous à se tenir dans la maison.
12 Car l'habitante de Maroth aura été dans l'angoisse pour [son] bien ; parce que le mal est descendu de par l'Eternel sur la porte de Jérusalem.
13 Attelle le cheval au chariot, habitante de Lakis, [toi qui] es le commencement du péché de la fille de Sion ; car en toi ont été trouvés les crimes d'Israël.
14 C'est pourquoi donne des présents à cause de Moreseth de Gath ; les maisons d'Aczib mentiront aux Rois d'Israël.
15 Je te ferai aussi venir un héritier, habitante de Maresa ; et la gloire d'Israël viendra jusqu'à Hadullam.
16 Arrache tes cheveux, et te fais tondre à cause de tes fils qui font tes délices ; arrache tout le poil de ton corps comme un aigle [qui mue], car ils sont emmenés prisonniers [loin] de toi.

Mi 1 (Segond 21)

Idolâtrie et jugement (1.1–2.13)

Menaces contre Israël et Juda

1 Parole de l'Eternel adressée à Michée de Morésheth durant les règnes de Jotham, Achaz et Ezéchias sur Juda, vision qu'il a eue sur Samarie et Jérusalem.
2 Ecoutez, vous, tous les peuples! Sois attentive, terre, avec ce que tu contiens! Que le Seigneur, l'Eternel, soit témoin contre vous, le Seigneur qui est dans le palais de sa sainteté!
3 *En effet, voici que l'Eternel sort de sa résidence. Il descend, il marche sur les hauteurs de la terre.
4 Sous ses pas les montagnes s'effondrent, les vallées s'entrouvrent, comme la cire qui fond au feu, comme l'eau qui coule sur une pente.
5 Et tout cela à cause de la révolte de Jacob, à cause des péchés de la communauté d'Israël. Quelle est la révolte de Jacob? N'est-ce pas Samarie? Quels sont les hauts lieux de Juda? N'est-ce pas Jérusalem?
6 Je ferai de Samarie un tas de ruines dans les champs, un terrain pour planter de la vigne; je ferai rouler ses pierres dans la vallée, je mettrai à nu ses fondations.
7 Toutes ses sculptures sacrées seront brisées, tous ses salaires impurs seront livrés aux flammes, et je briserai toutes ses idoles: rassemblées grâce au salaire de la prostitution, elles deviendront un salaire de prostitution.
8 C'est pourquoi je pleurerai, je me lamenterai, je marcherai déchaussé et nu, je pousserai des cris comme le chacal, et des gémissements comme l'autruche.
9 En effet, sa plaie est douloureuse; elle s'étend même à Juda, elle pénètre jusqu'à la porte de mon peuple, jusqu'à Jérusalem.
10 Ne l'annoncez pas dans Gath, ne pleurez surtout pas! Roulez-vous dans la poussière à Beth-Leaphra!
11 Passe, habitante de Shaphir, dans la nudité et la honte! L'habitante de Tsaanan n'ose pas sortir, le deuil de Beth-Haëtsel vous prive de son abri.
12 L'habitante de Maroth tremble pour son bien-être, car le malheur est venu de la part de l'Eternel jusqu'à la porte de Jérusalem.
13 Attelle les coursiers à ton char, habitante de Lakis! Tu as été pour la fille de Sion une première cause de péché, car en toi on a trouvé les transgressions d'Israël.
14 C'est pourquoi tu renonceras à Morésheth-Gath; les maisons d'Aczib seront une source trompeuse pour les rois d'Israël.
15 Je t'amènerai un nouveau maître, habitante de Marésha; la gloire d'Israël s'en ira jusqu'à Adullam.
16 Rase-toi, coupe ta chevelure à cause de tes enfants chéris! Rends-toi chauve comme le vautour, car ils s'en vont en exil loin de toi.

Mi 1 (Stephanus 1550)

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées