Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 15

Pr 15 (Annotée Neuchâtel)

1 Une réponse douce apaise la fureur, Mais une parole blessante excite la colère.
2 La langue des sages montre une science solide, Mais la bouche des sots ne profère que folie.
3 Les yeux de l'Eternel sont en tout lieu, Observant les méchants et les bons.
4 La langue paisible est un arbre de vie, Mais la langue perverse blesse l'esprit.
5 L'insensé dédaigne l'instruction de son père, Mais qui prend garde à la répréhension, devient avisé.
6 Dans la maison du juste il y a grande abondance, Mais dans les profits du méchant il y a trouble.
7 Les lèvres des sages répandent la science, Mais le coeur des insensés n'est pas sûr.
8 Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Eternel, Mais la prière des hommes droits lui est agréable.
9 La voie du méchant est en abomination à l'Eternel, Mais il aime celui qui poursuit la justice.
10 Une dure leçon attend celui qui abandonne la [bonne] voie ! Qui hait la correction mourra.
11 Le sépulcre et l'abîme sont [découverts] devant l'Eternel ; A plus forte raison, les coeurs des hommes !
12 Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne ; Il ne va pas vers les sages.
13 Un coeur joyeux rend le visage serein, Mais quand le coeur est triste, l'esprit est abattu.
14 Le coeur de l'homme sensé recherche la science, Mais la bouche des sots se repaît de folie.
15 Tous les jours de l'affligé sont mauvais, Mais le coeur content est un festin perpétuel.
16 Mieux vaut peu avec la crainte de Dieu, Que de grands biens avec le trouble.
17 Mieux vaut une ration de légume avec l'amour, Qu'un boeuf gras avec la haine.
18 L'homme violent excite les querelles, Mais l'homme patient apaise les disputes.
19 La voie des paresseux est comme une haie d'épines, Mais le chemin des hommes droits est aplani.
20 Un fils sage fait la joie de son père, Mais un homme insensé méprise sa mère.
21 La folie fait la joie de qui manque de sens, Mais l'homme intelligent va droit son chemin.
22 Les projets échouent où manquent les conseils, Mais ils se réalisent, lorsqu'il y a beaucoup de conseillers.
23 Il y a de la joie pour l'homme dans la réponse de sa bouche, Et combien est utile une parole dite à propos !
24 Le sentier de la vie mène en haut ; c'est celui du sage, Afin qu'il se détourne du sépulcre, en bas.
25 L'Eternel démolit la maison des orgueilleux, Mais il affermit les bornes de la veuve.
26 Les desseins du méchant sont en abomination à l'Eternel, Mais les paroles bienveillantes sont pures [à ses yeux].
27 L'homme avide de gain trouble sa maison, Mais qui hait les présents, vivra.
28 Le coeur du juste médite sa réponse, Mais la bouche des méchants fait jaillir des choses mauvaises.
29 L'Eternel est loin des méchants, Mais il écoute la prière des justes.
30 Un oeil brillant réjouit le coeur ; Une bonne nouvelle donne de la moëlle aux os.
31 L'oreille attentive aux remontrances qui mènent à la vie Fait sa demeure parmi les sages.
32 Qui repousse l'instruction, méprise sa vie ; Mais qui écoute la réprimande, acquiert du sens.
33 La crainte de Dieu est l'école de la sagesse, Et devant la gloire [marche] l'humilité.

Pr 15 (Catholique Crampon)

1 Une réponse douce calme la fureur, mais une parole dure excite la colère.
2 La langue des sages rend la science aimable ; de la bouche des insensés déborde la folie.
3 Les yeux de Yahweh sont en tout lieu, observant les méchants et les bons.
4 la parole douce est un arbre de vie, mais la langue perverse brise le coeur.
5 L'insensé méprise l'instruction de son père, mais celui qui profite de la réprimande devient plus sage.
6 Il y a grande richesse dans la maison du juste, mais il y a du trouble dans les gains du méchant.
7 Les lèvres du sage répandent la science, mais non le coeur de l'insensé.
8 Le sacrifice des méchants est en horreur à Yahweh, mais la prière des hommes droits lui plaît.
9 La voie du méchant est en abomination à Yahweh, mais il aime celui qui poursuit la justice.
10 Une correction sévère frappe celui qui abandonne le sentier ; celui qui hait la réprimande mourra.
11 Le schéol et l'abîme sont à nu devant Yahweh : combien plus les coeurs des enfants des hommes !
12 Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne, il ne va pas vers les sages.
13 Un coeur joyeux rend le visage serein, mais, quand le coeur est triste, l'esprit est abattu.
14 Le coeur intelligent cherche la science, mais la bouche des insensés se repaît de folie.
15 Tous les jours de l'affligé sont mauvais, mais le coeur content est un festin perpétuel.
16 Mieux vaut peu avec la crainte de Yahweh, qu'un grand trésor avec le trouble.
17 Mieux vaut des légumes avec de l'affection, qu'un boeuf gras avec de la haine.
18 L'homme violent excite des querelles, mais le patient apaise les disputes.
19 Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, mais le sentier des hommes droits est aplani.
20 Un fils sage fait la joie de son père, et l'insensé méprise sa mère.
21 La folie est une joie pour l'homme dépourvu de sens, mais un homme intelligent suit le droit chemin.
22 Les projets échouent faute de délibération, mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers.
23 L'homme a de la joie pour une bonne réponse de sa bouche, et combien est agréable une parole dite à propos !
24 Le sage suit un sentier de vie qui mène en haut, pour se détourner du schéol qui est en bas.
25 Yahweh renverse la maison des orgueilleux, mais il affermit les bornes de la veuve.
26 Les pensées mauvaises sont en horreur à Yahweh, mais les paroles bienveillantes sont pures à ses yeux.
27 Celui qui est âpre au gain trouble sa maison, mais celui qui hait les présents vivra.
28 Le coeur du juste médite ce qu'il doit répondre, mais le mal jaillit de la bouche des méchants.
29 Yahweh est loin des méchants, mais il écoute la prière des justes.
30 Un regard bienveillant réjouit le coeur ; une bonne nouvelle engraisse les os.
31 L'oreille qui écoute les réprimandes salutaires a sa demeure parmi les sages.
32 Celui qui rejette la correction méprise son âme, mais celui qui écoute la réprimande acquiert la sagesse.
33 La crainte de Yahweh est l'école de la sagesse, et l'humilité précède la gloire.

Pr 15 (Nouvelle Edition de Genève)

1 Une réponse douce calme la fureur,Mais une parole dure excite la colère.
2 La langue des sages rend la science aimable,Et la bouche des insensés répand la folie.
3 Les yeux de l'Eternel sont en tout lieu,Observant les méchants et les bons.
4 La langue douce est un arbre de vie,Mais la langue perverse brise l'âme.
5 L'insensé dédaigne l'instruction de son père,Mais celui qui a égard à la réprimande agit avec prudence.
6 Il y a grande abondance dans la maison du juste,Mais il y a du trouble dans les profits du méchant.
7 Les lèvres des sages répandent la science,Mais le cœur des insensés n'est pas droit.
8 Le sacrifice des méchants est en horreur à l'Eternel,Mais la prière des hommes droits lui est agréable.
9 La voie du méchant est en horreur à l'Eternel,Mais il aime celui qui poursuit la justice.
10 Une correction sévère menace celui qui abandonne le sentier;Celui qui hait la réprimande mourra.
11 Le séjour des morts et l'abîme sont devant l'Eternel;Combien plus les cœurs des fils de l'homme!
12 Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne,Il ne va point vers les sages.
13 Un cœur joyeux rend le visage serein;Mais quand le cœur est triste, l'esprit est abattu.
14 Un cœur intelligent cherche la science,Mais la bouche des insensés se plaît à la folie.
15 Tous les jours du malheureux sont mauvais,Mais le cœur content est un festin perpétuel.
16 Mieux vaut peu, avec la crainte de l'Eternel,Qu'un grand trésor, avec le trouble.
17 Mieux vaut de l'herbe pour nourriture, là où règne l'amour,Qu'un bœuf engraissé, si la haine est là.
18 Un homme violent excite des querelles,Mais celui qui est lent à la colère apaise les disputes.
19 Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines,Mais le sentier des hommes droits est aplani.
20 Un fils sage fait la joie de son père,Et un homme insensé méprise sa mère.
21 La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de sens,Mais un homme intelligent suit le droit chemin.
22 Les projets échouent, faute d'une assemblée qui délibère;Mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers.
23 On éprouve de la joie à donner une réponse de sa bouche;Et combien est agréable une parole dite à propos!
24 Pour le sage, le sentier de la vie mène en haut,Afin qu'il se détourne du séjour des morts qui est en bas.
25 L'Eternel renverse la maison des orgueilleux,Mais il affermit les bornes de la veuve.
26 Les pensées mauvaises sont en horreur à l'Eternel,Mais les paroles agréables sont pures à ses yeux.
27 Celui qui est avide de gain trouble sa maison,Mais celui qui hait les présents vivra.
28 Le cœur du juste médite pour répondre,Mais la bouche des méchants répand des méchancetés.
29 L'Eternel s'éloigne des méchants,Mais il écoute la prière des justes.
30 Ce qui plaît aux yeux réjouit le cœur;Une bonne nouvelle fortifie les membres.
31 Celui dont l'oreille est attentive aux réprimandes qui mènent à la vieFait son séjour au milieu des sages.
32 Celui qui rejette la correction méprise son âme,Mais celui qui écoute la réprimande acquiert l'intelligence.
33 La crainte de l'Eternel enseigne la sagesse,Et l'humilité précède la gloire.

Pr 15 (Codex W. Leningrad)

1 מַֽעֲנֶה־ רַּ֭ךְ יָשִׁ֣יב חֵמָ֑ה וּדְבַר־ עֶ֝֗צֶב יַעֲלֶה־ אָֽף׃
2 לְשׁ֣וֹן חֲ֭כָמִים תֵּיטִ֣יב דָּ֑עַת וּפִ֥י כְ֝סִילִ֗ים יַבִּ֥יעַ אִוֶּֽלֶת׃
3 בְּֽכָל־ מָ֭קוֹם עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה צֹ֝פ֗וֹת רָעִ֥ים וטוֹבִֽים׃
4 מַרְפֵּ֣א לָ֭שׁוֹן עֵ֣ץ חַיִּ֑ים וְסֶ֥לֶף בָּ֝֗הּ שֶׁ֣בֶר בְּרֽוּחַ׃
5 אֱוִ֗יל יִ֭נְאַץ מוּסַ֣ר אָבִ֑יו וְשֹׁמֵ֖ר תּוֹכַ֣חַת יַעְרִֽם׃
6 בֵּ֣ית צַ֭דִּיק חֹ֣סֶן רָ֑ב וּבִתְבוּאַ֖ת רָשָׁ֣ע נֶעְכָּֽרֶת׃
7 שִׂפְתֵ֣י חֲ֭כָמִים יְזָ֣רוּ דָ֑עַת וְלֵ֖ב כְּסִילִ֣ים לֹא־ כֵֽן׃
8 זֶ֣בַח רְ֭שָׁעִים תּוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֑ה וּתְפִלַּ֖ת יְשָׁרִ֣ים רְצוֹנֽוֹ׃
9 תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה דֶּ֣רֶךְ רָשָׁ֑ע וּמְרַדֵּ֖ף צְדָקָ֣ה יֶאֱהָֽב׃
10 מוּסָ֣ר רָ֭ע לְעֹזֵ֣ב אֹ֑רַח שׂוֹנֵ֖א תוֹכַ֣חַת יָמֽוּת׃
11 שְׁא֣וֹל וַ֭אֲבַדּוֹן נֶ֣גֶד יְהוָ֑ה אַ֝֗ף כִּֽי־ לִבּ֥וֹת בְּֽנֵי־ אָדָֽם׃
12 לֹ֣א יֶאֱהַב־ לֵ֭ץ הוֹכֵ֣חַֽ ל֑וֹ אֶל־ חֲ֝כָמִ֗ים לֹ֣א יֵלֵֽךְ׃
13 לֵ֣ב שָׂ֭מֵחַ יֵיטִ֣ב פָּנִ֑ים וּבְעַצְּבַת־ לֵ֝ב ר֣וּחַ נְכֵאָֽה׃
14 לֵ֣ב נָ֭בוֹן יְבַקֶּשׁ־ דָּ֑עַת כְ֝סִילִ֗ים יִרְעֶ֥ה אִוֶּֽלֶת׃
15 כָּל־ יְמֵ֣י עָנִ֣י רָעִ֑ים וְטֽוֹב־ לֵ֝֗ב מִשְׁתֶּ֥ה תָמִֽיד׃
16 טוֹב־ מְ֭עַט בְּיִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה מֵאוֹצָ֥ר רָ֝֗ב וּמְה֥וּמָה בֽוֹ׃
17 ט֤וֹב אֲרֻחַ֣ת יָ֭רָק וְאַהֲבָה־ שָׁ֑ם מִשּׁ֥וֹר אָ֝ב֗וּס וְשִׂנְאָה־ בֽוֹ׃
18 אִ֣ישׁ חֵ֭מָה יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וְאֶ֥רֶך אַ֝פַּ֗יִם יַשְׁקִ֥יט רִֽיב׃
19 דֶּ֣רֶךְ עָ֭צֵל כִּמְשֻׂ֣כַת חָ֑דֶק וְאֹ֖רַח יְשָׁרִ֣ים סְלֻלָֽה׃
20 בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־ אָ֑ב וּכְסִ֥יל אָ֝דָ֗ם בּוֹזֶ֥ה אִמּֽוֹ׃
21 אִ֭וֶּלֶת שִׂמְחָ֣ה לַחֲסַר־ לֵ֑ב וְאִ֥ישׁ תְּ֝בוּנָ֗ה יְיַשֶׁר־ לָֽכֶת׃
22 הָפֵ֣ר מַ֭חֲשָׁבוֹת בְּאֵ֣ין ס֑וֹד וּבְרֹ֖ב יוֹעֲצִ֣ים תָּקֽוּם׃
23 שִׂמְחָ֣ה לָ֭אִישׁ בְּמַעֲנֵה־ פִ֑יו וְדָבָ֖ר בְּעִתּ֣וֹ מַה־ טּֽוֹב׃
24 אֹ֣רַח חַ֭יִּים לְמַ֣עְלָה לְמַשְׂכִּ֑יל לְמַ֥עַן ס֝֗וּר מִשְּׁא֥וֹל מָֽטָּה׃
25 בֵּ֣ית גֵּ֭אִים יִסַּ֥ח ׀ יְהוָ֑ה וְ֝יַצֵּ֗ב גְּב֣וּל אַלְמָנָֽה׃
26 תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה מַחְשְׁב֣וֹת רָ֑ע וּ֝טְהֹרִ֗ים אִמְרֵי־ נֹֽעַם׃
27 עֹכֵ֣ר בֵּ֭יתוֹ בּוֹצֵ֣עַ בָּ֑צַע וְשׂוֹנֵ֖א מַתָּנֹ֣ת יִחְיֶֽה׃
28 לֵ֣ב צַ֭דִּיק יֶהְגֶּ֣ה לַעֲנ֑וֹת וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יַבִּ֥יעַ רָעֽוֹת׃
29 רָח֣וֹק יְ֭הוָה מֵרְשָׁעִ֑ים וּתְפִלַּ֖ת צַדִּיקִ֣ים יִשְׁמָֽע׃
30 מְֽאוֹר־ עֵ֭ינַיִם יְשַׂמַּֽח־ לֵ֑ב שְׁמוּעָ֥ה ט֝וֹבָ֗ה תְּדַשֶּׁן־ עָֽצֶם׃
31 אֹ֗זֶן שֹׁ֭מַעַת תּוֹכַ֣חַת חַיִּ֑ים בְּקֶ֖רֶב חֲכָמִ֣ים תָּלִֽין׃
32 פּוֹרֵ֣עַ מ֭וּסָר מוֹאֵ֣ס נַפְשׁ֑וֹ וְשׁוֹמֵ֥עַ תּ֝וֹכַ֗חַת ק֣וֹנֶה לֵּֽב׃
33 יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה מוּסַ֣ר חָכְמָ֑ה וְלִפְנֵ֖י כָב֣וֹד עֲנָוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées