Comparer
Proverbes 12Pr 12 (Annotée Neuchâtel)
1 Qui aime la discipline, aime la connaissance Mais qui hait la réprimande, est stupide.2 L'homme de bien obtient la faveur de l'Eternel, Mais Dieu condamne l'homme aux desseins coupables.
3 L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté, Mais la racine des justes n'est jamais ébranlée.
4 La femme vaillante est la couronne de son mari, Mais l'éhontée est comme la carie dans ses os.
5 Les pensées des justes ne sont que droiture, Les desseins des méchants, que tromperie.
6 Les paroles des méchants sont des embûches meurtrières, Mais la bouche des justes les délivrera.
7 Qu'on renverse les méchants, ils ne sont plus ; Mais la maison des justes subsistera.
8 On est loué d'après la mesure de son esprit, Mais le coeur dépravé sera méprisé.
9 Mieux vaut être humble et avoir un esclave, Que de faire le glorieux et de manquer de pain.
10 Le juste connaît les besoins de son bétail, Mais les entrailles des méchants sont cruelles.
11 Qui cultive son champ a du pain en abondance ; Mais qui poursuit des choses vaines n'a pas de sens.
12 Le méchant convoite la proie des pervers, Mais la racine des justes est féconde.
13 Dans le péché des lèvres, il y a un piège dangereux ; Mais le juste se tire de la détresse.
14 Par le fruit de sa bouche, l'homme se rassasie de bien, Et chacun reçoit le salaire de l'oeuvre de ses mains.
15 La voie de l'insensé paraît droite à ses yeux, Mais qui écoute les avis est un sage.
16 L'insensé laisse voir son dépit à l'instant, Mais qui dissimule l'injure, est prudent.
17 Qui profère la vérité, exprime ce qui est juste, Mais le témoin mensonger, la tromperie.
18 Il est tel homme dont les paroles blessent comme des pointes d'épée, Mais la langue des sages guérit.
19 Les lèvres véridiques subsistent à toujours, Mais la langue fausse un instant.
20 La tromperie est dans le coeur de qui machine le mal, Mais il y a joie pour ceux qui ont des pensées de paix.
21 Au juste il n'arrive aucun mal, Mais les méchants en sont accablés.
22 Les lèvres menteuses sont en abomination à l'Eternel, Mais ceux qui agissent loyalement, lui sont agréables.
23 L'homme avisé cache ce qu'il sait, Mais le coeur des sots proclame sa sottise.
24 La main des diligents aura le commandement, Mais la [main] paresseuse sera asservie.
25 La tristesse dans le coeur de quelqu'un l'oppresse, Mais une bonne parole le réjouit.
26 Le juste indique le chemin à son compagnon, Mais la voie des méchants les égare.
27 Le paresseux ne fait pas lever son gibier, Mais l'activité est le plus précieux des biens.
28 Sur le chemin de la justice est la vie ; En le suivant, pas de mort !
Pr 12 (Catholique Crampon)
1 Celui qui aime l'instruction aime la science ; celui qui hait la réprimande est insensé.2 Celui qui est bon obtient la faveur de Yahweh, mais Yahweh condamne l'homme de malice.
3 L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté, mais la racine des justes ne sera pas ébranlée.
4 Une femme vertueuse est la couronne de son mari, mais la femme sans honneur est comme la carie dans ses os.
5 Les pensées des justes sont l'équité ; les conseils des méchants, la fraude.
6 Les paroles des méchants sont des pièges de mort, mais la bouche des hommes droits les sauve.
7 Le méchant fait un tour, et il n'est plus ; mais la maison des justes reste debout.
8 L'homme est estimé dans la mesure de son intelligence ; mais l'homme au coeur pervers sera méprisé.
9 Mieux vaut un homme humble qui suffit à ses besoins, qu'un glorieux manquant de pain.
10 Le juste s'occupe de son bétail, mais les entrailles des méchants sont cruelles.
11 Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, mais celui qui poursuit des choses inutiles est dépourvu de sens.
12 Le méchant convoite la proie des méchants, mais la racine des justes donne son fruit.
13 Il y a dans le péché des lèvres un piège funeste, mais le juste se tire de la détresse.
14 C'est par le fruit de sa bouche qu'on est rassasié de biens, et il sera rendu à chacun suivant l'oeuvre de ses mains.
15 La voie de l'insensé est droite à ses yeux, mais le sage écoute les conseils.
16 L'insensé laisse voir aussitôt sa colère, mais l'homme prudent sait dissimuler un outrage.
17 Celui qui proclame la vérité dit ce qui est juste, et le faux témoin profère la perfidie.
18 Tel qui parle inconsidérément blesse comme un glaive, mais la langue des sages procure la guérison.
19 La langue véridique restera toujours, mais la langue mensongère est confondue en un clin d'oeil.
20 La fraude est dans le coeur de ceux qui méditent le mal, mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.
21 Aucun malheur n'arrive au juste, mais les méchants sont accablés de maux.
22 Les lèvres menteuses sont en horreur à Yahweh, mais ceux qui agissent selon la vérité lui sont agréables.
23 L'homme prudent cache sa science, mais le coeur de l'insensé publie sa folie.
24 La main vigilante dominera, mais la main indolente sera tributaire.
25 Le chagrin dans le coeur de l'homme l'abat, mais une bonne parole le réjouit.
26 Le juste montre la voie à son ami, mais la voie des méchants les égare.
27 Le paresseux ne rôtit pas son gibier, mais l'activité est pour l'homme un précieux trésor.
28 Dans le sentier de la justice est la vie, et dans le chemin qu'elle trace l'immortalité.
Pr 12 (Darby)
1 Qui aime l'instruction aime la connaissance, et qui hait la répréhension est stupide.2 L'homme de bien obtient la faveur de par l'Éternel, mais l'homme qui fait des machinations, il le condamne.
3 L'homme n'est point affermi par la méchanceté, mais la racine des justes n'est pas ébranlée.
4 Une femme vertueuse* est la couronne de son mari, mais celle qui fait honte est comme de la pourriture dans ses os.
5 Les pensées des justes sont jugement*, les desseins des méchants sont fraude.
6 Les paroles des méchants sont des embûches pour [verser] le sang, mais la bouche des hommes droits les délivrera.
7 Renversez les méchants, et ils ne sont plus ; mais la maison des justes demeure.
8 Un homme est loué d'après sa prudence, mais le cœur perverti est en butte au mépris.
9 Mieux vaut celui qui est d'humble condition, et qui a un serviteur, que celui qui fait l'important et qui manque de pain.
10 Le juste regarde à la vie de sa bête, mais les entrailles des méchants sont cruelles.
11 Celui qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais celui qui court après les fainéants est dépourvu de sens.
12 Le méchant désire la proie des mauvaises gens, mais la racine des justes est productive.
13 Il y a un mauvais piège dans la transgression des lèvres, mais le juste sort de la détresse.
14 Du fruit de sa bouche un homme est rassasié de biens, et on rendra à l'homme l'œuvre de ses mains.
15 La voie du fou est droite à ses yeux, mais celui qui écoute le conseil est sage.
16 L'irritation du fou se connaît le jour même, mais l'homme avisé couvre sa honte.
17 Celui qui dit la vérité annonce la justice, mais le faux témoin, la fraude.
18 Il y a tel homme qui dit légèrement ce qui perce comme une épée, mais la langue des sages est santé.
19 La lèvre véridique est ferme pour toujours, mais la langue fausse n'est que pour un instant.
20 La fraude est dans le cœur de ceux qui machinent le mal, mais il y a de la joie pour ceux qui conseillent la paix.
21 Aucun malheur n'arrive au juste, mais les méchants seront comblés de maux*.
22 Les lèvres menteuses sont en abomination à l'Éternel, mais ceux qui pratiquent la fidélité lui sont agréables.
23 L'homme avisé couvre la connaissance, mais le cœur des sots proclame la folie.
24 La main des diligents dominera, mais la [main] paresseuse sera tributaire.
25 L'inquiétude dans le cœur d'un homme l'abat, mais une bonne parole le réjouit.
26 Le juste montre le chemin à son compagnon, mais la voie des méchants les fourvoie.
27 Le paresseux ne rôtit pas sa chasse ; mais les biens précieux de l'homme sont au diligent.
28 La vie est dans le sentier de la justice, et il n'y a pas de mort dans le chemin qu'elle trace.
Pr 12 (King James)
1 Whoso loveth instruction loveth knowledge: but he that hateth reproof is brutish.2 A good man obtaineth favour of the LORD: but a man of wicked devices will he condemn.
3 A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved.
4 A virtuous woman is a crown to her husband: but she that maketh ashamed is as rottenness in his bones.
5 The thoughts of the righteous are right: but the counsels of the wicked are deceit.
6 The words of the wicked are to lie in wait for blood: but the mouth of the upright shall deliver them.
7 The wicked are overthrown, and are not: but the house of the righteous shall stand.
8 A man shall be commended according to his wisdom: but he that is of a perverse heart shall be despised.
9 He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoureth himself, and lacketh bread.
10 A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel.
11 He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain persons is void of understanding.
12 The wicked desireth the net of evil men: but the root of the righteous yieldeth fruit.
13 The wicked is snared by the transgression of his lips: but the just shall come out of trouble.
14 A man shall be satisfied with good by the fruit of his mouth: and the recompence of a man's hands shall be rendered unto him.
15 The way of a fool is right in his own eyes: but he that hearkeneth unto counsel is wise.
16 A fool's wrath is presently known: but a prudent man covereth shame.
17 He that speaketh truth sheweth forth righteousness: but a false witness deceit.
18 There is that speaketh like the piercings of a sword: but the tongue of the wise is health.
19 The lip of truth shall be established for ever: but a lying tongue is but for a moment.
20 Deceit is in the heart of them that imagine evil: but to the counsellors of peace is joy.
21 There shall no evil happen to the just: but the wicked shall be filled with mischief.
22 Lying lips are abomination to the LORD: but they that deal truly are his delight.
23 A prudent man concealeth knowledge: but the heart of fools proclaimeth foolishness.
24 The hand of the diligent shall bear rule: but the slothful shall be under tribute.
25 Heaviness in the heart of man maketh it stoop: but a good word maketh it glad.
26 The righteous is more excellent than his neighbour: but the way of the wicked seduceth them.
27 The slothful man roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man is precious.
28 In the way of righteousness is life: and in the pathway thereof there is no death.
Pr 12 (Segond avec Strong)
1 Celui qui aime 0157 8802 la correction 04148 aime 0157 8802 la science 01847; Celui qui hait 08130 8802 la réprimande 08433 est stupide 01198.2 L'homme 0376 de bien 02896 obtient 06329 8686 la faveur 07522 de l'Eternel 03068, Mais l'Eternel condamne 07561 8686 celui qui est plein de malice 04209.
3 L'homme 0120 ne s'affermit 03559 8735 pas par la méchanceté 07562, Mais la racine 08328 des justes 06662 ne sera point ébranlée 04131 8735.
4 Une femme 0802 vertueuse 02428 est la couronne 05850 de son mari 01167, Mais celle qui fait honte 0954 8688 est comme la carie 07538 dans ses os 06106.
5 Les pensées 04284 des justes 06662 ne sont qu'équité 04941; Les desseins 08458 des méchants 07563 ne sont que fraude 04820.
6 Les paroles 01697 des méchants 07563 sont des embûches 0693 8800 pour verser le sang 01818, Mais la bouche 06310 des hommes droits 03477 est une délivrance 05337 8686.
7 Renversés 02015 8800, les méchants 07563 ne sont plus; Et la maison 01004 des justes 06662 reste debout 05975 8799.
8 Un homme 0376 est estimé 01984 8792 en raison 06310 de son intelligence 07922, Et celui qui a le coeur 03820 pervers 05753 8737 est l'objet du mépris 0937.
9 Mieux 02896 vaut être d'une condition humble 07034 8737 et avoir un serviteur 05650 Que de faire le glorieux 03513 8693 et de manquer 02638 de pain 03899.
10 Le juste 06662 prend soin 03045 8802 de son bétail 05315 0929, Mais les entrailles 07356 des méchants 07563 sont cruelles 0394.
11 Celui qui cultive 05647 8802 son champ 0127 est rassasié 07646 8799 de pain 03899, Mais celui qui poursuit 07291 8764 des choses vaines 07386 est dépourvu 02638 de sens 03820.
12 Le méchant 07563 convoite 02530 8804 ce que prennent 04685 les méchants 07451, Mais la racine 08328 des justes 06662 donne 05414 8799 du fruit.
13 Il y a dans le péché 06588 des lèvres 08193 un piège 04170 pernicieux 07451, Mais le juste 06662 se tire 03318 8799 de la détresse 06869.
14 Par le fruit 06529 de la bouche 06310 on est rassasié 07646 8799 de biens 02896, Et chacun 0376 reçoit 07725 8686 8675 07725 8799 selon l'oeuvre 01576 de ses mains 03027 0120.
15 La voie 01870 de l'insensé 0191 est droite 03477 à ses yeux 05869, Mais celui qui écoute 08085 8802 les conseils 06098 est sage 02450.
16 L'insensé 0191 laisse voir 03045 8735 à l'instant 03117 sa colère 03708, Mais celui qui cache 03680 8802 un outrage 07036 est un homme prudent 06175.
17 Celui qui dit 06315 8686 la vérité 0530 proclame 05046 8686 la justice 06664, Et le faux 08267 témoin 05707 la tromperie 04820.
18 Tel 03426, qui parle légèrement 0981 8802, blesse 04094 comme un glaive 02719; Mais la langue 03956 des sages 02450 apporte la guérison 04832.
19 La lèvre 08193 véridique 0571 est affermie 03559 8735 pour toujours 05703, Mais la langue 03956 fausse 08267 ne subsiste qu'un instant 07280 8686.
20 La tromperie 04820 est dans le coeur 03820 de ceux qui méditent 02790 8802 le mal 07451, Mais la joie 08057 est pour ceux qui conseillent 03289 8802 la paix 07965.
21 Aucun malheur 0205 n'arrive 0579 8792 au juste 06662, Mais les méchants 07563 sont accablés 04390 8804 de maux 07451.
22 Les lèvres 08193 fausses 08267 sont en horreur 08441 à l'Eternel 03068, Mais ceux qui agissent 06213 8802 avec vérité 0530 lui sont agréables 07522.
23 L'homme 0120 prudent 06175 cache 03680 8802 sa science 01847, Mais le coeur 03820 des insensés 03684 proclame 07121 8799 la folie 0200.
24 La main 03027 des diligents 02742 dominera 04910 8799, Mais la main lâche 07423 sera tributaire 04522.
25 L'inquiétude 01674 dans le coeur 03820 de l'homme 0376 l'abat 07812 8686, Mais une bonne 02896 parole 01697 le réjouit 08055 8762.
26 Le juste 06662 montre à son ami 07453 la bonne 08446 8686 voie, Mais la voie 01870 des méchants 07563 les égare 08582 8686.
27 Le paresseux 07423 ne rôtit 02760 8799 pas son gibier 06718; Mais le précieux 03368 trésor 01952 d'un homme 0120, c'est l'activité 02742.
28 La vie 02416 est dans le sentier 0734 de la justice 06666, La mort 04194 n'est pas dans le chemin 05410 qu'elle trace 01870.
Pr 12 (Codex W. Leningrad)
1 אֹהֵ֣ב מ֭וּסָר אֹ֣הֵֽב דָּ֑עַת וְשֹׂנֵ֖א תוֹכַ֣חַת בָּֽעַר׃2 ט֗וֹב יָפִ֣יק רָ֭צוֹן מֵיְהוָ֑ה וְאִ֖ישׁ מְזִמּ֣וֹת יַרְשִֽׁיעַ׃
3 לֹא־ יִכּ֣וֹן אָדָ֣ם בְּרֶ֑שַׁע וְשֹׁ֥רֶשׁ צַ֝דִּיקִ֗ים בַּל־ יִמּֽוֹט׃
4 אֵֽשֶׁת־ חַ֭יִל עֲטֶ֣רֶת בַּעְלָ֑הּ וּכְרָקָ֖ב בְּעַצְמוֹתָ֣יו מְבִישָֽׁה׃
5 מַחְשְׁב֣וֹת צַדִּיקִ֣ים מִשְׁפָּ֑ט תַּחְבֻּל֖וֹת רְשָׁעִ֣ים מִרְמָֽה׃
6 דִּבְרֵ֣י רְשָׁעִ֣ים אֱרָב־ דָּ֑ם וּפִ֥י יְ֝שָׁרִ֗ים יַצִּילֵֽם׃
7 הָפ֣וֹךְ רְשָׁעִ֣ים וְאֵינָ֑ם וּבֵ֖ית צַדִּיקִ֣ים יַעֲמֹֽד׃
8 לְֽפִי־ שִׂ֭כְלוֹ יְהֻלַּל־ אִ֑ישׁ וְנַעֲוֵה־ לֵ֝֗ב יִהְיֶ֥ה לָבֽוּז׃
9 ט֣וֹב נִ֭קְלֶה וְעֶ֣בֶד ל֑וֹ מִ֝מְּתַכַּבֵּ֗ד וַחֲסַר־ לָֽחֶם׃
10 יוֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק נֶ֣פֶשׁ בְּהֶמְתּ֑וֹ וְֽרַחֲמֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים אַכְזָרִֽי׃
11 עֹבֵ֣ד אַ֭דְמָתוֹ יִֽשְׂבַּֽע־ לָ֑חֶם וּמְרַדֵּ֖ף רֵיקִ֣ים חֲסַר־ לֵֽב׃
12 חָמַ֣ד רָ֭שָׁע מְצ֣וֹד רָעִ֑ים וְשֹׁ֖רֶשׁ צַדִּיקִ֣ים יִתֵּֽן׃
13 בְּפֶ֣שַׁע שְׂ֭פָתַיִם מוֹקֵ֣שׁ רָ֑ע וַיֵּצֵ֖א מִצָּרָ֣ה צַדִּֽיק׃
14 מִפְּרִ֣י פִי־ אִ֭ישׁ יִשְׂבַּע־ ט֑וֹב וּגְמ֥וּל יְדֵי־ אָ֝דָ֗ם לֽוֹ׃
15 דֶּ֣רֶךְ אֱ֭וִיל יָשָׁ֣ר בְּעֵינָ֑יו וְשֹׁמֵ֖עַ לְעֵצָ֣ה חָכָֽם׃
16 אֱוִ֗יל בַּ֭יּוֹם יִוָּדַ֣ע כַּעְס֑וֹ וְכֹסֶ֖ה קָל֣וֹן עָרֽוּם׃
17 יָפִ֣יחַ אֱ֭מוּנָה יַגִּ֣יד צֶ֑דֶק וְעֵ֖ד שְׁקָרִ֣ים מִרְמָֽה׃
18 יֵ֣שׁ בּ֭וֹטֶה כְּמַדְקְר֣וֹת חָ֑רֶב וּלְשׁ֖וֹן חֲכָמִ֣ים מַרְפֵּֽא׃
19 שְֽׂפַת־ אֱ֭מֶת תִּכּ֣וֹן לָעַ֑ד וְעַד־ אַ֝רְגִּ֗יעָה לְשׁ֣וֹן שָֽׁקֶר׃
20 מִ֭רְמָה בְּלֶב־ חֹ֣רְשֵׁי רָ֑ע וּֽלְיֹעֲצֵ֖י שָׁל֣וֹם שִׂמְחָֽה׃
21 לֹא־ יְאֻנֶּ֣ה לַצַּדִּ֣יק כָּל־ אָ֑וֶן וּ֝רְשָׁעִ֗ים מָ֣לְאוּ רָֽע׃
22 תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה שִׂפְתֵי־ שָׁ֑קֶר וְעֹשֵׂ֖י אֱמוּנָ֣ה רְצוֹנֽוֹ׃
23 אָדָ֣ם עָ֭רוּם כֹּ֣סֶה דָּ֑עַת וְלֵ֥ב כְּ֝סִילִ֗ים יִקְרָ֥א אִוֶּֽלֶת׃
24 יַד־ חָרוּצִ֥ים תִּמְשׁ֑וֹל ו֝רְמִיָּ֗ה תִּהְיֶ֥ה לָמַֽס׃
25 דְּאָגָ֣ה בְלֶב־ אִ֣ישׁ יַשְׁחֶ֑נָּה וְדָבָ֖ר ט֣וֹב יְשַׂמְּחֶֽנָּה׃
26 יָתֵ֣ר מֵרֵעֵ֣הוּ צַדִּ֑יק וְדֶ֖רֶךְ רְשָׁעִ֣ים תַּתְעֵֽם׃
27 לֹא־ יַחֲרֹ֣ךְ רְמִיָּ֣ה צֵיד֑וֹ וְהוֹן־ אָדָ֖ם יָקָ֣ר חָרֽוּץ׃
28 בְּאֹֽרַח־ צְדָקָ֥ה חַיִּ֑ים וְדֶ֖רֶךְ נְתִיבָ֣ה אַל־ מָֽוֶת׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées