Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 10

Pr 10 (Darby)

1 Proverbes de Salomon. Un fils sage réjouit son père, mais un fils insensé* est le chagrin de sa mère.
2 Les trésors de la méchanceté ne profitent de rien, mais la justice délivre de la mort.
3 L'Éternel ne laisse pas l'âme du juste avoir faim, mais il repousse l'avidité des méchants.
4 Celui qui agit d'une main lâche devient pauvre, mais la main des diligents enrichit.
5 Celui qui amasse en été est un fils sage ; celui qui dort durant la moisson est un fils qui fait honte.
6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste, mais la bouche des méchants couvre la violence*.
7 La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture.
8 Celui qui est sage de cœur reçoit les commandements, mais l'insensé de lèvres tombe.
9 Celui qui marche dans l'intégrité marche en sûreté, mais celui qui pervertit ses voies sera connu.
10 Celui qui cligne de l'œil cause du chagrin, et l'insensé de lèvres tombe.
11 La bouche du juste est une fontaine de vie, mais la bouche des méchants couvre la violence*.
12 La haine excite les querelles, mais l'amour couvre toutes les transgressions.
13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
14 Les sages tiennent en réserve la connaissance, mais la ruine est près de la bouche du fou*.
15 Les biens du riche sont sa ville forte ; la ruine des misérables, c'est leur pauvreté.
16 L'œuvre du juste est pour la vie, le revenu du méchant est pour le péché.
17 Garder l'instruction*, [c'est] le sentier [qui mène] à la vie ; mais celui qui abandonne la répréhension s'égare.
18 Celui qui couvre la haine a des lèvres menteuses, et celui qui propage les calomnies est un sot.
19 Dans la multitude des paroles la transgression ne manque pas, mais celui qui retient ses lèvres est sage.
20 La langue du juste est de l'argent choisi, le cœur des méchants est peu de chose.
21 Les lèvres du juste en repaissent plusieurs, mais les fous mourront faute de sens.
22 La bénédiction de l'Éternel est ce qui enrichit, et il n'y ajoute aucune peine*.
23 C'est comme une plaisanterie pour le sot que de commettre un crime, mais la sagesse est pour l'homme intelligent.
24 Ce que craint le méchant lui arrive, mais le désir des justes [Dieu] l'accorde.
25 Comme passe le tourbillon, ainsi le méchant n'est plus ; mais le juste est un fondement pour toujours.
26 Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l'envoient.
27 La crainte de l'Éternel ajoute des jours, mais les années des méchants seront raccourcies.
28 L'attente des justes est une joie, mais l'espérance des méchants périra.
29 La voie de l'Éternel est la force pour l'homme intègre, mais elle est la ruine pour les ouvriers d'iniquité.
30 Le juste ne sera jamais ébranlé, mais les méchants n'habiteront pas le pays*.
31 La bouche du juste produit la sagesse, mais la langue perverse sera retranchée.
32 Les lèvres du juste savent ce qui est agréable, mais la bouche des méchants n'est que perversité.

Pr 10 (Martin)

Le bonheur des gens de bien, et les malheurs des méchants.

1 Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père, mais l'enfant insensé est l'ennui de sa mère.
2 Les trésors de méchanceté ne profiteront de rien ; mais la justice garantira de la mort.
3 L'Eternel n'affamera point l'âme du juste ; mais la malice des méchants les pousse au loin.
4 La main paresseuse fait devenir pauvre ; mais la main des diligents enrichit.
5 L'enfant prudent amasse en été ; [mais] celui qui dort durant la moisson, est un enfant qui fait honte.
6 Les bénédictions seront sur la tête du juste ; mais la violence couvrira la bouche des méchants.
7 La mémoire du juste sera en bénédiction ; mais la réputation des méchants sera flétrie.
8 Le sage de coeur recevra les commandements ; mais le fou de lèvres tombera.
9 Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance ; mais celui qui pervertit ses voies, sera connu.
10 Celui qui fait signe de l'oeil, donne de la peine ; et le fou de lèvres sera renversé.
11 La bouche du juste est une source de vie ; mais l'extorsion couvrira la bouche des méchants.
12 La haine excite les querelles ; mais la charité couvre tous les forfaits.
13 La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme intelligent ; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
14 Les sages mettent en réserve la science ; mais la bouche du fou [est] une ruine prochaine.
15 Les biens du riche sont la ville de sa force ; mais la pauvreté des misérables est leur ruine.
16 L'oeuvre du juste tend à la vie ; mais le rapport du méchant tend au péché.
17 Celui qui garde l'instruction, tient le chemin qui tend à la vie ; mais celui qui néglige la correction, se fourvoie.
18 Celui qui couvre la haine, use de fausses lèvres ; et celui qui met en avant des choses diffamatoires, est fou.
19 La multitude des paroles n'est pas exempte de péché ; mais celui qui retient ses lèvres, est prudent.
20 La langue du juste est un argent choisi ; mais le coeur des méchants est bien peu de chose.
21 Les lèvres du juste en instruisent plusieurs ; mais les fous mourront faute de sens.
22 La bénédiction de l'Eternel est celle qui enrichit, et [l'Eternel] n'y ajoute aucun travail.
23 C'est comme un jeu au fou de faire quelque méchanceté ; mais la sagesse est de l'homme intelligent.
24 Ce que le méchant craint, lui arrivera ; mais [Dieu] accordera aux justes ce qu'ils désirent.
25 Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant n'est plus ; mais le juste est un fondement perpétuel.
26 Ce qu'est le vinaigre aux dents, et la fumée aux yeux ; tel est le paresseux à ceux qui l'envoient.
27 La crainte de l'Eternel accroît le nombre des jours ; mais les ans des méchants seront retranchés.
28 L'espérance des justes n'est que joie ; mais l'attente des méchants périra.
29 La voie de l'Eternel est la force de l'homme intègre ; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité.
30 Le juste ne sera jamais ébranlé ; mais les méchants n'habiteront point en la terre.
31 La bouche du juste produira la sagesse ; mais la langue hypocrite sera retranchée.
32 Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable ; mais la bouche des méchants n'est que renversements.

Pr 10 (Vulgate)

1 [Filius sapiens lætificat patrem, filius vero stultus mœstitia est matris suæ.
2 Nil proderunt thesauri impietatis, justitia vero liberabit a morte.
3 Non affliget Dominus fame animam justi, et insidias impiorum subvertet.
4 Egestatem operata est manus remissa ; manus autem fortium divitias parat. Qui nititur mendaciis, hic pascit ventos ; idem autem ipse sequitur aves volantes.
5 Qui congregat in messe, filius sapiens est ; qui autem stertit æstate, filius confusionis.
6 Benedictio Domini super caput justi ; os autem impiorum operit iniquitas.
7 Memoria justi cum laudibus, et nomen impiorum putrescet.
8 Sapiens corde præcepta suscipit ; stultus cæditur labiis.
9 Qui ambulat simpliciter ambulat confidenter ; qui autem depravat vias suas manifestus erit.
10 Qui annuit oculo dabit dolorem ; et stultus labiis verberabitur.]
11 [Vena vitæ os justi, et os impiorum operit iniquitatem.
12 Odium suscitat rixas, et universa delicta operit caritas.
13 In labiis sapientis invenitur sapientia, et virga in dorso ejus qui indiget corde.
14 Sapientes abscondunt scientiam ; os autem stulti confusioni proximum est.
15 Substantia divitis, urbs fortitudinis ejus ; pavor pauperum egestas eorum.
16 Opus justi ad vitam, fructus autem impii ad peccatum.
17 Via vitæ custodienti disciplinam ; qui autem increpationes relinquit, errat.
18 Abscondunt odium labia mendacia ; qui profert contumeliam, insipiens est.
19 In multiloquio non deerit peccatum, qui autem moderatur labia sua prudentissimus est.
20 Argentum electum lingua justi ; cor autem impiorum pro nihilo.
21 Labia justi erudiunt plurimos ; qui autem indocti sunt in cordis egestate morientur.]
22 [Benedictio Domini divites facit, nec sociabitur eis afflictio.
23 Quasi per risum stultus operatur scelus, sapientia autem est viro prudentia.
24 Quod timet impius veniet super eum ; desiderium suum justis dabitur.
25 Quasi tempestas transiens non erit impius ; justus autem quasi fundamentum sempiternum.
26 Sicut acetum dentibus, et fumus oculis, sic piger his qui miserunt eum.
27 Timor Domini apponet dies, et anni impiorum breviabuntur.
28 Exspectatio justorum lætitia, spes autem impiorum peribit.
29 Fortitudo simplicis via Domini, et pavor his qui operantur malum.
30 Justus in æternum non commovebitur, impii autem non habitabunt super terram.
31 Os justi parturiet sapientiam ; lingua pravorum peribit.
32 Labia justi considerant placita, et os impiorum perversa.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées