Comparer
Nombres 24Nb 24 (Annotée Neuchâtel)
1 Et Balaam vit que l'Eternel trouvait bon de bénir Israël, et il n'alla point comme les autres fois à la rencontre des signes dus à la magie, et il tourna sa face vers le désert.2 Et Balaam leva les yeux et vit Israël campé par tribus, et l'Esprit de Dieu fut sur lui.
3 Et il prononça son discours sentencieux et dit : Oracle de Balaam, fils de Béor, Oracle de l'homme dont l'oeil se ferme,
4 Oracle de celui qui entend les paroles de Dieu, Qui contemple la vision du Tout-Puissant, Qui tombe et dont les yeux s'ouvrent.
5 Qu'elles sont belles, tes tentes, ô Jacob ! Tes demeures, ô Israël !
6 Elles s'étendent comme des vallées, Comme des jardins au bord d'un fleuve, Comme des aloès plantés par l'Eternel, Comme des cèdres au bord des eaux ;
7 L'eau déborde de ses seaux, Et sa semence est bien arrosée. Son roi s'élève au-dessus d'Agag, Et son royaume est haut élevé.
8 Dieu le fait sortir d'Egypte ; Il lui donne la vigueur du buffle. Il dévore les nations, ses oppresseurs ; Il brise leurs os Et écrase leurs flèches ;
9 Il s'est couché, accroupi comme un lion, Et comme une lionne ; qui le fera lever ? Béni soit qui te bénira, Maudit soit qui te maudira !
10 Et la colère de Balak s'enflamma contre Balaam et il frappa des mains ; et Balak dit à Balaam : C'est pour maudire mes ennemis que je t'ai appelé ; et voici tu n'as fait que bénir ces trois fois.
11 Et maintenant va-t-en chez toi ! J'avais dit que je te comblerais d'honneurs ; mais voici que l'Eternel t'empêche de les recevoir.
12 Et Balaam dit à Balak : N'ai-je pas dit déjà aux messagers que tu as envoyés vers moi :
13 Quand Balak me donnerait plein sa maison d'argent et d'or, je ne pourrais pas transgresser l'ordre de l'Eternel pour faire de moi-même chose bonne ou mauvaise ; ce que l'Eternel me dira, je le dirai.
14 Et maintenant je m'en vais vers mon peuple. Viens, que je t'avise de ce que ce peuple-ci fera à ton peuple dans la suite des jours.
15 Et il prononça son discours sentencieux et dit : Oracle de Balaam, fils de Béor, Oracle de l'homme dont l'oeil se ferme,
16 Oracle de celui qui entend les paroles de Dieu, Qui est initié à la science du Très-Haut, Qui contemple la vision du Tout-Puissant, Qui tombe et dont les yeux s'ouvrent.
17 Je le vois, mais non comme présent ; Je le contemple, mais non de près. Un astre procède de Jacob Et un sceptre s'élève d'Israël ; Il brise les tempes de Moab, Il transperce tous les fils du tumulte.
18 Edom est sa possession, Séir, son ennemi, est sa possession ; Et Israël fait des exploits,
19 Et de Jacob s'étend une domination, Et il fait périr dans les villes ceux qui ont échappé.
20 Et il vit Amalek, et il prononça son discours sentencieux et dit : Amalek est la première des nations, Et son avenir aboutit à la ruine.
21 Et il vit le Kénien, et il prononça son discours sentencieux et dit : Ta demeure est solide Et ton nid posé sur le roc.
22 Toutefois le Kénien ira se consumant ; Jusqu'à quand ? Assur t'emmènera en captivité.
23 Et il prononça son discours sentencieux et dit : Malheur ! Qui subsistera Quand Dieu fera cela ?
24 Et des navires viennent de Kittim Et ils humilient Assur et ils humilient Héber, Et lui aussi est voué à la ruine.
25 Et Balaam se leva et s'en retourna chez lui. Et Balak aussi s'en alla de son côté.
Nb 24 (Nouvelle Edition de Genève)
1 Balaam vit que l'Eternel trouvait bon de bénir Israël, et il n'alla point, comme les autres fois, à la rencontre des enchantements; mais il tourna son visage du côté du désert.2 Balaam leva les yeux, et vit Israël campé selon ses tribus. Alors l'Esprit de Dieu fut sur lui.
3 Balaam prononça son oracle, et dit:Parole de Balaam, fils de Beor,Parole de l'homme qui a l'œil ouvert,
4 Parole de celui qui entend les paroles de Dieu,De celui qui voit la vision du Tout-Puissant,De celui qui se prosterne et dont les yeux s'ouvrent.
5 Qu'elles sont belles, tes tentes, ô Jacob!Tes demeures, ô Israël!
6 Elles s'étendent comme des vallées,Comme des jardins près d'un fleuve,Comme des aloès que l'Eternel a plantés,Comme des cèdres le long des eaux.
7 L'eau coule de ses seaux,Et sa semence est fécondée par d'abondantes eaux.Son roi s'élève au-dessus d'Agag,Et son royaume devient puissant.
8 Dieu l'a fait sortir d'Egypte,Il est pour lui comme la vigueur du buffle.Il dévore les nations qui s'élèvent contre lui,Il brise leurs os, et les abat de ses flèches.
9 Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne:Qui le fera lever?Béni soit quiconque te bénira,Et maudit soit quiconque te maudira!
10 La colère de Balak s'enflamma contre Balaam; il frappa des mains, et dit à Balaam: C'est pour maudire mes ennemis que je t'ai appelé, et voici, tu les as bénis déjà trois fois.
11 Fuis maintenant, va-t'en chez toi! J'avais dit que je te rendrais des honneurs, mais l'Eternel t'empêche de les recevoir.
12 Balaam répondit à Balak: Eh! n'ai-je pas dit aux messagers que tu m'as envoyés:
13 Quand Balak me donnerait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais faire de moi-même ni bien ni mal contre l'ordre de l'Eternel; je répéterai ce que dira l'Eternel?
14 Et maintenant voici, je m'en vais vers mon peuple. Viens, je t'annoncerai ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps.
15 Balaam prononça son oracle, et dit:Parole de Balaam, fils de Beor,Parole de l'homme qui a l'œil ouvert,
16 Parole de celui qui entend les paroles de Dieu,De celui qui connaît les desseins du Très-Haut,De celui qui voit la vision du Tout-Puissant,De celui qui se prosterne et dont les yeux s'ouvrent.
17 Je le vois, mais non maintenant,Je le contemple, mais non de près.Un astre sort de Jacob,Un sceptre s'élève d'Israël.Il perce les flancs de Moab,Et il abat tous les enfants de Seth.
18 Il se rend maître d'Edom,Il se rend maître de Séir, ses ennemis.Israël manifeste sa force.
19 Celui qui sort de Jacob règne en souverain,Il fait périr ceux qui s'échappent des villes.
20 Balaam vit Amalek. Il prononça son oracle, et dit:Amalek est la première des nations,Mais un jour il sera détruit.
21 Balaam vit les Kéniens. Il prononça son oracle, et dit:Ta demeure est solide,Et ton nid posé sur le roc.
22 Mais le Kénien sera chassé,Quand l'Assyrien t'emmènera captif.
23 Balaam prononça son oracle, et dit:Hélas! qui vivra après que Dieu l'aura établi?
24 Mais des navires viendront de Kittim,Ils humilieront l'Assyrien, ils humilieront l'Hébreu;Et lui aussi sera détruit.
25 Balaam se leva, partit, et retourna chez lui. Balak s'en alla aussi de son côté.
Nb 24 (Vulgate)
1 Cumque vidisset Balaam quod placeret Domino ut benediceret Israëli, nequaquam abiit ut ante perrexerat, ut augurium quæreret : sed dirigens contra desertum vultum suum,2 et elevans oculos, vidit Israël in tentoriis commorantem per tribus suas : et irruente in se spiritu Dei,
3 assumpta parabola, ait : [Dixit Balaam filius Beor : dixit homo, cujus obturatus est oculus :
4 dixit auditor sermonum Dei, qui visionem Omnipotentis intuitus est, qui cadit, et sic aperiuntur oculi ejus :
5 Quam pulchra tabernacula tua, Jacob, et tentoria tua, Israël !
6 ut valles nemorosæ, ut horti juxta fluvios irrigui, ut tabernacula quæ fixit Dominus, quasi cedri prope aquas.
7 Fluet aqua de situla ejus, et semen illius erit in aquas multas. Tolletur propter Agag, rex ejus, et auferetur regnum illius.
8 Deus eduxit illum de Ægypto, cujus fortitudo similis est rhinocerotis. Devorabunt gentes hostes illius, ossaque eorum confringent, et perforabunt sagittis.
9 Accubans dormivit ut leo, et quasi leæna, quam suscitare nullus audebit. Qui benedixerit tibi, erit et ipse benedictus : qui maledixerit, in maledictione reputabitur.]
10 Iratusque Balac contra Balaam, complosis manibus ait : Ad maledicendum inimicis meis vocavi te, quibus e contrario tertio benedixisti :
11 revertere ad locum tuum. Decreveram quidem magnifice honorare te, sed Dominus privavit te honore disposito.
12 Respondit Balaam ad Balac : Nonne nuntiis tuis, quos misisti ad me, dixi :
13 Si dederit mihi Balac plenam domum suam argenti et auri, non potero præterire sermonem Domini Dei mei, ut vel boni quid vel mali proferam ex corde meo : sed quidquid Dominus dixerit, hoc loquar ?
14 verumtamen pergens ad populum meum, dabo consilium, quid populus tuus populo huic faciat extremo tempore.
15 Sumpta igitur parabola, rursum ait : [Dixit Balaam filius Beor : dixit homo, cujus obturatus est oculus :
16 dixit auditor sermonum Dei, qui novit doctrinam Altissimi, et visiones Omnipotentis videt, qui cadens apertos habet oculos :
17 Videbo eum, sed non modo : intuebor illum, sed non prope. Orietur stella ex Jacob, et consurget virga de Israël : et percutiet duces Moab, vastabitque omnes filios Seth.
18 Et erit Idumæa possessio ejus : hæreditas Seir cedet inimicis suis : Israël vero fortiter aget.
19 De Jacob erit qui dominetur, et perdat reliquias civitatis.]
20 Cumque vidisset Amalec, assumens parabolam, ait : [Principium gentium Amalec, cujus extrema perdentur.]
21 Vidit quoque Cinæum : et assumpta parabola, ait : [Robustum quidem est habitaculum tuum : sed si in petra posueris nidum tuum,
22 et fueris electus de stirpe Cin, quamdiu poteris permanere ? Assur enim capiet te.]
23 Assumptaque parabola iterum locutus est : [Heu ! quis victurus est, quando ista faciet Deus ?
24 Venient in trieribus de Italia : superabunt Assyrios, vastabuntque Hebræos, et ad extremum etiam ipsi peribunt.]
25 Surrexitque Balaam, et reversus est in locum suum : Balac quoque via, qua venerat, rediit.
Nb 24 (Codex W. Leningrad)
1 וַיַּ֣רְא בִּלְעָ֗ם כִּ֣י ט֞וֹב בְּעֵינֵ֤י יְהוָה֙ לְבָרֵ֣ךְ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹא־ הָלַ֥ךְ כְּפַֽעַם־ בְּפַ֖עַם לִקְרַ֣את נְחָשִׁ֑ים וַיָּ֥שֶׁת אֶל־ הַמִּדְבָּ֖ר פָּנָֽיו׃2 וַיִּשָּׂ֨א בִלְעָ֜ם אֶת־ עֵינָ֗יו וַיַּרְא֙ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֔ל שֹׁכֵ֖ן לִשְׁבָטָ֑יו וַתְּהִ֥י עָלָ֖יו ר֥וּחַ אֱלֹהִֽים׃
3 וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר נְאֻ֤ם בִּלְעָם֙ בְּנ֣וֹ בְעֹ֔ר וּנְאֻ֥ם הַגֶּ֖בֶר שְׁתֻ֥ם הָעָֽיִן׃
4 נְאֻ֕ם שֹׁמֵ֖עַ אִמְרֵי־ אֵ֑ל אֲשֶׁ֨ר מַחֲזֵ֤ה שַׁדַּי֙ יֶֽחֱזֶ֔ה נֹפֵ֖ל וּגְל֥וּי עֵינָֽיִם׃
5 מַה־ טֹּ֥בוּ אֹהָלֶ֖יךָ יַעֲקֹ֑ב מִשְׁכְּנֹתֶ֖יךָ יִשְׂרָאֵֽל׃
6 כִּנְחָלִ֣ים נִטָּ֔יוּ כְּגַנֹּ֖ת עֲלֵ֣י נָהָ֑ר כַּאֲהָלִים֙ נָטַ֣ע יְהוָ֔ה כַּאֲרָזִ֖ים עֲלֵי־ מָֽיִם׃
7 יִֽזַּל־ מַ֙יִם֙ מִדָּ֣לְיָ֔ו וְזַרְע֖וֹ בְּמַ֣יִם רַבִּ֑ים וְיָרֹ֤ם מֵֽאֲגַג֙ מַלְכּ֔וֹ וְתִנַּשֵּׂ֖א מַלְכֻתֽוֹ׃
8 אֵ֚ל מוֹצִיא֣וֹ מִמִּצְרַ֔יִם כְּתוֹעֲפֹ֥ת רְאֵ֖ם ל֑וֹ יֹאכַ֞ל גּוֹיִ֣ם צָרָ֗יו וְעַצְמֹתֵיהֶ֛ם יְגָרֵ֖ם וְחִצָּ֥יו יִמְחָֽץ׃
9 כָּרַ֨ע שָׁכַ֧ב כַּאֲרִ֛י וּכְלָבִ֖יא מִ֣י יְקִימֶ֑נּוּ מְבָרֲכֶ֣יךָ בָר֔וּךְ וְאֹרְרֶ֖יךָ אָרֽוּר׃
10 וַיִּֽחַר־ אַ֤ף בָּלָק֙ אֶל־ בִּלְעָ֔ם וַיִּסְפֹּ֖ק אֶת־ כַּפָּ֑יו וַיֹּ֨אמֶר בָּלָ֜ק אֶל־ בִּלְעָ֗ם לָקֹ֤ב אֹֽיְבַי֙ קְרָאתִ֔יךָ וְהִנֵּה֙ בֵּרַ֣כְתָּ בָרֵ֔ךְ זֶ֖ה שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִֽים׃
11 וְעַתָּ֖ה בְּרַח־ לְךָ֣ אֶל־ מְקוֹמֶ֑ךָ אָמַ֙רְתִּי֙ כַּבֵּ֣ד אֲכַבֶּדְךָ֔ וְהִנֵּ֛ה מְנָעֲךָ֥ יְהוָ֖ה מִכָּבֽוֹד׃
12 וַיֹּ֥אמֶר בִּלְעָ֖ם אֶל־ בָּלָ֑ק הֲלֹ֗א גַּ֧ם אֶל־ מַלְאָכֶ֛יךָ אֲשֶׁר־ שָׁלַ֥חְתָּ אֵלַ֖י דִּבַּ֥רְתִּי לֵאמֹֽר׃
13 אִם־ יִתֶּן־ לִ֨י בָלָ֜ק מְלֹ֣א בֵיתוֹ֮ כֶּ֣סֶף וְזָהָב֒ לֹ֣א אוּכַ֗ל לַעֲבֹר֙ אֶת־ פִּ֣י יְהוָ֔ה לַעֲשׂ֥וֹת טוֹבָ֛ה א֥וֹ רָעָ֖ה מִלִּבִּ֑י אֲשֶׁר־ יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֹת֥וֹ אֲדַבֵּֽר׃
14 וְעַתָּ֕ה הִנְנִ֥י הוֹלֵ֖ךְ לְעַמִּ֑י לְכָה֙ אִיעָ֣צְךָ֔ אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֜ה הָעָ֥ם הַזֶּ֛ה לְעַמְּךָ֖ בְּאַחֲרִ֥ית הַיָּמִֽים׃
15 וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר נְאֻ֤ם בִּלְעָם֙ בְּנ֣וֹ בְעֹ֔ר וּנְאֻ֥ם הַגֶּ֖בֶר שְׁתֻ֥ם הָעָֽיִן׃
16 נְאֻ֗ם שֹׁמֵ֙עַ֙ אִמְרֵי־ אֵ֔ל וְיֹדֵ֖עַ דַּ֣עַת עֶלְי֑וֹן מַחֲזֵ֤ה שַׁדַּי֙ יֶֽחֱזֶ֔ה נֹפֵ֖ל וּגְל֥וּי עֵינָֽיִם׃
17 אֶרְאֶ֙נּוּ֙ וְלֹ֣א עַתָּ֔ה אֲשׁוּרֶ֖נּוּ וְלֹ֣א קָר֑וֹב דָּרַ֨ךְ כּוֹכָ֜ב מִֽיַּעֲקֹ֗ב וְקָ֥ם שֵׁ֙בֶט֙ מִיִּשְׂרָאֵ֔ל וּמָחַץ֙ פַּאֲתֵ֣י מוֹאָ֔ב וְקַרְקַ֖ר כָּל־ בְּנֵי־ שֵֽׁת׃
18 וְהָיָ֨ה אֱד֜וֹם יְרֵשָׁ֗ה וְהָיָ֧ה יְרֵשָׁ֛ה שֵׂעִ֖יר אֹיְבָ֑יו וְיִשְׂרָאֵ֖ל עֹ֥שֶׂה חָֽיִל׃
19 וְיֵ֖רְדְּ מִֽיַּעֲקֹ֑ב וְהֶֽאֱבִ֥יד שָׂרִ֖יד מֵעִֽיר׃
20 וַיַּרְא֙ אֶת־ עֲמָלֵ֔ק וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר רֵאשִׁ֤ית גּוֹיִם֙ עֲמָלֵ֔ק וְאַחֲרִית֖וֹ עֲדֵ֥י אֹבֵֽד׃
21 וַיַּרְא֙ אֶת־ הַקֵּינִ֔י וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר אֵיתָן֙ מֽוֹשָׁבֶ֔ךָ וְשִׂ֥ים בַּסֶּ֖לַע קִנֶּֽךָ׃
22 כִּ֥י אִם־ יִהְיֶ֖ה לְבָ֣עֵֽר קָ֑יִן עַד־ מָ֖ה אַשּׁ֥וּר תִּשְׁבֶּֽךָּ׃
23 וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר א֕וֹי מִ֥י יִחְיֶ֖ה מִשֻּׂמ֥וֹ אֵֽל׃
24 וְצִים֙ מִיַּ֣ד כִּתִּ֔ים וְעִנּ֥וּ אַשּׁ֖וּר וְעִנּוּ־ עֵ֑בֶר וְגַם־ ה֖וּא עֲדֵ֥י אֹבֵֽד׃
25 וַיָּ֣קָם בִּלְעָ֔ם וַיֵּ֖לֶךְ וַיָּ֣שָׁב לִמְקֹמ֑וֹ וְגַם־ בָּלָ֖ק הָלַ֥ךְ לְדַרְכּֽוֹ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées