Comparer
Osée 2Os 2 (Annotée Neuchâtel)
1 Dites à vos frères Ammi (mon peuple), et à vos soeurs Ruchama (graciée).2 Plaidez contre votre mère, plaidez ! car elle n'est pas ma femme, et moi, je ne suis pas son mari ; et qu'elle éloigne de sa face ses prostitutions, et ses adultères d'entre ses mamelles.
3 De peur que je ne la déshabille à nu et que je ne la laisse là telle qu'au jour de sa naissance, et que je ne la rende pareille au désert et ne fasse d'elle une terre desséchée, et ne la fasse mourir de soif.
4 Et quant à ses enfants, je n'en aurai pas compassion, car ils sont des enfants de prostitution.
5 Car leur mère s'est prostituée celle qui les a conçus a fait des choses honteuses, car elle a dit : Je m'en irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et mes boissons.
6 C'est pourquoi je vais te barrer le chemin avec des ronces ; j'élèverai un mur, et elle ne trouvera pas ses sentiers.
7 Elle poursuivra ses amants sans les atteindre, elle les cherchera sans les trouver. Puis elle dira : Je veux aller et retourner vers mon premier mari, car j'étais mieux alors que maintenant.
8 Car elle n'avait pas su que c'était moi qui lui avais donné le froment, le moût et l'huile, et l'argent en abondance et l'or qu'ils ont employés pour Baal.
9 C'est pourquoi je reprendrai mon froment en son temps, et mon moût dans sa saison, et je retirerai ma laine et mon lin dont elle couvre sa nudité.
10 Et maintenant, je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants et personne ne l'arrachera de ma main.
11 Et je ferai cesser toutes ses réjouissances : ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités.
12 Et je dévasterai sa vigne et son figuier dont elle disait : C'est un cadeau que m'ont fait mes amants. Et je les réduirai en forêts, et les bêtes sauvages les dévoreront.
13 Et je la punirai pour les jours des Baals auxquels elle offrait des encensements ; et elle se parait de son anneau et de son collier, et elle suivait ses amants ; et moi, elle m'a oublié, dit l'Eternel.
14 C'est pourquoi, je m'en vais l'attirer et je la mènerai dans le désert et je lui parlerai selon son coeur.
15 Et de là, je lui donnerai ses vignes, et la vallée d'Acor pour porte d'espérance ; et elle répondra là comme aux jours de sa jeunesse et comme au jour où elle monta hors du pays d'Egypte.
16 Et il arrivera en ce jour-là, dit l'Eternel, que tu m'appelleras : Mon mari, et tu ne m'appelleras plus : Mon Baal.
17 Et j'ôterai les noms des Baals de sa bouche, et l'on ne se souviendra plus de leur nom.
18 Et je ferai pour eux en ce jour-là un pacte avec les bêtes sauvages et avec les oiseaux des cieux et les reptiles de la terre ; je briserai pour les jeter hors du pays, l'arc, l'épée et la guerre, et je les y ferai habiter en sécurité.
19 Et je te fiancerai à moi à jamais, je te fiancerai à moi en justice et en jugement, en grâce et en tendresse.
20 Je te fiancerai à moi en [toute bonne] foi, et tu connaîtras l'Eternel.
21 Et il arrivera en ce jour-là que je répondrai, dit l'Eternel ; je répondrai aux cieux, et eux répondront à la terre.
22 Et la terre répondra au froment, au moût et à l'huile, et eux répondront à Jizréel.
23 Et je le sèmerai pour moi dans le pays et j'aurai compassion de Lo-Ruchama (non graciée), et je dirai à Lo-Ammi (non mon peuple) : Tu es mon peuple ! et lui dira : Mon Dieu !
Os 2 (Catholique Crampon)
1 Le nombre des enfants d'Israël sera comme le sable de la mer,qui ne se mesure, ni ne se compte; et au lieu où on leur disait : "Vous n'êtes pas mon peuple," on leur dira: "Fils du Dieu vivant !"2 Et les enfants de Juda et les enfants d'Israël se réuniront, ils se donneront un même chef et monteront hors du pays, car grande sera la journée de Jezrahel.
3 Dites à vos frères : " Ammi ! " et à vos soeurs : " Ruchama ! "
4 Plaidez contre votre mère, plaidez ! car elle n'est plus ma femme, et moi je ne suis plus son mari. Qu'elle éloigne de sa face ses prostitutions, et ses adultères du milieu de ses seins,
5 de peur que je ne la déshabille à nu, et que je ne la mette telle qu'au jour de sa naissance, que je ne la rende pareille au désert, faisant d'elle une terre desséchée, et que je ne la fasse mourir de soif.
6 Je n'aurai pas compassion de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution.
7 Car leur mère s'est prostituée, celle qui les a conçus a fait des choses honteuses ; elle a dit : " J'irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson. "
8 C'est pourquoi voici que je vais fermer ton chemin avec des ronces ; j'élèverai un mur, et elle ne trouvera plus ses sentiers.
9 Elle poursuivra ses amants et ne les atteindra pas ; elle les cherchera et ne les trouvera pas. Puis elle dira : " J'irai et je retournerai vers mon premier mari, car j'étais plus heureuse alors que maintenant. "
10 Elle n'a pas reconnu que c'est moi qui lui ai donné le froment, le vin nouveau et l'huile, qui lui ai multiplié l'argent et l'or, qu'ils ont employés pour Baal.
11 C'est pourquoi je reprendrai mon froment en son temps, et mon vin nouveau dans sa saison, et je retirerai ma laine et mon lin, qui servent à couvrir sa nudité.
12 Et maintenant je découvrirai sa honte, aux yeux de ses amants, et personne ne la dégagera de ma main.
13 Je ferai cesser toutes ses réjouissances, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités.
14 Je dévasterai ses vignes et ses figuiers dont elle disait : " C'est le salaire que m'ont donné mes amants ; " et je les réduirai en forêts, et les bêtes sauvages les dévoreront.
15 Je la punirai pour les jours des Baals; auxquels elle offrait de l'encens ; alors qu'elle se parait de son anneau et de son collier et allait après ses amants ; et moi, elle m'oubliait, ‒ oracle de Yahweh.
16 C'est pourquoi, voici que moi je l'attirerai, et la conduirai au désert, et je lui parlerai au coeur ;
17 et de là je lui donnerai ses vignes, et la vallée d'Achor comme une porte d'espérance ; et elle répondra là comme aux jours de sa jeunesse, et comme au jour où elle monta hors du pays d'Égypte.
18 En ce jour-là, ‒ oracle de Yahweh, tu m'appelleras : " Mon mari ", et tu ne m'appelleras plus : " Mon Baal ".
19 J'ôterai de sa bouche les noms des Baals, et ils ne seront plus mentionnés par leur nom.
20 Je ferai pour eux un pacte, en ce jour, avec les bêtes sauvages, avec les oiseaux du ciel, et les reptiles de la terre ; je ferai disparaître du pays l'arc, l'épée et la guerre, et je les ferai reposer en sécurité.
21 Je te fiancerai à moi pour toujours ; je te fiancerai à moi! dans la justice et le jugement, dans la grâce et la tendresse ;
22 je te fiancerai à moi dans la fidélité, et tu connaîtras Yahweh.
23 Et il arrivera en ce jour je répondrai, ‒ oracle de Yahweh, je répondrai aux cieux, et eux répondront ,"
24 la terre ; la terre répondra au froment, au vin nouveau et à l'huile, et eux répondront à Jezrahel.
25 J'ensemencerai pour moi Israël dans le pays, et je ferai miséricorde à Lô-Ruchama ; je dirai à Lô-Ammi : " Tu es mon peuple ! " et il dira : " Mon Dieu ! "
Os 2 (Darby)
1 Dites à vos frères : Ammi* ! et à vos sœurs : Rukhama** !2 Plaidez contre votre mère, plaidez ! car elle n'est pas ma femme et je ne suis pas son mari ; et qu'elle ôte ses prostitutions de devant sa face, et ses adultères d'entre ses seins,
3 de peur que je ne la dépouille à nu, et que je ne la place là comme au jour de sa naissance, et que je n'en fasse comme un désert, et que je ne la rende comme une terre aride, et ne la tue de soif.
4 Et je ne ferai pas miséricorde à ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution ;
5 car leur mère s'est prostituée, celle qui les a conçus s'est déshonorée ; car elle a dit : J'irai après mes amants qui m'ont donné mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.
6 C'est pourquoi, voici, je vais fermer ton chemin avec des épines, et j'élèverai une clôture ; et elle ne trouvera pas ses sentiers.
7 Et elle courra après ses amants, et ne les atteindra pas ; et elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Et elle dira : J'irai et je m'en retournerai à mon premier mari ; car alors j'étais mieux que maintenant.
8 Et elle ne sait pas que c'est moi qui lui ai donné le blé, et le moût, et l'huile. Je lui ai multiplié aussi l'argent et l'or : - ils l'ont employé pour Baal.
9 C'est pourquoi je reprendrai mon blé en son temps, et mon moût en sa saison ; et j'ôterai ma laine et mon lin, qui devaient couvrir sa nudité.
10 Et maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants, et personne ne la délivrera de ma main ;
11 et je ferai cesser toutes ses délices, sa fête, sa nouvelle lune, et son sabbat, et toutes ses assemblées ;
12 et je détruirai sa vigne et son figuier, dont elle disait : Ce sont là mes présents que mes amants m'ont donnés ; et j'en ferai une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.
13 Et je visiterai sur elle les jours des Baals, où elle leur brûlait de l'encens, et se parait de son anneau de nez et de ses colliers, et allait après ses amants, et m'a oublié, dit l'Éternel.
14 C'est pourquoi, voici, moi, je l'attirerai, et je la mènerai au désert, et je lui parlerai au cœur ;
15 et de là je lui donnerai ses vignes, et la vallée d'Acor pour une porte d'espérance ; et là elle chantera* comme dans les jours de sa jeunesse et comme au jour où elle monta du pays d'Égypte.
16 Et il arrivera, en ce jour-là, dit l'Éternel, que tu m'appelleras : Mon mari, et tu ne m'appelleras plus : Mon maître*.
17 Et j'ôterai de sa bouche les noms des Baals, et on ne se souviendra plus de leur nom.
18 Et je ferai pour eux, en ce jour-là, une alliance avec les bêtes des champs, et avec les oiseaux des cieux, et avec les reptiles du sol ; et j'ôterai du pays, en les brisant, l'arc et l'épée et la guerre ; et je les ferai reposer en sécurité.
19 Et je te fiancerai à moi pour toujours ; et je te fiancerai à moi en justice, et en jugement, et en bonté, et en miséricorde ;
20 et je te fiancerai à moi en vérité ; et tu connaîtras l'Éternel.
21 Et il arrivera, en ce jour-là, que j'exaucerai, dit l'Éternel, j'exaucerai les cieux, et eux exauceront la terre,
22 et la terre exaucera le froment et le moût et l'huile, et eux exauceront Jizreël*.
23 Et je la sèmerai pour moi dans le pays, et je ferai miséricorde à Lo-Rukhama*, et je dirai à Lo-Ammi* : Tu es mon peuple, et il me dira : Mon Dieu.
Os 2 (Segond avec Strong)
1 (2:3) Dites 0559 8798 à vos frères 0251: Ammi 05971! et à vos soeurs 0269: Ruchama 07355 8795!2 (2:4) Plaidez 07378 8798, plaidez 07378 8798 contre votre mère 0517, car elle n'est point ma femme 0802, et je ne suis point son mari 0376! Qu'elle ôte 05493 8686 de sa face 06440 ses prostitutions 02183, et de son sein 07699 ses adultères 05005!
3 (2:5) Sinon, je la dépouille 06584 8686 à nu 06174, je la mets 03322 8689 comme au jour 03117 de sa naissance 03205 8736, je la rends 07760 8804 semblable à un désert 04057, 07896 8804 à une terre 0776 aride 06723, et je la fais mourir 04191 8689 de soif 06772;
4 (2:6) et je n'aurai pas pitié 07355 8762 de ses enfants 01121, car ce sont des enfants 01121 de prostitution 02183.
5 (2:7) Leur mère 0517 s'est prostituée 02181 8804, celle qui les a conçus 02029 8802 s'est déshonorée 03001 8689, car elle a dit 0559 8804: J'irai 03212 8799 après 0310 mes amants 0157 8764, qui me donnent 05414 8802 mon pain 03899 et mon eau 04325, ma laine 06785 et mon lin 06593, mon huile 08081 et ma boisson 08250.
6 (2:8) C'est pourquoi voici, je vais fermer 07753 8801 son chemin 01870 avec des épines 05518 et y élever 01443 8804 un mur 01447, afin qu'elle ne trouve 04672 8799 plus ses sentiers 05410.
7 (2:9) Elle poursuivra 07291 8765 ses amants 0157 8764, et ne les atteindra 05381 8686 pas; elle les cherchera 01245 8765, et ne les trouvera 04672 8799 pas. Puis elle dira 0559 8804: J'irai 03212 8799, et je retournerai 07725 8799 vers mon premier 07223 mari 0376, car alors j'étais plus heureuse 02896 que maintenant 06258.
8 (2:10) Elle n'a pas reconnu 03045 8804 que c'était moi qui lui donnais 05414 8804 le blé 01715, le moût 08492 et l'huile 03323; et l'on a consacré au service 06213 8804 de Baal 01168 l'argent 03701 et l'or 02091 que je lui prodiguais 07235 8689.
9 (2:11) C'est pourquoi je reprendrai 07725 8799 03947 8804 mon blé 01715 en son temps 06256 et mon moût 08492 dans sa saison 04150, et j'enlèverai 05337 8689 ma laine 06785 et mon lin 06593 qui devaient couvrir 03680 8763 sa nudité 06172.
10 (2:12) Et maintenant je découvrirai 01540 8762 sa honte 05040 aux yeux 05869 de ses amants 0157 8764, et nul 0376 ne la délivrera 05337 8686 de ma main 03027.
11 (2:13) Je ferai cesser 07673 8689 toute sa joie 04885, ses fêtes 02282, ses nouvelles lunes 02320, ses sabbats 07676 et toutes ses solennités 04150.
12 (2:14) Je ravagerai 08074 8689 ses vignes 01612 et ses figuiers 08384, dont elle disait 0559 8804: C'est le salaire 0866 que m'ont donné 05414 8804 mes amants 0157 8764! Je les réduirai 07760 8804 en une forêt 03293, et les bêtes 02416 des champs 07704 les dévoreront 0398 8804.
13 (2:15) Je la châtierai 06485 8804 pour les jours 03117 où elle encensait 06999 8686 les Baals 01168, où elle se paraît 05710 8799 de ses anneaux 05141 et de ses colliers 02484, allait 03212 8799 après 0310 ses amants 0157 8764, et m'oubliait 07911 8804, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.
14 (2:16) C'est pourquoi voici, je veux l'attirer 06601 8764 et la conduire 03212 8689 au désert 04057, et je parlerai 01696 8765 à son coeur 03820.
15 (2:17) Là, je lui donnerai 05414 8804 ses vignes 03754 et la vallée 06010 d'Acor 05911, comme une porte 06607 d'espérance 08615, et là, elle chantera 06030 8804 comme au temps 03117 de sa jeunesse 05271, et comme au jour 03117 où elle remonta 05927 8800 du pays 0776 d'Egypte 04714.
16 (2:18) En ce jour 03117-là, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, tu m'appelleras 07121 8799: Mon mari 0376! et tu ne m'appelleras 07121 8799 plus: Mon maître 01180!
17 (2:19) J'ôterai 05493 8689 de sa bouche 06310 les noms 08034 des Baals 01168, afin qu'on ne les mentionne 02142 8735 plus par leurs noms 08034.
18 (2:20) En ce jour 03117-là, je traiterai 03772 8804 pour eux une alliance 01285 avec les bêtes 02416 des champs 07704, les oiseaux 05775 du ciel 08064 et les reptiles 07431 de la terre 0127, je briserai 07665 8799 dans le pays 0776 l'arc 07198, l'épée 02719 et la guerre 04421, et je les ferai reposer 07901 8689 avec sécurité 0983.
19 (2:21) Je serai ton fiancé 0781 8765 pour toujours 05769; je serai ton fiancé 0781 8765 par la justice 06664, la droiture 04941, la grâce 02617 et la miséricorde 07356;
20 (2:22) je serai ton fiancé 0781 8765 par la fidélité 0530, et tu reconnaîtras 03045 8804 l'Eternel 03068.
21 (2:23) En ce jour 03117-là, j'exaucerai 06030 8799, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, j'exaucerai 06030 8799 les cieux 08064, et ils exauceront 06030 8799 la terre 0776;
22 (2:24) la terre 0776 exaucera 06030 8799 le blé 01715, le moût 08492 et l'huile 03323, et ils exauceront 06030 8799 Jizreel 03157.
23 (2:25) Je planterai 02232 8804 pour moi Lo-Ruchama 07355 8795 8677 03818 dans le pays 0776, et je lui ferai miséricorde 07355 8765; je dirai 0559 8804 à Lo-Ammi 05971: Tu es mon peuple 05971! et il répondra 0559 8799: Mon Dieu 0430!
Os 2 (Martin)
Idolâtrie d'Israël punie ; Dieu lui promet de l'épouser pour toujours.
1
Appelez vos frères Hammi, et vos soeurs Ruhama.
2
Plaidez, plaidez avec votre mère, car elle n'[est] point ma femme, et aussi ne suis-je point son mari ; et qu'elle ôte ses prostitutions de devant elle, et ses adultères de son sein.
3
De peur que je ne manifeste sa nudité, que je ne la remette dans l'état où elle était le jour qu'elle naquit, que je ne la réduise en désert, et que je ne la fasse être comme une terre sèche, et ne la fasse mourir de soif.
4
Et que je n'use point de miséricorde envers ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution.
5
Parce que leur mère s'est prostituée, celle qui les a conçus s'est déshonorée, car elle a dit : Je m'en irai après ceux que j'aime, qui me donnent mon pain et mes eaux, ma laine, et mon lin, mon huile, et mes boissons.
6
C'est pourquoi, voici, je boucherai d'épines ton chemin, et je ferai une cloison de pierres, en sorte qu'elle ne trouvera point ses sentiers.
7
Elle ira donc vers ceux dont elle recherche l'amitié ; mais elle ne les atteindra point ; elle les cherchera, mais elle ne les trouvera point ; et elle dira : Je m'en irai et retournerai à mon premier mari, car alors j'étais mieux que je ne suis maintenant.
8
Mais elle n'a point connu que c'était moi qui lui avais donné le froment, et le vin, et l'huile, et qui lui avais multiplié l'argent et l'or dont ils ont fait un Bahal.
9
C'est pourquoi je viendrai à reprendre mon froment en son temps, et mon vin en sa saison, et je retirerai ma laine et mon lin qui couvraient sa nudité.
10
Et maintenant je découvrirai sa turpitude devant les yeux de ceux qui l'aiment, et personne ne la délivrera de ma main.
11
Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses Sabbats, et toutes ses solennités.
12
Et je gâterai ses vignobles, et ses figuiers, desquels elle a dit : Ce sont ici mes salaires que ceux qui m'aiment m'ont donnés ; et je les réduirai en forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.
13
Et je visiterai sur elle les jours des Bahalins, durant lesquels elle leur faisait des parfums, et se parait de ses bagues et de ses joyaux, et s'en allait après ceux qui l'aimaient, et m'oubliait, dit l'Eternel.
14
Néanmoins, voici, je l'attirerai après que je l'aurai promenée par le désert, et je lui parlerai selon son coeur.
15
Et je lui donnerai ses vignes, depuis ce lieu-là, et la vallée de Hachor, pour l'entrée de son attente, et elle y chantera comme au temps de sa jeunesse, et comme lorsqu'elle remonta du pays d'Egypte.
16
Et il arrivera en ce jour-là, dit l'Eternel, que tu m'appelleras, Mon mari, et que tu ne m'appelleras plus, Mon Bahal.
17
Car j'ôterai de sa bouche les noms des Bahalins, et on n'en fera plus mention par leur nom.
18
Aussi en ce temps-là je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, et avec les oiseaux des cieux, et avec les reptiles de la terre ; et je briserai [et j'ôterai] du pays, l'arc, et l'épée, et la guerre, et je les ferai dormir en sûreté.
19
Et je t'épouserai pour moi à toujours ; je t'épouserai, dis-je, pour moi, en justice, et en jugement, et en gratuité, et en compassions.
20
Même je t'épouserai en fermeté, et tu connaîtras l'Eternel.
21
Et il arrivera en ce temps-là que je répondrai, dit l'Eternel, que je répondrai aux cieux, et les cieux répondront à la terre.
22
Et la terre répondra au froment, au bon vin, et à l'huile ; et eux répondront à Jizréhel.
23
Puis je la sèmerai pour moi en la terre, et je ferai miséricorde à Lo-ruhama ; et je dirai à Lo-hammi, tu es mon peuple ; et il me dira, mon Dieu.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées