Comparer
Michée 2Mi 2 (Catholique Crampon)
1 Malheur à ceux qui méditent l'iniquité et qui préparent le mal sur leurs couches ! Au point du jour ils l'exécutent, quand c'est au pouvoir de leurs mains.2 Ils convoitent les champs et les ravissent, les maisons, et ils s'en emparent ; ils font violence à l'homme et à sa maison, au maître et à son héritage.
3 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh : voici que je médite contre cette race un mal, dont vous ne pourrez dégager votre cou ; et vous ne marcherez plus la tête haute, car ce sera un temps mauvais.
4 En ce jour-là on prononcera sur vous un proverbe, et on chantera une complainte : "c'en est fait, dira-t-on, nous sommes entièrement dévastés : il aliène la part de mon peuple ! Comment me l'enlève-t-il ? Il distribue nos champs aux infidèles ?"
5 C'est pourquoi tu n'auras personne qui étende chez toi le cordeau, pour une part d'héritage, dans l'assemblée de Yahweh.
6 ‒ Ne prophétisez plus, prophétisent-ils. Si on ne prophétise pas à ceux-ci, l'opprobre ne s'éloignera pas.
7 Toi qu'on nomme maison de Jacob, est-ce que Yahweh est dépourvu de patience ? Sont-ce là ses oeuvres ? ‒ Mes paroles ne sont-elles pas bienveillantes pour celui qui marche avec droiture ?
8 Hier mon peuple s'est levé en adversaire : de dessus la robe vous arrachez le manteau ; ceux qui passent sans défiance, vous les traitez en ennemis.
9 Vous chassez les femmes de mon peuple, de leurs maisons chéries ; à leurs petits enfants vous ôtez pour jamais ma gloire !
10 Levez-vous ! Partez... car ce pays n'est pas un lieu de repos, à cause de la souillure qui vous tourmentera et d'un cruel tourment.
11 S'il y avait un homme courant après le vent et débitant des mensonges, en disant : "je vais te prophétiser vin et cervoise !" ce serait le prophète de ce peuple.
12 Je te rassemblerai tout entier, ô Jacob, je recueillerai les restes d'Israël ; je les grouperai ensemble comme des brebis dans un bercail ; comme un troupeau au milieu de son enclos, ainsi bruira la multitude des hommes.
13 Celui qui fait la brèche monte devant eux ; ils font la brèche, ils franchissent la porte, et par elle ils sortent ; leur roi passe devant eux, et Yahweh est à leur tête.
Mi 2 (Darby)
1 Malheur à ceux qui méditent la vanité et qui préparent le mal sur leurs lits ! À la lumière du matin, ils l'exécutent, parce que c'est au pouvoir de leur main*.2 Et ils convoitent des champs et les ravissent, et des maisons et ils s'en emparent ; et ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son héritage.
3 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel : Voici, je médite contre cette famille un mal d'où vous ne pourrez pas retirer vos cous ; et vous ne marcherez pas la tête haute, car c'est un temps mauvais.
4 En ce jour-là, on vous prendra pour proverbe, et on se lamentera dans une douloureuse lamentation ; on dira : Nous sommes entièrement détruits ; il a changé la portion de mon peuple : comme il me l'a ôtée ! À celui qui se détourne [de l'Éternel] il a partagé nos champs.
5 C'est pourquoi tu n'auras personne qui étende le cordeau pour [faire] un lot dans la congrégation de l'Éternel.
6 Ne prophétisez* point, prophétisent-ils. S'ils ne prophétisent pas à ceux-ci, l'ignominie ne s'éloignera pas.
7 Toi qui es appelée la maison de Jacob : l'Éternel est-il impatient* ? Sont-ce là ses actes ? Mes paroles ne font-elles pas du bien à celui qui marche avec droiture ?
8 Naguère encore mon peuple s'est levé comme un ennemi : vous enlevez le manteau avec* la tunique à ceux qui passent en sécurité, qui se détournent de la guerre ;
9 vous avez chassé les femmes de mon peuple des maisons de leurs délices ; de dessus leurs enfants, vous avez ôté ma magnificence, pour toujours.
10 Levez-vous et allez-vous-en ! car ce n'est pas ici un lieu de repos, à cause de la souillure qui amène la ruine : la ruine est terrible !
11 S'il y a un homme qui marche selon le vent et le mensonge, qui mente, [disant] : Je te prophétiserai au sujet du vin et de la boisson forte ! il sera le prophète de ce peuple.
12 Je te rassemblerai certainement, Jacob, toi, tout entier ; je réunirai certainement le résidu d'Israël ; je les mettrai ensemble comme le menu bétail de Botsra*, comme un troupeau au milieu de son pâturage. Ils bruiront à cause [de la multitude] des hommes.
13 Celui qui fait la brèche est monté devant eux ; ils ont fait la brèche et ont passé par la porte, et sont sortis par elle, et leur roi est passé devant eux, et l'Éternel est à leur tête.
Mi 2 (King James)
1 Woe to them that devise iniquity, and work evil upon their beds! when the morning is light, they practise it, because it is in the power of their hand.2 And they covet fields, and take them by violence; and houses, and take them away: so they oppress a man and his house, even a man and his heritage.
3 Therefore thus saith the LORD; Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye go haughtily: for this time is evil.
4 In that day shall one take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, and say, We be utterly spoiled: he hath changed the portion of my people: how hath he removed it from me! turning away he hath divided our fields.
5 Therefore thou shalt have none that shall cast a cord by lot in the congregation of the LORD.
6 Prophesy ye not, say they to them that prophesy: they shall not prophesy to them, that they shall not take shame.
7 O thou that art named the house of Jacob, is the spirit of the LORD straitened? are these his doings? do not my words do good to him that walketh uprightly?
8 Even of late my people is risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war.
9 The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever.
10 Arise ye, and depart; for this is not your rest: because it is polluted, it shall destroy you, even with a sore destruction.
11 If a man walking in the spirit and falsehood do lie, saying, I will prophesy unto thee of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people.
12 I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as the flock in the midst of their fold: they shall make great noise by reason of the multitude of men.
13 The breaker is come up before them: they have broken up, and have passed through the gate, and are gone out by it: and their king shall pass before them, and the LORD on the head of them.
Mi 2 (Segond avec Strong)
1 Malheur 01945 à ceux qui méditent 02803 8802 l'iniquité 0205 et qui forgent 06466 8802 le mal 07451 Sur leur couche 04904! Au point 0216 du jour 01242 ils l'exécutent 06213 8799, Quand ils ont 03426 le pouvoir 0410 en main 03027.2 Ils convoitent 02530 8804 des champs 07704, et ils s'en emparent 01497 8804, Des maisons 01004, et ils les enlèvent 05375 8804; Ils portent leur violence 06231 8804 sur l'homme 01397 et sur sa maison 01004, Sur l'homme 0376 et sur son héritage 05159.
3 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Voici, je médite 02803 8802 contre cette race 04940 un malheur 07451; Vous n'en préserverez 04185 8686 pas vos cous 06677, Et vous ne marcherez 03212 8799 pas la tête levée 07317, Car ces temps 06256 seront mauvais 07451.
4 En ce jour 03117-là, on fera 05375 8799 de vous un sujet de sarcasme 04912, On poussera des cris 05091 8804 lamentables 05093 05092, On dira 0559 8804: Nous sommes entièrement 07703 8800 dévastés 07703 8738! Il donne à d'autres 04171 8686 la part 02506 de mon peuple 05971! Eh quoi! il me l'enlève 04185 8686! 07725 8788 Il distribue 02505 8762 nos champs 07704 à l'ennemi!…
5 C'est pourquoi tu n'auras personne Qui étende 07993 8688 le cordeau 02256 sur un lot 01486, Dans l'assemblée 06951 de l'Eternel 03068. -
6 Ne prophétisez 05197 8686 pas! disent 05197 8686-ils. Qu'on ne prophétise 05197 8686 pas de telles choses! Les invectives 03639 n'ont point de fin 05253 8799! -
7 Oses-tu parler ainsi 0559 8803, maison 01004 de Jacob 03290? L'Eternel 03068 est-il prompt 07114 8804 à s'irriter 07307? Est-ce là sa manière 04611 d'agir? Mes paroles 01697 ne sont-elles pas favorables 03190 8686 A celui qui marche 01980 8802 avec droiture 03477?
8 Depuis longtemps 0865 on traite 06965 8787 mon peuple 05971 en ennemi 0341 8802; Vous enlevez 06584 8686 le manteau 0145 de dessus 04136 les vêtements 08008 De ceux qui passent 05674 8802 avec sécurité 0983 En revenant 07725 8803 de la guerre 04421.
9 Vous chassez 01644 8762 de leurs maisons 01004 chéries 08588 les femmes 0802 de mon peuple 05971, Vous ôtez 03947 8799 pour toujours 05769 ma parure 01926 à leurs enfants 05768.
10 Levez 06965 8798-vous, marchez 03212 8798! car ce n'est point ici un lieu de repos 04496; A cause de la souillure 02930 8800, il y aura des douleurs 02254 8762, des douleurs 02256 violentes 04834 8737.
11 Si 03863 un homme 0376 court 01980 8802 après le vent 07307 et débite 03576 8765 des mensonges 08267: Je vais te prophétiser 05197 sur le vin 03196, sur les boissons fortes 07941! Ce sera pour ce peuple 05971 8688 un prophète 05197 8686.
12 Je te rassemblerai 0622 8799 tout entier 0622 8800, ô Jacob 03290! Je rassemblerai 06908 8763 06908 8762 les restes 07611 d'Israël 03478, Je les réunirai 07760 8799 03162 comme les brebis 06629 d'une bergerie 01223 8677 01224, Comme le troupeau 05739 dans 08432 son pâturage 01699; Il y aura un grand bruit 01949 8686 d'hommes 0120.
13 Celui qui fera la brèche 06555 8802 montera 05927 8804 devant 06440 eux; Ils feront la brèche 06555 8804, franchiront 05674 8799 la porte 08179 et en sortiront 03318 8799; Leur roi 04428 marchera 05674 8799 devant 06440 eux, Et l'Eternel 03068 sera à leur tête 07218.
Mi 2 (Ostervald)
1 Malheur à ceux qui méditent l'iniquité, et qui forgent le mal sur leurs couches! Au point du jour ils l'exécutent, parce qu'ils ont le pouvoir en main.2 Ils convoitent des champs et s'en emparent, des maisons, et ils les enlèvent; ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son héritage.
3 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel: Voici, je médite contre cette race un mal duquel vous ne pourrez point retirer votre cou, et vous ne marcherez plus la tête levée, car ce temps sera mauvais.
4 En ce jour-là, on fera de vous un proverbe, on gémira d'un gémissement lamentable; on dira: C'en est fait, nous sommes entièrement dévastés; la portion de mon peuple, il la change de mains! Comment me l'enlève-t-il? Il partage nos champs à l'infidèle!
5 C'est pourquoi tu n'auras personne qui étende le cordeau sur un lot, dans l'assemblée de l'Éternel.
6 Ne prophétisez pas! disent-ils; s'ils ne prophétisent pas à ceux-ci, la confusion ne s'éloignera pas.
7 Toi qui es appelée la maison de Jacob, l'Esprit de l'Éternel est-il prompt à s'irriter? Sont-ce là ses actions? Mes paroles ne sont-elles pas bonnes avec celui qui marche droitement?
8 Mais dès longtemps mon peuple se lève en ennemi. Vous enlevez le manteau de dessus la robe à ceux qui passent en assurance, en revenant de la guerre.
9 Vous chassez les femmes de mon peuple de leurs maisons chéries; vous ôtez pour toujours ma gloire de dessus leurs enfants.
10 Levez-vous et marchez! Car ce n'est point ici le lieu du repos; à cause de la souillure qui amène la destruction, une destruction violente.
11 Si un homme court après le vent et débite des mensonges, disant: "Je te prophétiserai sur le vin et sur les boissons enivrantes", ce sera le prophète de ce peuple!
12 Je te rassemblerai tout entier, ô Jacob! Je recueillerai les restes d'Israël, et je les réunirai comme les brebis d'un parc, comme un troupeau au milieu de son pâturage; il y aura un grand bruit d'hommes.
13 Celui qui fera la brèche montera devant eux; ils feront irruption, ils passeront la porte, et en sortiront; leur roi marchera devant eux, et l'Éternel sera à leur tête.
Mi 2 (Codex W. Leningrad)
1 ה֧וֹי חֹֽשְׁבֵי־ אָ֛וֶן וּפֹ֥עֲלֵי רָ֖ע עַל־ מִשְׁכְּבוֹתָ֑ם בְּא֤וֹר הַבֹּ֙קֶר֙ יַעֲשׂ֔וּהָ כִּ֥י יֶשׁ־ לְאֵ֖ל יָדָֽם׃2 וְחָמְד֤וּ שָׂדוֹת֙ וְגָזָ֔לוּ וּבָתִּ֖ים וְנָשָׂ֑אוּ וְעָֽשְׁקוּ֙ גֶּ֣בֶר וּבֵית֔וֹ וְאִ֖ישׁ וְנַחֲלָתֽוֹ׃
3 לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֥י חֹשֵׁ֛ב עַל־ הַמִּשְׁפָּחָ֥ה הַזֹּ֖את רָעָ֑ה אֲ֠שֶׁר לֹֽא־ תָמִ֨ישׁוּ מִשָּׁ֜ם צַוְּארֹֽתֵיכֶ֗ם וְלֹ֤א תֵֽלְכוּ֙ רוֹמָ֔ה כִּ֛י עֵ֥ת רָעָ֖ה הִֽיא׃
4 בַּיּ֨וֹם הַה֜וּא יִשָּׂ֧א עֲלֵיכֶ֣ם מָשָׁ֗ל וְנָהָ֨ה נְהִ֤י נִֽהְיָה֙ אָמַר֙ שָׁד֣וֹד נְשַׁדֻּ֔נוּ חֵ֥לֶק עַמִּ֖י יָמִ֑יר אֵ֚יךְ יָמִ֣ישׁ לִ֔י לְשׁוֹבֵ֥ב שָׂדֵ֖ינוּ יְחַלֵּֽק׃
5 לָכֵן֙ לֹֽא־ יִֽהְיֶ֣ה לְךָ֔ מַשְׁלִ֥יךְ חֶ֖בֶל בְּגוֹרָ֑ל בִּקְהַ֖ל יְהוָֽה׃
6 אַל־ תַּטִּ֖פוּ יַטִּיפ֑וּן לֹֽא־ יַטִּ֣פוּ לָאֵ֔לֶּה לֹ֥א יִסַּ֖ג כְּלִמּֽוֹת׃
7 הֶאָמ֣וּר בֵּֽית־ יַעֲקֹ֗ב הֲקָצַר֙ ר֣וּחַ יְהוָ֔ה אִם־ אֵ֖לֶּה מַעֲלָלָ֑יו הֲל֤וֹא דְבָרַ֨י יֵיטִ֔יבוּ עִ֖ם הַיָּשָׁ֥ר הוֹלֵֽךְ׃
8 וְאֶתְמ֗וּל עַמִּי֙ לְאוֹיֵ֣ב יְקוֹמֵ֔ם מִמּ֣וּל שַׂלְמָ֔ה אֶ֖דֶר תַּפְשִׁט֑וּן מֵעֹבְרִ֣ים בֶּ֔טַח שׁוּבֵ֖י מִלְחָמָֽה׃
9 נְשֵׁ֤י עַמִּי֙ תְּגָ֣רְשׁ֔וּן מִבֵּ֖ית תַּֽעֲנֻגֶ֑יהָ מֵעַל֙ עֹֽלָלֶ֔יהָ תִּקְח֥וּ הֲדָרִ֖י לְעוֹלָֽם׃
10 ק֣וּמוּ וּלְכ֔וּ כִּ֥י לֹא־ זֹ֖את הַמְּנוּחָ֑ה בַּעֲב֥וּר טָמְאָ֛ה תְּחַבֵּ֖ל וְחֶ֥בֶל נִמְרָֽץ׃
11 לוּ־ אִ֞ישׁ הֹלֵ֥ךְ ר֙וּחַ֙ וָשֶׁ֣קֶר כִּזֵּ֔ב אַטִּ֣ף לְךָ֔ לַיַּ֖יִן וְלַשֵּׁכָ֑ר וְהָיָ֥ה מַטִּ֖יף הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃
12 אָסֹ֨ף אֶאֱסֹ֜ף יַעֲקֹ֣ב כֻּלָּ֗ךְ קַבֵּ֤ץ אֲקַבֵּץ֙ שְׁאֵרִ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל יַ֥חַד אֲשִׂימֶ֖נּוּ כְּצֹ֣אן בָּצְרָ֑ה כְּעֵ֙דֶר֙ בְּת֣וֹךְ הַדָּֽבְר֔וֹ תְּהִימֶ֖נָה מֵאָדָֽם׃
13 עָלָ֤ה הַפֹּרֵץ֙ לִפְנֵיהֶ֔ם פָּֽרְצוּ֙ וַֽיַּעֲבֹ֔רוּ שַׁ֖עַר וַיֵּ֣צְאוּ ב֑וֹ וַיַּעֲבֹ֤ר מַלְכָּם֙ לִפְנֵיהֶ֔ם וַיהוָ֖ה בְּרֹאשָֽׁם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées