Comparer
Osée 14Os 14 (Annotée Neuchâtel)
1 Reviens, Israël, à l'Eternel, ton Dieu, car tu es tombé par ton iniquité.2 Prenez avec vous des paroles, et retournez à l'Eternel ; dites-lui : Ote toute iniquité, agrée qu'en retour nous t'offrions au lieu de taureaux les paroles de nos lèvres !
3 Assur ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux et nous ne dirons plus : notre dieu, à l'ouvrage de nos mains ; car en toi l'orphelin trouve compassion.
4 Je guérirai leur infidélité, je les aimerai de bon coeur, car ma colère s'est retirée d'eux.
5 Je serai comme la rosée pour Israël : il s'épanouira comme le lis, il poussera ses racines comme le Liban.
6 Ses rejetons s'étendront, et sa gloire sera comme celle de l'olivier, et son parfum comme celui du Liban.
7 Ceux qui habiteront à son ombre feront revivre le froment, ils fleuriront comme la vigne ; son nom sera comme le vin du Liban.
8 Ephraïm... qu'aurait-il encore à faire des idoles ? C'est moi qui lui ai répondu, qui l'ai regardé ; je suis comme un cyprès verdoyant : de moi procède ton fruit.
9 Qui est sage ? qu'il comprenne ces choses ! et intelligent ? qu'il les reconnaisse ! Car les voies de l'Eternel sont droites ; les justes y marcheront, mais les infidèles y tomberont.
Os 14 (Segond 1910)
1 Israël, reviens à l'Éternel, ton Dieu, Car tu es tombé par ton iniquité.2 Apportez avec vous des paroles, Et revenez à l'Éternel. Dites-lui: Pardonne toutes les iniquités, Et reçois-nous favorablement ! Nous t'offrirons, au lieu de taureaux, l'hommage de nos lèvres.
3 L'Assyrien ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux, Et nous ne dirons plus à l'ouvrage de nos mains: Notre Dieu ! Car c'est auprès de toi que l'orphelin trouve compassion.
4 Je réparerai leur infidélité, J'aurai pour eux un amour sincère ; Car ma colère s'est détournée d'eux.
5 Je serai comme la rosée pour Israël, Il fleurira comme le lis, Et il poussera des racines comme le Liban.
6 Ses rameaux s'étendront ; Il aura la magnificence de l'olivier, Et les parfums du Liban.
7 Ils reviendront s'asseoir à son ombre, Ils redonneront la vie au froment, Et ils fleuriront comme la vigne ; Ils auront la renommée du vin du Liban.
8 Éphraïm, qu'ai-je à faire encore avec les idoles ? Je l'exaucerai, je le regarderai, Je serai pour lui comme un cyprès verdoyant. C'est de moi que tu recevras ton fruit.
9 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses ! Que celui qui est intelligent les comprenne ! Car les voies de l'Éternel sont droites ; Les justes y marcheront, Mais les rebelles y tomberont.
Os 14 (Nouvelle Edition de Genève)
Appel à la repentance et promesses pour l'avenir
1
Israël, reviens à l'Eternel, ton Dieu, Car tu es tombé par ton iniquité.
2
Apportez avec vous des paroles, Et revenez à l'Eternel. Dites-lui: Pardonne toutes les iniquités, Et reçois-nous favorablement! Nous t'offrirons, au lieu de taureaux, l'hommage de nos lèvres.
3
L'Assyrien ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux, Et nous ne dirons plus à l'ouvrage de nos mains: Notre Dieu! Car c'est auprès de toi que l'orphelin trouve compassion.
4
Je réparerai leur infidélité, J'aurai pour eux un amour sincère; Car ma colère s'est détournée d'eux.
5
Je serai comme la rosée pour Israël, Il fleurira comme le lis, Et il poussera des racines comme le Liban.
6
Ses rameaux s'étendront; Il aura la magnificence de l'olivier, Et les parfums du Liban.
7
Ils reviendront s'asseoir à son ombre, Ils redonneront la vie au froment, Et ils fleuriront comme la vigne; Ils auront la renommée du vin du Liban.
8
Ephraïm, qu'ai-je à faire encore avec les idoles? Je l'exaucerai, je le regarderai, Je serai pour lui comme un cyprès verdoyant. C'est de moi que tu recevras ton fruit.
9
Que celui qui est sage prenne garde à ces choses! Que celui qui est intelligent les comprenne! Car les voies de l'Eternel sont droites; Les justes y marcheront, Mais les rebelles y tomberont.
Os 14 (Ostervald)
1 Israël, convertis-toi à l'Éternel ton Dieu, car tu es tombé par ton iniquité.2 Apportez avec vous des paroles, et revenez à l'Éternel. Dites-lui: Pardonne toute iniquité, et reçois le bien, et nous t'offrirons pour sacrifices la louange de nos lèvres.
3 Assur ne nous délivrera pas; nous ne monterons plus sur les chevaux, et nous ne dirons plus à l'ouvrage de nos mains: Vous êtes nos dieux! Car c'est en toi que l'orphelin trouve compassion.
4 Je guérirai leur infidélité; je les aimerai de bon coeur; car ma colère s'est détournée d'eux.
5 Je serai comme une rosée pour Israël. Il fleurira comme le lis, et il jettera des racines comme le Liban.
6 Ses rameaux s'étendront; sa magnificence sera celle de l'olivier, et il aura le parfum du Liban.
7 Ils reviendront s'asseoir à son ombre; ils feront fructifier le froment; ils fleuriront comme la vigne, et leur renommée sera comme celle du vin du Liban.
8 Éphraïm, qu'ai-je à faire encore avec les idoles? - Je l'exaucerai, je le regarderai; je serai pour lui comme un cyprès toujours vert. C'est de moi que viendra ton fruit.
9 Qui est sage? qu'il comprenne ces choses! Qui est intelligent? qu'il les connaisse! Car les voies de l'Éternel sont droites; les justes y marcheront, mais les rebelles y tomberont.
Os 14 (Vulgate)
1 [Pereat Samaria, quoniam ad amaritudinem concitavit Deum suum ! in gladio pereant, parvuli eorum elidantur, et fœtæ ejus discindantur !]2 [Convertere, Israël, ad Dominum Deum tuum, quoniam corruisti in iniquitate tua.
3 Tollite vobiscum verba, et convertimini ad Dominum ; et dicite ei : Omnem aufer iniquitatem, accipe bonum, et reddemus vitulos labiorum nostrorum.
4 Assur non salvabit nos : super equum non ascendemus, nec dicemus ultra, Dii nostri opera manuum nostrarum : quia ejus, qui in te est, misereberis pupilli.
5 Sanabo contritiones eorum ; diligam eos spontanee : quia aversus est furor meus ab eis.
6 Ero quasi ros ; Israël germinabit sicut lilium, et erumpet radix ejus ut Libani.
7 Ibunt rami ejus, et erit quasi oliva gloria ejus, et odor ejus ut Libani.
8 Convertentur sedentes in umbra ejus ; vivent tritico, et germinabunt quasi vinea ; memoriale ejus sicut vinum Libani.
9 Ephraim, quid mihi ultra idola ? Ego exaudiam, et dirigam eum ego ut abietem virentem ; ex me fructus tuus inventus est.
10 Quis sapiens, et intelliget ista ? intelligens, et sciet hæc ? quia rectæ viæ Domini, et justi ambulabunt in eis ; prævaricatores vero corruent in eis.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées