Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Philippiens 2:1-11

Ph 2:1-11 (Annotée Neuchâtel)

1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement de la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque tendresse et quelques compassions,
2 rendez ma joie accomplie, ayant un même sentiment, une même charité, une même âme, une même pensée.
3 Ne faites rien par esprit de dispute, ni par vaine gloire ; mais par humilité, estimant les autres comme plus excellents que vous-mêmes ;
4 ne regardant pas chacun à ses propres intérêts ; mais aussi chacun à ceux des autres.
5 Qu'il y ait en vous le même sentiment qui a été en Jésus-Christ,
6 lequel, existant en forme de Dieu, ne considéra pas comme une proie l'égalité avec Dieu,
7 mais il se dépouilla lui-même, prenant une forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes,
8 et, quant à la figure, étant trouvé comme un homme, il s'abaissa lui-même, étant devenu obéissant jusqu'à la mort, même la mort de la croix.
9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom ;
10 afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, et sur la terre, et sous la terre,
11 et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.

Ph 2:1-11 (Ostervald)

1 S'il y a donc quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque compassion et miséricorde,
2 Rendez ma joie parfaite, étant en bonne intelligence, ayant une même charité, une même âme, un même sentiment;
3 Ne faites rien par contestation, ni par vaine gloire; mais que chacun de vous regarde les autres, par humilité, comme plus excellents que lui-même.
4 Ne regardez pas chacun à votre intérêt particulier, mais aussi à celui des autres.
5 Ayez en vous les mêmes sentiments que Jésus-Christ,
6 Lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à saisir d'être égal à Dieu;
7 Mais il s'est dépouillé lui-même, ayant pris la forme de serviteur, devenant semblable aux hommes;
8 Et, revêtu de la figure d'homme, il s'est abaissé lui-même, en se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.
9 C'est pourquoi aussi, Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom;
10 Afin qu'au nom de Jésus, tout ce qui est dans les cieux, et sur la terre, et sous la terre, fléchisse le genou,
11 Et que toute langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.

Ph 2:1-11 (Segond 21)

1 S'il y a donc de l'encouragement en Christ, s'il y a de la consolation dans l'amour, s'il y a une communion de l'Esprit, s'il y a de la tendresse et de la compassion,
2 rendez ma joie parfaite en vivant en plein accord. Ayez un même amour, un même cœur, une unité de pensée.
3 Ne faites rien par esprit de rivalité ou par désir d'une gloire sans valeur, mais avec humilité considérez les autres comme supérieurs à vous-mêmes.
4 Que chacun de vous, au lieu de regarder à ses propres intérêts, regarde aussi à ceux des autres.
5 Que votre attitude soit identique à celle de Jésus-Christ:
6 lui qui est de condition divine, il n'a pas regardé son égalité avec Dieu comme un butin à préserver,
7 mais il s'est dépouillé lui-même en prenant une condition de serviteur, en devenant semblable aux êtres humains. Reconnu comme un simple homme,
8 il s'est humilié lui-même en faisant preuve d'obéissance jusqu'à la mort, même la mort sur la croix.
9 C'est aussi pourquoi Dieu l'a élevé à la plus haute place et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom
10 afin qu'au nom de Jésus chacun plie le genou dans le ciel, sur la terre et sous la terre
11 et que toute langue reconnaisse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.

Ph 2:1-11 (Vulgate)

1 Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solatium caritatis, si qua societas spiritus, si qua viscera miserationis :
2 implete gaudium meum ut idem sapiatis, eamdem caritatem habentes, unanimes, idipsum sentientes,
3 nihil per contentionem, neque per inanem gloriam : sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes,
4 non quæ sua sunt singuli considerantes, sed ea quæ aliorum.
5 Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Jesu :
6 qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se æqualem Deo :
7 sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo.
8 Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis.
9 Propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen, quod est super omne nomen :
10 ut in nomine Jesu omne genu flectatur cælestium, terrestrium et infernorum,
11 et omnis lingua confiteatur, quia Dominus Jesus Christus in gloria est Dei Patris.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées